Possible responses: the options selected should take into account the need to address the problem of fragmentation while preserving the necessary flexibility and the legal autonomy of the main Conventions. |
Возможные меры: при выборе возможных вариантов следует учитывать необходимость решения проблемы фрагментарности при сохранении необходимой степени гибкости, а также правовой автономии основных конвенций. |
It was stressed, however, that cooperation between the members of a regional grouping on competition cases with cross-border effects was necessary. |
Вместе с тем была подчеркнута необходимость обеспечения сотрудничества между членами регионального объединения при рассмотрении дел, касающихся конкуренции, с трансграничными последствиями. |
Recognizing that further efforts are necessary for gender mainstreaming to be fully implemented, |
признавая необходимость дальнейших усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики, |
The Security Council realizes that a clear regional perspective is necessary as most conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. |
Совет Безопасности осознает необходимость ясной региональной перспективы, поскольку большинство конфликтов характеризуются взаимосвязанной трансграничной динамикой в политической, гуманитарной, экономической областях и в области безопасности. |
In his decision, the Parliamentary Ombudsman further stated that more specific provisions of law were necessary in respect of the use of isolation in psychiatric hospital treatment. |
В своем решении парламентский Уполномоченный по правам человека указал далее на необходимость уточнения положений закона, касающихся применения изоляции при стационарном лечении в психиатрических лечебницах. |
Should the Depositary be able to determine whether further action is necessary? |
Должен ли депозитарий быть в состоянии определять необходимость дальнейших действий? |
For example, with the development of private ownership, it became necessary to introduce the institution of the marriage contract in order to protect the property rights of spouses. |
К примеру, с развитием частной собственности появилась необходимость введения института брачного контракта для защиты имущественных прав супругов. |
Is it necessary to continue the work of the regional FRA Team of Specialists after its Mandate has expired? |
Существует ли необходимость в продолжении деятельности Группы специалистов по региональной ОЛР после истечения срока ее мандата? |
Conference participants underlined the following actions necessary for the future: |
Участники совещания отметили необходимость осуществления в будущем следующих мер: |
The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. |
Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
Other countries, e.g. the Western Balkan countries, may still be establishing the necessary legal and institutional structures for collecting and managing emissions data. |
В других странах, например в странах западной части Балканского региона, может еще существовать необходимость в создании правовых и институциональных структур для сбора и ведения данных о выбросах. |
Existing field manuals should incorporate sections devoted to child protection and monitoring and reporting, including specific guidelines and procedures concerning information-gathering, and should instil the necessary sensitivities regarding interviewing children themselves. |
В существующих руководствах по осуществлению деятельности на местах должны содержаться разделы, касающиеся защиты детей, а также наблюдения и отчетности в данной области, включая конкретные руководящие принципы и процедуры в отношении сбора информации, учитывающие необходимость проявления чуткого отношения к детям при проведении опросов. |
With information technology evolving so rapidly, it has proven necessary to update the blueprint in mid-term to incorporate major new objectives deemed important for the future. |
Стремительное развитие информационной технологии обусловило необходимость актуализации генеральной программы в промежуточный период для интеграции в нее новых масштабных направлений работы с многообещающими перспективами. |
Although further study was necessary, recommendations had been made to the administration as well as to civil society and private employers regarding the employment of women. |
Хотя была признана необходимость в проведении дальнейшего исследования, администрация, гражданское общество и частные работодатели получили рекомендации в отношении найма женщин на работу. |
Further, modifications and alterations to the buildings have become necessary to accommodate the specialized requirements of new technologies in communications, office automation and information management. |
Кроме того, возникла необходимость в реконструкции и перестройке зданий, с тем чтобы они отвечали специальным требованиям, связанным с внедрением новых технологий в области связи, автоматизации делопроизводства и управления информационными потоками. |
That included the necessary transfer of advanced space technology by the more developed countries to the less developed, to bridge the gap between them. |
Сюда входит также необходимость передачи передовой космической техники более развитыми странами менее развитым странам в целях сокращения существующего между ними разрыва. |
Although necessary, it should not be conducted at the cost of compromising the Council's capacity to meet its Charter responsibilities. |
Несмотря на то, что необходимость в ней давно назрела, ее нельзя проводить за счет того, чтобы подвергать риску потенциал Совета по выполнению его уставных обязанностей. |
For the Group of 77 and China, the discussion this morning is a necessary continuation of the focus this year on the special needs of Africa. |
По мнению Группы 77 и Китая, сегодняшние прения подтверждают необходимость продолжения уделения внимания в этом году удовлетворению особых потребностей Африки. |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. |
В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
Instead, it has been necessary for additional amounts to be appropriated for the biennium 2006-2007 in excess of the remaining balance in the contingency fund. |
Поэтому возникла необходимость в выделении дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, превышающих остаток средств в резервном фонде. |
The Secretary-General, in his remarks, underlined the need for the sustained political engagement of Governments, clear mandates, and necessary resources. |
Генеральный секретарь в своем выступлении подчеркнул необходимость последовательного политического участия со стороны правительств, четкого формулирования мандатов и предоставления необходимых ресурсов. |
There may be a need for express legal provision and, above all, for the necessary practical arrangements to be put in place. |
Для этих целей может возникнуть необходимость в принятии прямого правового положения и, прежде всего, в разработке надлежащей практической процедуры. |
The necessity to respond to more complex requests should push decision-makers to allocate the appropriate resources to develop the necessary tools, sometimes with the research community or other stakeholders. |
Необходимость давать ответы на все более сложные вопросы должна заставлять директивные органы выделять необходимые ресурсы на разработку требующихся инструментов, иногда при поддержке исследовательских учреждений или других заинтересованных сторон. |
It was felt that managers responsible for programme activities should be given the necessary resources, delegated authority and flexibility in order to deliver targeted outcomes. |
Была отмечена необходимость предоставления руководителям, отвечающим за деятельность по программам, надлежащих ресурсов, делегирования им полномочий и обеспечения гибкости с целью достижения намеченных результатов. |
The Ministers emphasized the necessity to continue strengthening South-South cooperation as an indispensable element for a just and equitable international order and for preserving the policy space necessary for developing countries to pursue their development objectives. |
Министры подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества Юг-Юг как одного из важнейших элементов формирования справедливого и равноправного международного порядка и сохранения пространства для маневра в политике, необходимого для достижения развивающимися странами своих целей в области развития. |