| It is now necessary, with the increasing number of judicial personnel, to establish a mechanism for examining and investigating allegations concerning their performance. | С увеличением числа судебных чиновников возникает необходимость в создании механизма рассмотрения и расследования заявлений, касающихся их работы. | 
| Several participants stressed that it was necessary to continue to manage macroeconomic policies carefully to ensure sustained and widespread economic growth. | Несколько участников подчеркнули необходимость для обеспечения устойчивого экономического роста в большинстве стран мира дальнейшего проведения взвешенной макроэкономической политики. | 
| All of these specialized units are capable of preventing mercenary activities from being carried out in our country and of intervening directly when necessary. | Все эти специальные подразделения могут пресекать действия, предпринимаемые наемниками в стране, и напрямую вмешиваться в события, когда в этом возникнет необходимость». | 
| When in doubt, a diagnostic tool or preliminary HRIA can determine whether a full HRIA is necessary. | В случае сомнений с помощью диагностического инструмента или предварительной ОВПЧ можно определить, если ли необходимость в проведении ОВПЧ в полном объеме. | 
| Owing to poorer than anticipated donor response, it had been necessary to reduce the Agency's original budget for 2007. | Ввиду того что отклик со стороны доноров оказался менее активным, чем ожидалось, появилась необходимость в сокращении первоначального бюджета Агентства на 2007 год. | 
| It was recognized that it was necessary to develop appropriate impact assessment tools to evaluate the overall effectiveness of those programmes. | Была также признана необходимость разработки надлежащих механизмов для оценки последствий в целях определения общей эффективности таких программ. | 
| Strong political will and genuine initiatives have become necessary to break the current impasse and move forward. | Для выхода их нынешнего тупика и дальнейшего продвижения вперед появилась необходимость в сильной политической воле и искренних инициативах. | 
| It has thus become necessary to advance our efforts towards greater cooperation in order to eliminate this scourge. | В этой связи возникла необходимость активизировать наши усилия по укреплению сотрудничества в целях искоренения этого бедствия. | 
| Internal systems of recourse had thus become necessary to offer staff guarantees on a par with those offered by domestic courts. | Таким образом, возникла необходимость во внутренней системе обращения за помощью, с тем чтобы обеспечить персонал такими гарантиями, которые предоставляют национальные суды. | 
| When suggestions were made for new international bodies, consideration should be given to whether they were necessary. | При формулировании предложений об образовании новых международных органов необходимо определять их реальную необходимость. | 
| The proliferation of international organizations and their activities made the delineation of their responsibility necessary. | Рост числа международных организаций и их деятельность обусловливают необходимость разграничения их ответственности. | 
| China noted that it is necessary to strengthen scientific research and capacity-building relating to climate change impacts and adaptation. | Китай отметил необходимость активизации научных исследований и укрепления потенциалов, связанных с воздействием изменения климата и адаптацией. | 
| In particular, I have in mind the necessary continuation of regional capacity-building, particularly in regard to peacekeeping. | В частности, я имею в виду необходимость дальнейшего укрепления потенциала на региональном уровне, особенно в области миротворчества. | 
| It was necessary to simulate control strategies using an integrated system of predictive models. | Существует необходимость в имитационном моделировании стратегий снижения выбросов с использованием комплексной системы прогнозных моделей. | 
| The variety of background conditions among the Parties to the Convention make it necessary to consider further details regarding the practical application of the Convention. | Разнообразие исторических условий между Сторонами Конвенции обусловливает необходимость дальнейшего изучения деталей, связанных с практическим применением Конвенции. | 
| Concerns were expressed regarding the humanitarian situation and the need to provide necessary resources. | Была выражена озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и отмечена необходимость обеспечения требуемых ресурсов. | 
| Cyprus stated that by-catches, fish discards and post-harvest losses were insignificant and therefore no specific actions had been considered necessary. | Кипр сообщил, что приловы, выбросы рыбы и послепромысловые потери являются незначительными и что поэтому необходимость в каких-либо особых мерах отсутствует. | 
| A number of ministers stressed that a distinct focus for the various institutions was necessary. | Ряд министров подчеркнули необходимость разной специализации различных учреждений. | 
| Several speakers stressed that the reform of the international financial system was necessary to enable developing countries to benefit from globalization. | Несколько ораторов подчеркнули необходимость реформы международной финансовой системы, которая позволит развивающимся странам воспользоваться плодами глобализации. | 
| They stress that open dialogue is necessary to resolve their problems. | Они подчеркивают необходимость открытого диалога для решения их проблем. | 
| Universal reporting requirements following the adoption of new Security Council resolutions imposing sanctions are necessary. | После принятия новых резолюций Совета Безопасности возникла необходимость в единых требованиях к представлению докладов. | 
| Witness protection was necessary when statements raised the possibility of serious harm to witnesses and those around them. | Существует необходимость защиты свидетелей в тех случаях, когда в связи с данными показаниями возникает возможность нанесения серьезного вреда свидетелям и их близким. | 
| Members of the police may not use firearms unless it is necessary and in accordance with the law. | Сотрудникам полиции разрешается применять огнестрельное оружие, только если в этом есть необходимость и в соответствии с законом. | 
| The moral and ethical implications of rapid progress in scientific research had made international legal standards necessary. | Моральные и этические последствия быстрого прогресса в науке обусловили необходимость в принятии международно-правовых стандартов. | 
| It is still necessary to provide it with the resources it needs to fulfil its tasks. | Сохраняется необходимость в предоставлении ему больших ресурсов, в которых он нуждается для решения своих задач. |