Nevertheless, there were no outward signs of abuse, for example bruises or cuts, and as most detainees readily conceded their guilt, coercion was not necessary. |
Тем не менее Специальный докладчик не обнаружил внешних признаков насилия, например кровоподтеков и порезов, поскольку большинство задержанных сразу признавали свою вину и необходимость в физическом давлении не возникала. |
He wished to stress the critical need for Member States to make the necessary voluntary contributions and grant sufficient flexibility to allow the incoming Director-General expeditiously to carry out the staff separation programme necessitated by the planned budget cuts. |
Подчеркивая насущную необходимость полу-чения средств от государств-членов в виде добровольных взносов, он говорит, что это обеспечит новому Генеральному директору до-статочную гибкость в области оперативного осуществления программы прекращения контрак-тов персонала в связи с планируемыми сокраще-ниями бюджета. |
I am certain you fully understand the need to gain the necessary full cooperation with the Tribunal's efforts if it is to live up to the expectations of the victims and the public, which have been shocked by the crimes committed against innocents. |
Я не сомневаюсь в том, что Вы в полной мере осознаете необходимость оказания Трибуналу требуемого всестороннего сотрудничества в его усилиях, с тем чтобы дать ему возможность оправдать ожидания жертв и общественности, которая была потрясена преступлениями, совершенными против ни в чем не повинных людей. |
It was felt that an opt-in by States would inadvertently result in giving the wrong impression that chapter V was not an integral and necessary part of the draft convention. |
Было сочтено, что необходимость в выражении согласия государств на применение главы V может непреднамеренно привести к созданию неверного впечатления, будто бы эта глава не является неотъемлемой и необходимой частью проекта конвенции. |
A corollary of this demanding consistency between moral values and virtuous behaviour is that, during periods of pragmatism and emphasis on the immediately practical and concrete, a return to theories and principles is necessary. |
Необходимость соответствия между моральными ценностями и добродетельным поведением ведет к тому, что в периоды, характеризующиеся проявлениями прагматизма и стремлением к практическому и конкретному, приходится вновь обращаться к теориям и принципам. |
The Working Group concluded that it was necessary to thoroughly explore practical steps to establish and expand cooperation among the three bodies now existing within the United Nations in the sphere of indigenous issues. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что существует необходимость тщательного изучения практических мер, направленных на установление и расширение сотрудничества между тремя органами, занимающимися вопросами коренных народов, которые существуют в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций. |
Applied research into obstacles to the full enjoyment of the right to education is therefore necessary from the local to the global level, throughout the world, and the Special Rapporteur shall accord it priority in her work. |
В этой связи существует необходимость проведения во всем мире прикладных исследований местного-глобального масштабов, посвященных препятствиям к осуществлению в полной мере права на образование, и Специальный докладчик уделяет этому вопросу приоритетное внимание в своей работе. |
This report emphasized that it is increasingly necessary to address the problems related to the illicit trafficking in and proliferation of small arms and light weapons, particularly in regions where there is unrest and where there has just been a crisis. |
В этом докладе подчеркивается, что существует все возрастающая необходимость решать проблемы, связанные с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в районах, где происходят беспорядки и возникает кризис. |
With reference to Section 31 of the Broadcasting Authority Act, he is of the view that no restriction should be imposed unless it has been demonstrated that the restriction is necessary to protect a legitimate national security interest. |
Что касается раздела 31 Закона о вещательных компаниях, то он считает, что ограничение должно налагаться лишь в том случае, если будет доказана его необходимость с точки зрения защиты законных интересов национальной безопасности. |
It is still necessary to register a notice to achieve third-party effectiveness in property normally sold to consumers if that property is being sold to a wholesaler or a retailer as inventory. |
Необходимость регистрации уведомления для обеспечения силы права в отношении третьих сторон в имуществе, обычно продаваемом потребителям, все же сохраняется в том случае, если это имущество продается оптовому или розничному продавцу в качестве инвентарных запасов. |
Ever since modern diplomacy was invented in Renaissance Italy, states have found it necessary to exchange envoys for the purpose of reaching (or breaking) agreements, whether on parchment or by video conference. |
С тех пор как в Италии эпохи Возрождения была изобретена современная дипломатия, государства обнаружили необходимость обмена посланниками для достижения (или расторжения) договорённостей, будь то на пергаменте или с помощью видеоконференций. |
Given the downward demographic trend, there are no plans to build any more schools (the French Community currently has 6,036 educational establishments), but necessary refurbishment of dilapidated buildings is regularly undertaken. |
Учитывая тенденцию к сокращению численности населения, строительство новых школ больше не предусматривается (в настояще время во франкоговорящей общине насчитывается 6036 школ), вместе с тем регулярно осуществляется деятельность по восстановлению и ремонту зданий уже имеющихся школ, когда в этом возникает необходимость. |
It is clear that, given so many different outcomes, it was necessary to pick a small number of possible scenarios, which are selected from different points in the spectrum of views expressed. |
Хотя это предполагает рассмотрение каждой страны на индивидуальной основе, практические соображения и ограничения по срокам продиктовали необходимость группирования стран для целей анализа и определения репрезентативных диапазонов для основных категорий затрат. |
