| Given the large amounts in contributions that had been outstanding in recent years, it had become necessary to borrow from the peace-keeping account to finance regular activities. | С учетом большого объема задолженности по взносам в последние годы возникла необходимость заимствовать средства со счета для операций по поддержанию мира для финансирования регулярной деятельности. |
| A guard had to be present at all times in cases where it had been necessary to restrain a prisoner. | Постоянное присутствие тюремного стражника обязательно, поскольку может возникнуть необходимость в усмирении заключенного. |
| At the time, requests for departures from the competitive bidding process had been relatively numerous and it had appeared necessary to reform the procurement procedures. | В то время поступало сравнительно много просьб об отступлении от установленного порядка ведения закупочной деятельности и возникла необходимость реформировать систему закупок. |
| It is more than ever necessary, therefore, to have the strictest controls put in place on the manufacture and export of small arms. | В этой связи неотложный характер приобретает необходимость установления строго контроля за производством и экспортом стрелкового оружия. |
| In that connection, it was necessary to negotiate and conclude as soon as possible an international agreement on the prevention of an arms race in outer space. | В этой связи он отмечает необходимость скорейшего заключения путем переговоров международного соглашения о предупреждении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| It has also become necessary to propose that the programme should be strengthened through technical assistance and/or additional training, including the refinancing of loans. | В других случаях возникла необходимость усиления программы путем предоставления технической помощи и/или дополнительной профессиональной подготовки, включая рефинансирование займов. |
| More than a decade ago, the international community realized that it was necessary to help Haiti to break out of the vicious circle of poverty, authoritarianism, violence and desolation. | Более десятилетия назад международное сообщество осознало необходимость помочь Гаити вырваться из порочного круга нищеты, авторитаризма, насилия и отчаяния. |
| The multifaceted nature of the question of conflict prevention and the increasing frequency with which crises spill over national borders make it necessary for us to take a regional approach to prevention. | Многоаспектный характер вопросов предотвращения конфликтов и все более частый выход кризисных тенденций за рамки национальных границ диктует необходимость регионального подхода к превентивной сфере. |
| Well, eventually, when the necessary due diligence has been done, we will make them available on a limited basis. | Ну, со временем, когда возникнет необходимость, мы выпустим ограниченную партию. |
| He could not guarantee more efficient delivery of documents until Member States recognized the need to analyse the amount and kind of documentation necessary. | Он не может гарантировать более эффективное представление документов до тех пор, пока государства-члены не осознают необходимость анализа объема и характера необходимой документации. |
| Japan has already established all the necessary monitoring stations in its territory as part of the robust worldwide verification mechanism to ensure the early detection of nuclear explosions. | Япония подчеркивает важность и настоятельную необходимость начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The secretariat drew attention to the procedures for meetings, noting that mailing lists needed to be kept up to date and inviting Parties to provide the necessary information. | Секретариат обратил внимание на процедуры организации совещаний, отметив необходимость обновления перечней рассылки, и предложил Сторонам представлять необходимую информацию. |
| When the need to update the ISCO-88 (and its Community version) is confirmed, Eurostat could co-operate with ILO assuming also the availability of necessary resources. | Если необходимость пересмотра МСКЗ-88 будет подтверждена, Евростат, возможно, будет сотрудничать с МОТ при условии также наличия необходимых ресурсов. |
| Most delegations said that with this requirement met, it was no longer necessary to present the GCO provisional report presented annually to the Executive Board. | Большинство делегаций заявили, что в связи с выполнением этого требования отпала необходимость ежегодного представления предварительного доклада ОПО Исполнительному совету. |
| This implies that consideration and approval of the programme of work, as traditionally presented each year to the annual session of the Commission, is no longer necessary. | В этой связи отпадает необходимость в рассмотрении и утверждении программы работы, традиционно представлявшейся каждый год на ежегодной сессии Комиссии. |
| Is it necessary to raise the quality of the end result/product? | Есть ли необходимость повышать качество конечного результата/конечной работы? |
| It was also noted that it was necessary to offer master's degrees in space science disciplines in order to produce highly skilled specialists, for academia, research and professional technical fields. | Отмечалась также необходимость учреждения степени магистра космических наук, что позволило бы вузам готовить высококвалифицированных специалистов для научной, исследовательской и профессионально-технической деятельности. |
| ODVV similarly believed that further efforts were necessary to strengthen capacities for the protection of the living and working conditions of migrant workers. | ОЗЖН также обратила внимание на необходимость дальнейших усилий по улучшению условий труда и жизни трудящихся-мигрантов. |
| It was pointed out that it is necessary for the UNFCCC process to partner with other relevant organizations to make progress in reducing climate-related vulnerability through economic diversification. | Отмечается необходимость налаживания процессом РКИКООН партнерств с другими соответствующими организациями с целью достижения прогресса в деле снижения уязвимости к изменению климата благодаря экономической диверсификации. |
| To combat emissions and noise pollution, good organization of transport networks was necessary, including parking facilities, bus stations, etc. | Задача борьбы с выбросами загрязняющих веществ и зашумленностью диктует необходимость надлежащей организации транспортных сетей, включая оборудование парковочных зон, создание остановок автобусов и т.д. Кроме того, признается необходимость повышения привлекательности общественного транспорта. |
| As the reality of working in the basements evolved, it became necessary to develop a phased approach. | По мере продвижения фактических работ в подвальных помещениях стала очевидной необходимость перейти на поэтапный подход. |
| In the light of the different timelines for IPSAS and Umoja implementations, it has been necessary to harmonize the policy covering peacekeeping and non-peacekeeping areas. | Из-за несовпадения графиков перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» возникла необходимость согласовать нормы, применяемые в миротворческих и немиротворческих подразделениях. |
| For the present definitional purpose it is not necessary to develop the relational character of a "subsequent agreement" more specifically. | Что касается нынешней дефиниционной цели, то необходимость проработки релятивного характера «последующего соглашения» более конкретным образом отсутствует. |
| Category 3 facilities are also subject to these upgrades where deemed necessary following implementation of the aggregation principle. | Кроме того, это оборудование будет обновляться на установках категории З, если такая необходимость будет подтверждена соответствующими расчетами. |
| It is necessary to hire one Roma in the MHRR. | Существует необходимость производить набор цыган для работы в МПЧБ. |