Secondly, it is necessary always to bear in mind the need to respect the role of Governments in the protection of civilians and to let them play this role. |
Во-вторых, важно всегда иметь в виду необходимость уважать роль правительств в защите гражданских лиц и не мешать им ее выполнять. |
Thus, reason dictates a unified international effort to foster a climate propitious to the establishment of the mechanisms necessary to completely eliminate that threat within an international framework. |
Поэтому здравый смысл диктует необходимость единого международного усилия по созданию климата, благоприятного для учреждения механизмов, требуемых для полной ликвидации такой угрозы на международном уровне. |
In discussing the necessary conditions for taking fuller advantage of the opportunities offered by globalization, special mention was made of the need to backstop financial development in certain areas that offer high social rates of return but are subject to market failures. |
При обсуждении необходимых условий для более полного использования возможностей глобализации была особенно отмечена необходимость расширения финансирования в некоторых областях, дающих большую социальную отдачу, но в значительной степени подверженных действию рыночных факторов. |
The European Union was aware of the need to strengthen the application of economic, social and cultural rights and believed that before establishing the communications system provided for in the corresponding Optional Protocol, it was necessary to weigh all the legal aspects of the question. |
Европейский союз осознает необходимость укрепления механизма осуществления экономических, социальных и культурных прав и считает, что прежде, чем создавать систему представления сообщений, предусмотренную в соответствующем Дополнительном протоколе, необходимо твердо уяснить все юридические аспекты проблемы. |
Pointing to the need to address shortcomings in the organization's emergency response capacity in terms of personnel management, deployment and training, some delegations felt that further detailed discussions on this aspect of the evaluation were necessary, including the level of financial commitment required. |
Указывая на необходимость анализа недостатков потенциала организации в области реагирования на чрезвычайные ситуации в плане управления, размещения и учебной подготовки персонала, некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейших подробных обсуждений этого аспекта оценки, в том числе уровня требуемых финансовых обязательств. |
Further development of the methodological framework created in the MA and LADA projects for land degradation assessment is necessary, and mapping methodology for illustrating the results needs also further study and research work. |
Ощущается необходимость в дальнейшем совершенствовании методологических рамок, разработанных при осуществлении проектов ОЭТ и ЛАДА, для оценки деградации земель, а методология картографирования для иллюстрации полученных результатов также требует более глубокого исследования и изучения. |
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. |
Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей. |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. |
Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
His delegation had learned of an anticipated reduction in the rate of financing from extrabudgetary resources that would make it necessary to rely on regular budget resources. |
Его делегация узнала о предполагаемом сокращении доли финансовых средств, поступающих из внебюджетных ресурсов, в связи с чем возникнет необходимость в использовании ресурсов регулярного бюджета. |
Strengthening the Organization - the ultimate goal of the reform projects under discussion - is clearly necessary, because the challenges to be met are great and complex. |
Укрепление этой Организации - главная цель всех обсуждаемых проектов реформы, а также давно назревшая необходимость, так как стоящие перед нами трудности имеют масштабный и комплексный характер. |
It would be useful to know more about the relationship, in the case in question, between preliminary orders and interim measures, in order to decide whether it is necessary to make further comments regarding this and other articles. |
В данном случае было бы полезно узнать больше о связи между предварительными постановлениями и обеспечительными мерами, с тем чтобы определить, есть ли необходимость в дополнительных замечаниях в отношении этой и других статей. |
In the meantime, FANCI have reiterated their warning that, should the Forces nouvelles refuse to heed appeals to return to the Government, it "may become necessary to take other measures to reunify the country". |
Параллельно НВСКИ вновь предупредили, что, если Новые силы не откликнутся на призыв вернуться в правительство, «может возникнуть необходимость предпринять другие меры для восстановления единства страны». |
It should be noted that the inclusion of paragraph (a) would also make it necessary to include rules dealing with the burden of proof, similar to those proposed in draft article 15. |
Следует отметить, что включение пункта а) также обусловило бы необходимость во включении норм, касающихся бремени доказывания, аналогичных тем, которые предлагаются в проекте статьи 15. |
Since the Optional Protocol did not become applicable to Macao as a consequence of its ratification by Portugal, it becomes necessary to consider whether at any subsequent point of time, it was extended to Macao. |
Поскольку Факультативный протокол в отношении Макао не стал действовать вследствие его ратификации Португалией, возникает необходимость в рассмотрении вопроса о том, был ли он впоследствии распространен на его территорию. |
However, while practical measures were necessary, it was also important for States to accede to the relevant international conventions and for the Organization to give the highest priority to developing new legal instruments to combat terrorism. |
Однако, несмотря на необходимость практических мер, важно также, чтобы государства присоединились к соответствующим международным конвенциям, а Организация уделила самое приоритетное внимание разработке новых юридических документов в целях борьбы с терроризмом. |
The tragic events of 11 September 2001 and subsequent security threats have made it necessary to carefully examine international instruments and mechanisms aimed at ensuring safety at sea. |
Трагические события 11 сентября 2001 года и возникшие впоследствии угрозы для безопасности выдвинули необходимость тщательного изучения международных документов и механизмов, направленных на обеспечение безопасности на море. |
Recent events had increased and highlighted the urgency of reforming the scale of assessments and the budget for peacekeeping operations, but such reform had been necessary for some time. |
Недавние события подтвердили необходимость реформирования шкалы взносов и бюджета на проведение операций по поддержанию мира, но потребность в такой реформе возникла уже давно. |
Whilst I have thus far emphasized the need for national action, we are fully aware that cooperation at an international level is absolutely necessary if we are to deal effectively with the problems of our planet. |
Хотя до сих пор я подчеркивал главным образом необходимость в национальных действиях, мы также полностью отдаем себе отчет в том, что сотрудничество на национальном уровне является абсолютно необходимым для эффективного решения проблем нашей планеты. |
Croatia is not questioning at all the need to continue the normalization process with the Federal Republic of Yugoslavia, but its dynamics and substance will depend on the democratization of Serbia, which remains one of the necessary conditions for international and economic stability in the region. |
Хорватия отнюдь не ставит под сомнение необходимость продолжения процесса нормализации отношений с Союзной Республикой Югославией, однако его динамика и суть будут зависеть от демократизации Сербии, которая остается одним из непременных условий обеспечения международной и экономической стабильности в регионе. |
Since 1973, peacekeeping missions had been financed on an ad hoc basis and as the number of Member States and the global economy had changed a great deal since then, a comprehensive review of the current system's strengths and shortcomings was necessary. |
С 1973 года миссии по поддержанию мира финансировались в единовременном порядке, а поскольку численность государств-членов и мировая экономика с тех пор существенно изменились, возникла необходимость во всестороннем рассмотрении достоинств и недостатков действующей системы. |
There is a need to ensure that flag States effectively control vessels flying their flag, and refuse to register or grant licences to vessels over which they cannot exercise the necessary control. |
Существует необходимость обеспечивать, чтобы государства флага осуществляли эффективный контроль за судами, плавающими под их флагом, и отказывали в регистрации или выдаче лицензий судам, которые они не в состоянии надлежащим образом контролировать. |
Mr. Schneider said that the inclusion in article 1, paragraph 2, of a reference to articles 17 novies and 17 decies was obviously necessary. |
Г-н Шнайдер говорит, что совершенно очевидна необходимость включения в пункт 2 статьи 1 ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес. |
Delays in shipping and the need to use additional materials not available locally made it necessary to reschedule the test, which was conducted on 10 March with positive results. |
Задержки с отправкой и необходимость использования дополнительных материалов, которых не было на месте, вынудили изменить график проведения этой проверки, поэтому она была проведена 10 марта и дала позитивные результаты. |
Thus, the decision was made to create an assistance fund, motivated by the need for mechanisms to which parties to a negotiation could have free recourse in order to secure the necessary technical advice for a maritime delimitation. |
Таким образом, было принято решение о создании Фонда помощи, поскольку есть необходимость в механизмах, к которым участники переговоров могли бы прибегать по своему желанию для получения технических рекомендаций относительно делимитации морских зон. |
At present, we feel that the urgent necessities for targeted assistance are to provide medical institutions with the necessary medical preparations and equipment, to implement agricultural programmes, to create jobs and to develop small-scale entrepreneurship. |
В настоящее время мы ощущаем настоятельную необходимость в получении целенаправленной помощи в деле предоставления медицинским учреждениям необходимой медицинской подготовки и оборудования, осуществления сельскохозяйственных программ, создания рабочих мест и развития малого предпринимательства. |