It is now necessary, with the increasing number of judicial personnel, to establish a mechanism for examining and investigating allegations concerning their performance. |
С увеличением числа судебных чиновников возникает необходимость в создании механизма рассмотрения и расследования заявлений, касающихся их работы. |
Several participants stressed that it was necessary to continue to manage macroeconomic policies carefully to ensure sustained and widespread economic growth. |
Несколько участников подчеркнули необходимость для обеспечения устойчивого экономического роста в большинстве стран мира дальнейшего проведения взвешенной макроэкономической политики. |
All of these specialized units are capable of preventing mercenary activities from being carried out in our country and of intervening directly when necessary. |
Все эти специальные подразделения могут пресекать действия, предпринимаемые наемниками в стране, и напрямую вмешиваться в события, когда в этом возникнет необходимость». |
When in doubt, a diagnostic tool or preliminary HRIA can determine whether a full HRIA is necessary. |
В случае сомнений с помощью диагностического инструмента или предварительной ОВПЧ можно определить, если ли необходимость в проведении ОВПЧ в полном объеме. |
Owing to poorer than anticipated donor response, it had been necessary to reduce the Agency's original budget for 2007. |
Ввиду того что отклик со стороны доноров оказался менее активным, чем ожидалось, появилась необходимость в сокращении первоначального бюджета Агентства на 2007 год. |
It was recognized that it was necessary to develop appropriate impact assessment tools to evaluate the overall effectiveness of those programmes. |
Была также признана необходимость разработки надлежащих механизмов для оценки последствий в целях определения общей эффективности таких программ. |
Strong political will and genuine initiatives have become necessary to break the current impasse and move forward. |
Для выхода их нынешнего тупика и дальнейшего продвижения вперед появилась необходимость в сильной политической воле и искренних инициативах. |
It has thus become necessary to advance our efforts towards greater cooperation in order to eliminate this scourge. |
В этой связи возникла необходимость активизировать наши усилия по укреплению сотрудничества в целях искоренения этого бедствия. |
Internal systems of recourse had thus become necessary to offer staff guarantees on a par with those offered by domestic courts. |
Таким образом, возникла необходимость во внутренней системе обращения за помощью, с тем чтобы обеспечить персонал такими гарантиями, которые предоставляют национальные суды. |
When suggestions were made for new international bodies, consideration should be given to whether they were necessary. |
При формулировании предложений об образовании новых международных органов необходимо определять их реальную необходимость. |
The proliferation of international organizations and their activities made the delineation of their responsibility necessary. |
Рост числа международных организаций и их деятельность обусловливают необходимость разграничения их ответственности. |
China noted that it is necessary to strengthen scientific research and capacity-building relating to climate change impacts and adaptation. |
Китай отметил необходимость активизации научных исследований и укрепления потенциалов, связанных с воздействием изменения климата и адаптацией. |
In particular, I have in mind the necessary continuation of regional capacity-building, particularly in regard to peacekeeping. |
В частности, я имею в виду необходимость дальнейшего укрепления потенциала на региональном уровне, особенно в области миротворчества. |
It was necessary to simulate control strategies using an integrated system of predictive models. |
Существует необходимость в имитационном моделировании стратегий снижения выбросов с использованием комплексной системы прогнозных моделей. |
The variety of background conditions among the Parties to the Convention make it necessary to consider further details regarding the practical application of the Convention. |
Разнообразие исторических условий между Сторонами Конвенции обусловливает необходимость дальнейшего изучения деталей, связанных с практическим применением Конвенции. |
Concerns were expressed regarding the humanitarian situation and the need to provide necessary resources. |
Была выражена озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и отмечена необходимость обеспечения требуемых ресурсов. |
Cyprus stated that by-catches, fish discards and post-harvest losses were insignificant and therefore no specific actions had been considered necessary. |
Кипр сообщил, что приловы, выбросы рыбы и послепромысловые потери являются незначительными и что поэтому необходимость в каких-либо особых мерах отсутствует. |
A number of ministers stressed that a distinct focus for the various institutions was necessary. |
Ряд министров подчеркнули необходимость разной специализации различных учреждений. |
Several speakers stressed that the reform of the international financial system was necessary to enable developing countries to benefit from globalization. |
Несколько ораторов подчеркнули необходимость реформы международной финансовой системы, которая позволит развивающимся странам воспользоваться плодами глобализации. |
They stress that open dialogue is necessary to resolve their problems. |
Они подчеркивают необходимость открытого диалога для решения их проблем. |
Universal reporting requirements following the adoption of new Security Council resolutions imposing sanctions are necessary. |
После принятия новых резолюций Совета Безопасности возникла необходимость в единых требованиях к представлению докладов. |
Witness protection was necessary when statements raised the possibility of serious harm to witnesses and those around them. |
Существует необходимость защиты свидетелей в тех случаях, когда в связи с данными показаниями возникает возможность нанесения серьезного вреда свидетелям и их близким. |
Members of the police may not use firearms unless it is necessary and in accordance with the law. |
Сотрудникам полиции разрешается применять огнестрельное оружие, только если в этом есть необходимость и в соответствии с законом. |
The moral and ethical implications of rapid progress in scientific research had made international legal standards necessary. |
Моральные и этические последствия быстрого прогресса в науке обусловили необходимость в принятии международно-правовых стандартов. |
It is still necessary to provide it with the resources it needs to fulfil its tasks. |
Сохраняется необходимость в предоставлении ему больших ресурсов, в которых он нуждается для решения своих задач. |