According to the Manager of the Water Authority, the water supply reached a critical level after the eruption, and it was necessary to introduce a water-rationing programme. |
Согласно заявлению управления водоснабжения, после извержения вулкана запасы воды снизились до критического уровня и возникла необходимость прибегнуть к программе нормирования потребления воды. |
Recent events have taught us, in the most painful way imaginable, how necessary that is, and rigorous investigation has shown that the losses we have suffered are in large part due to defects in our security system. |
Последние события преподали нам самые болезненные, какие только можно себе представить, уроки, доказав ее необходимость, а тщательные расследования показали, что потери, которые мы понесли, в большой степени были связаны с недостатками в нашей системе безопасности. |
Considering the sad information acquired about the African countries, the report presented at this Seminar, makes urgent and necessary to affirm that poverty and hunger are associated to educational and cultural questions and to the spoliation of natural resources by the harmful intervention of powerful world Economies. |
С учетом весьма прискорбного положения дел в африканских странах в представленном на семинаре докладе подчеркивается острая необходимость констатации того факта, что нищета и голод связаны с проблемами образования и культуры, а также с проблемой хищнической эксплуатации природных ресурсов в результате пагубного вмешательства крупнейших мировых держав. |
To prevent tragedies of massive proportions such as those in Rwanda and Srebrenica, Slovenia pointed out last year the need to prepare the ground for adequate preventive action, including humanitarian action, if and when it becomes necessary. |
В целях предотвращения массовых трагедий, подобных тем, которые имели место в Руанде и Сребренице, Словения в прошлом году указала на необходимость заложить основу для адекватных превентивных мер, включая гуманитарную деятельность в случае необходимости. |
It was stressed that in order to guarantee global peace and security, financial stability, universal health, preservation of the environment and the dissemination of scientific knowledge, the necessary resources must be obtained to make these benefits accessible to the populations of all countries. |
Что касается обеспечения международного мира и безопасности, финансовой стабильности, всеобщего здоровья, сохранения окружающей среды и распространения научных знаний, то была подчеркнута необходимость изыска необходимых средств и открытия доступа к ним для народов всех стран. |
It was necessary to balance the concerns of individual dissentients against its obligations to Maori as a whole to secure a resolution to fisheries claims and the need to introduce measures to ensure the sustainability of the resource. |
Оно должно было сбалансированным образом учесть озабоченности отдельных сторон, не согласных с наличием обязательств перед маори в целом, для урегулирования претензий в области рыболовства и необходимость принятия мер для обеспечения рационального использования имеющихся ресурсов. |
He said that the present cycles had been developed many years ago and changes in the pattern of current traffic, as well as a necessity of air quality improvement, made it necessary to examine whether or not these cycles were still appropriate. |
Он отметил, что нынешние циклы были разработаны много лет назад и что изменение текущих транспортных характеристик, а также необходимость улучшения качества воздушной среды обусловливают потребность в рассмотрении вопроса о том, соответствуют ли по-прежнему эти циклы предъявляемым требованиям. |
The ever-present danger of the possibility of weapons of mass destruction falling into non-State hands adds urgency to the international community's efforts to strengthen multilateral legally binding agreements with the necessary verification provisions. |
Постоянно существующая опасность попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов делает еще более безотлагательной необходимость принятия международным сообществом мер по укреплению многосторонних юридически обязывающих соглашений посредством включения в них положений о контроле. |
Concerns by managers therefore revolved around the need for them to be provided with the necessary tools and support to manage and carry out their responsibilities without fear of litigation or being automatically subjected to appraisal rebuttal processes. |
Поэтому руководители в первую очередь отмечали необходимость предоставления им надлежащих инструментов и оказания им поддержки, с тем чтобы они могли выполнять свои управленческие функции и обязанности, не опасаясь оказаться стороной в разбирательстве или автоматически быть втянутыми в процесс обжалования их решений. |
We therefore urge that all future sanctions - if they need be invoked at all as a necessary measure of last resort - be imposed only after an in-depth and careful study of their potential impact on civilians, especially children, has been carried out. |
Поэтому мы настоятельно призываем, чтобы в будущем все санкции, если в них вообще возникнет необходимость как в средстве, к которому прибегают в последнюю очередь, вводились лишь после глубокого и тщательного анализа их потенциального воздействия на гражданских лиц, особенно детей. |
At the same time, both facilities will become more of a financial burden to the Organization as deterioration and obsolescence make large-scale capital replacement projects necessary. |
Одновременно с этим оба центра все чаще будут представлять собой финансовое бремя для Организации, поскольку износ основных видов оборудования обусловит необходимость осуществления широкомасштабных проектов по его замене. |
In addition, the General Assembly and the Security Council may wish to consider adopting a resolution calling on all States to provide the necessary cooperation and assistance in the event of a terrorist attack using weapons of mass destruction. |
Также может возникнуть необходимость в разработке и пересмотре руководящих указаний для государств-членов относительно их реагирования на такое нападение, в частности шагов для информирования о таком нападении и обращения с просьбами об оказании международной помощи. |