Further, with new technologies in communications, office automation and information management, modifications and alterations to the buildings have become necessary to accommodate the specialized requirements of those technologies. |
Кроме того, возникла необходимость в реконструкции и перестройке зданий, с тем чтобы они отвечали специальным требованиям, связанным с внедрением новых технологий в области связи, автоматизации и управления информацией. |
The attention of Working Party delegates is also drawn to the fact that it became necessary during the overhaul of the questionnaire to agree on certain terms and definitions, as well as a system of cross references to international multi-sector classifications. |
Внимание делегатов Рабочей группы также обращается на тот факт, что в ходе переработки вопросника возникла необходимость в согласовании некоторых терминов и определений, а также системы перекрестных ссылок на международные многоотраслевые классификации. |
At that session it was agreed to withdraw the ECE plan in light of the broader scope of the Codex sampling plan and the similarity of the plans, as it was not necessary to have additional systems. |
На этой сессии было решено отказаться от плана ЕЭК в связи с более широким охватом плана отбора проб Кодекса и сходством этих планов и с учетом того, что необходимость в дополнительных системах отсутствовала. |
ITC acknowledges that data collection is necessary, although the practicalities of collecting relevant data can prove difficult as ITC often works in areas where external factors have an impact on success, as well as on the Centre's input. |
ЦМТ признает необходимость сбора данных, хотя на практике процедура сбора соответствующих данных может оказаться сложной, поскольку во многих случаях ЦМТ осуществляет свою деятельность в областях, в которых на успех, а также на вводимые ресурсы Центра оказывают влияние внешние факторы. |
A participant stated that it was necessary to negotiate ethnic conflicts in a way that would constrain those who would profit by such conflicts - "ethnic entrepreneurs". |
Один участник отметил необходимость урегулирования этнических конфликтов таким образом, чтобы сдерживать порывы "этнических предпринимателей", стремящихся извлечь выгоду из этих конфликтов. |
It should be pointed out that for the whole of the democratic period governed by the Constitution of 1949, Costa Rica has not found it necessary to resort to the suspension of guarantees contemplated in the Constitution... |
Следует отметить, что на протяжении всего периода демократического развития с момента принятия Конституции в 1949 году в Коста-Рике не возникала необходимость в приостановлении гарантий, закрепленных в Основном законе. |
But if that is the correct understanding of article 28 (2), then it does not seem necessary to limit article 28 (2) to unlawful coercion. |
Однако если в этом заключается правильное толкование статьи 28(2), то тогда, как представляется, необходимость в ограничении статьи 28(2) незаконным принуждением отсутствует. |
Countries highlighted the need to empower local stakeholders by giving them the necessary knowledge for sustainable management of their land and for better integration in the socio-economic frameworks of their surroundings - understanding of and access to markets, social and political interactions, infrastructure development. |
Страны отметили необходимость наделения возможностями местных заинтересованных субъектов путем предоставления им необходимых знаний для устойчивого управления земельными ресурсами и для лучшей интеграции в социально-экономические рамки окружающей их обстановки: речь идет о необходимости понимания рынков и получении доступа к ним, социально-политическом воздействии, развитии инфраструктуры. |
They also stressed the importance of the disarmament, demobilization and reintegration programme for long-term peace in Sierra Leone and underlined the need for availability of necessary resources for its success. |
Они подчеркнули также важность программы обеспечения прочного мира в Сьерра-Леоне, а также необходимость наличия ресурсов, требуемых для успешного достижения этой цели. |
Affirm the need for all necessary measures to be taken to ensure that the territory of Somalia is not used as a springboard by groups inimical to the peace and security of the subregion; |
подтверждаем необходимость принятия всех возможных мер по обеспечению того, чтобы территория Сомали не использовалась в качестве плацдарма группами, создающими угрозу миру и безопасности в субрегионе; |
With regard to guidelines and policy, the Department of Peacekeeping Operations recognizes the need to have dedicated staff who can devote the necessary time to research evolving issues in the areas of policy, strategic planning and information analysis. |
Что касается руководящих принципов и политики, Департамент операций по поддержанию мира признает необходимость привлечения целеустремленных сотрудников, которые могут посвящать необходимое время изучению возникающих вопросов в области политики, стратегического планирования и анализа информации. |
The Council recalled that the European Council in Vienna in December 1998 had concluded that a Common Strategy on the Western Balkans should be developed, and agreed that the necessary work should be put in hand, on the basis of a broader regional approach. |
Совет напомнил о том, что в декабре 1998 года Европейский совет в Вене пришел к выводу о целесообразности выработки единой стратегии в отношении западной части Балканского полуострова, и признал необходимость провести необходимую работу на основе более широкого регионального подхода. |
It gave us the right agenda for population, an agenda focused on people and their health and on the need to improve health services to achieve the sustainable economic growth necessary to reduce poverty. |
Она позволила нам правильно сформулировать повестку дня в области народонаселения - повестку дня, нацеленную на обеспечение благополучия людей и охрану их здоровья, учитывающую необходимость совершенствования медицинского обслуживания в целях достижения устойчивого экономического развития, необходимого для преодоления нищеты. |
Experts with whom the Special Rapporteur raised this concern considered that shelters were not necessary since the women were adequately protected by the law and by the community, and in the rare case of need for a place to stay, women often stayed with family or neighbours. |
По мнению экспертов, которым Специальный докладчик высказала эту озабоченность, необходимости в таких приютах нет, так как женщин достаточно надежно защищают законы и община, а когда возникает необходимость, что бывает редко, где-либо остановиться, то женщины всегда могут переночевать у своих родственников или соседей. |
Forty years on, it was more necessary than ever to resolve the conflict, achieve security and stability and allow the peoples of the region to build, develop and achieve economic and social progress. |
Прошло сорок лет, и сегодня как никогда обострилась необходимость урегулировать этот конфликт, добиться безопасности и стабильности и позволить народам региона встать на путь экономического и социального прогресса, по которому они пойдут в дальнейшем. |
Thus adding an article would not violate the general concept of that text, but it would make it necessary to issue an addendum to the 1996 text of the Model Law containing the 1998 amended version. |
Поэтому добавление одной статьи не приведет к искажению общей концепции этого текста, а обусловит необходимость выпуска добавления к тексту Типового закона 1996 года, в котором будет содержаться исправленный вариант. |
Mr. McCamman (United States) said he regretted that it had been necessary to request a vote on the tenth preambular paragraph and that his delegation had been obliged to vote against it. |
Г-на МАККАММАН (Соединенные Штаты) выражает сожаление по поводу того, что возникла необходимость провести отдельное голосование по десятому пункту преамбулы и что его делегация была вынуждена проголосовать против него. |
At the threshold of the new millennium, it is necessary that we once again develop a new thinking - new principles in the relationship between States and a new approach to common problems and threats. |
На рубеже тысячелетий есть необходимость выработки нового мышления, то есть новых принципов в отношениях между государствами и новых подходов к общим проблемам и вызовам. |
The Chairman said that in the course of contacts with interested delegations, including that of Egypt, he had explained the problem which had made it necessary to separate agenda items 88 and 89. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в ходе контактов с заинтересованными делегациями, в том числе с египетской, он разъяснил проблему, вызвавшую необходимость в разнесении пунктов 88 и 89 повестки дня. |
In that report, it was pointed out that the urgency and speed with which the Secretary-General is required to act on decisions of the Security Council made it necessary to increase the commitment authority of the Secretary-General. |
В этом докладе было отмечено, что безотлагательный и оперативный характер действий, которые необходимо предпринимать Генеральному секретарю во исполнение решений Совета Безопасности, обусловливает необходимость расширения рамок его полномочий на принятие обязательств. |
The art of policy-making consists in recognizing when change is necessary in policies and/or institutions, when change is possible, and how change can be brought about effectively. |
Искусство разработки стратегий заключается в определении того, когда необходимость изменения стратегий и/или институтов назрела, когда изменения возможны, и того, каким образом можно эффективно обеспечить эти изменения. |
It stresses that this has become more necessary because of the increasing percentage of these resources used in producing mandated activities of a non-operational nature, a percentage which rose to 52 per cent during the 1996-1997 reporting period. |
В документе подчеркивается, что необходимость в этом возрастает в силу повышения доли этих ресурсов, которая используется на цели утвержденной деятельности неоперативного характера и которая увеличилась до 52 процентов в течение отчетного периода 1996-1997 годов. |
Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. |
С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует. |
It is these differences that made it necessary to establish for the purposes of the Guide to Practice a composite text, including the additions made in 1978 and 1986, rather than purely and simply to reproduce the 1969 text. |
Именно эти различия и обусловили необходимость разработки для целей Руководства по практике сводного текста, включающего добавления, произведенные в 1978 и 1986 годах, вместо простого и дословного воспроизведения текста 1969 года. |
A change in the geopolitical situation has brought about a new correlation of interests in the Caspian Sea region, thus making it necessary to elaborate new approaches for the determination of the status of the Caspian Sea. |
Изменение геополитической ситуации обусловило новое соотношение интересов в прикаспийском регионе и необходимость выработки новых подходов к определению статуса Каспийского моря. |