With two inter-committee meetings a year and, from February 2009, nine treaty bodies each represented by three people, it was becoming increasingly necessary to set up small working groups. |
С учетом того, что планируется проводить два межкомитетских совещания в год и с февраля 2009 года в них будут принимать участие по три члена от девяти договорных органов, все более настоятельней становится необходимость создания небольших рабочих групп. |
This constitutional limitation is rendered necessary by their special legal status in the system of State agencies and by the special nature of their functions and activities. |
Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обуславливают необходимость данного конституционного ограничения. |
The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. |
Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими. |
I will continue to review the evolving situation on the ground and the Operation's capacities, and will revert to the Council with recommendations regarding any further adjustments that may become necessary. |
Я буду продолжать анализировать меняющуюся обстановку на местах и потенциал Операции и представлю Совету рекомендации о любых дополнительных изменениях, в которых может возникнуть необходимость. |
At the same time, it was recognized that adaptation was necessary to ensure that the organization be able to respond to a fast-changing world. |
В то же время была признана необходимость адаптации Организации и обеспечения ее эффективного реагирования на события в быстро меняющемся мире. |
It was also highlighted that it is important and necessary to disseminate knowledge at every level in order to fight erroneous or biased perceptions about migration and migrants. |
Была также подчеркнута значимость и необходимость распространения знаний на всех уровнях в целях борьбы с ошибочными или предвзятыми мнениями относительно миграции и мигрантов. |
The draft resolution also refers to the need to increase funding and the provision of human resources and necessary expertise, especially with regard to post-disaster recovery. |
В данном проекте резолюции содержится также ссылка на необходимость увеличения финансирования и предоставления людских ресурсов и необходимых экспертных знаний, особенно в отношении ликвидации последствий бедствия. |
There is also a need for new international financial regulations to provide for the resources necessary to finance a means of growth that takes the environment into account. |
Существует также необходимость в новых международных финансовых правилах для предоставления ресурсов, необходимых для финансирования средств роста с учетом охраны окружающей среды. |
The provisions of these laws are closely modelled on those of the international and regional instruments, with necessary exceptions as necessitated by the circumstances of Kenya. |
Положения этих законов в значительной мере повторяют положения международных и региональных договоров с обязательными исключениями, необходимость в которых объясняется существующими в Кении обстоятельствами. |
They stressed the need to ensure that the necessary conditions for a credible and transparent electoral process were met before determining a new date for the presidential election. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы до установления новой даты президентских выборов были обеспечены необходимые условия для проведения заслуживающего доверия и транспарентного избирательного процесса. |
Such a document was necessary because the meaning of the term "severely restricted" was unclear. |
Необходимость подобного документа обусловлена тем, что смысл термина "строго ограничены" до конца не ясен. |
It notes that urgent attention is needed to create an enabling environment to attract the public and private investment necessary to address food security, infrastructure and energy needs. |
Он отмечает срочную необходимость создания благоприятных условий для привлечения государственных и частных инвестиций, без которых невозможно обеспечить продовольственную безопасность, создать инфраструктуру и удовлетворить энергетические потребности. |
This must not preclude the observance of the necessary safety measures, in order to prevent detainees from endangering their safety or that of others. |
Вышеизложенное не отменяет необходимость соблюдения необходимых мер безопасности, с тем чтобы лишенное свободы лицо не ставило под угрозу ни свою жизнь, ни жизни других. |
Several speakers noted that identification of technical assistance needs by region was necessary, as countries in the same region often suffered common forms of transnational organized crime. |
Некоторые выступавшие отметили необходимость в выявлении потребностей в технической помощи на региональной основе, поскольку страны, входящие в один и тот же регион, часто страдают от общих форм транснациональной организованной преступности. |
The Department of Political Affairs acknowledged that clarification of its focal point role was necessary, but stated that that would be a time-consuming and sensitive process. |
Хотя Департамент по политическим вопросам признал необходимость уточнения своей роли как координатора, он отметил, что это трудоемкий и сложный процесс. |
As a consequence, some entirely new provisions were necessary, while others required some significant redrafting in order to be applied to international organizations. |
Поэтому возникла необходимость в ряде совершенно новых положений, а также значительной переработке других положений, с тем чтобы они были применимы к международным организациям. |
Although it was necessary to streamline resources, extreme caution should be exercised in order to ensure that essential services were not jeopardized. |
Несмотря на необходимость оптимизации использования ресурсов, следует проявлять максимальную осторожность, чтобы не поставить под угрозу предоставление основных услуг. |
Switzerland expressed its openness to the proposal from Morocco and stated that it was amenable to drawing up standards if it ultimately proved necessary to do so. |
Швейцария выразила готовность принять предложение Марокко и заявила, что она согласится с требованием разработать стандарты, если, в конце концов, будет доказана необходимость в этом. |
Another representative said that the Montreal Protocol could not address all public concerns and asked why a separate amendment was necessary to phase out HFC-23 when HCFCs would be phased out by 2030. |
Другой представитель заявил, что Монреальский протокол не может решить всех проблем, вызывающих беспокойство у общественности, и спросил, чем обусловлена необходимость отдельной поправки для поэтапного отказа от ГФУ-23, если отказ от ГХФУ планируется завершить к 2030 году. |
The policies necessary to integrate the conservation of marine and coastal biodiversity with the country's socio-economic development are set out in that instrument. |
Этот документ предусматривает необходимость учета интересов комплексной охраны морского и прибрежного биоразнообразия в социально-экономическом развитии страны. |
He requested an explanation of the words in parentheses at the end of paragraph 35, since it was not clear that they were necessary. |
Оратор просит разъяснить слова, приведенные в скобках в конце пункта 35, поскольку их необходимость вызывает сомнения. |
With the introduction of decentralized authority to field-based staff in the implementation of TC projects, further improvements became necessary in the coordination mechanisms between the field network and Headquarters. |
После передачи сотрудникам на местах децентрализованных полномочий по осуществлению проектов ТС возникла необходимость в дальнейшем совершенствовании механизмов координации между сетью отделений на местах и штаб-квартирой. |
In 1997, CESCR indicated that it was necessary to receive additional written replies to the list of issues in order to consider the initial report of Guyana. |
В 1997 году КЭСКП отметил необходимость получения дополнительных письменных ответов на перечень вопросов для рассмотрения первоначального доклада Гайаны. |
That process confirms, if further demonstration was necessary, Mauritania's commitment to the dialogue and concerted action called for under the universal periodic review (UPR) procedure. |
Эти совместные действия служат подтверждением, если в этом есть необходимость, приверженности Мавритании диалогу и партнерству, предусмотренным процедурой универсального периодического обзора. |
The Subcommittee recalls that, in line with international human rights standards, detained persons must receive free medical care and treatment whenever necessary. |
Подкомитет напоминает, что, в соответствии с международными стандартами в области прав человека, лишенные свободы лица должны иметь доступ к бесплатному медицинскому обслуживанию и лечению всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |