This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. |
Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
This fact makes it necessary to ensure greater participation by all Member States, taking into account the fact that equitable and just geographic and regional distribution would contribute to the maintenance of international and regional peace and security. |
Этот факт обусловливает необходимость более активного участия всех государств-членов в его работе, учитывая то, что равноправное и справедливое географическое и региональное распределение могли бы способствовать поддержанию международного и регионального мира и безопасности. |
And if it is thought necessary to retain permanent membership of the Council, then new arrangements must be reached which will create a general sense of equality and global balance in an organ as vital as the Security Council. |
И если, несмотря на это, существует необходимость сохранения в Совете постоянного членства, тогда нужно достичь новых соглашений, которые создадут общее чувство справедливости и глобальной сбалансированности в таком жизненно важном органе, как Совет Безопасности. |
The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. |
Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава. |
It would have preferred to discuss those issues in isolation from any one peace-keeping mission, but that had not proved possible and it had become necessary to raise them in the context of UNPROFOR, which afforded the first opportunity to do so since September 1993. |
Она предпочла бы обсуждать эти вопросы вне связи с какой-либо конкретной миссией по поддержанию мира, однако это оказалось невозможным, в связи с чем и возникла необходимость поставить их в контексте СООНО, пользуясь первой с сентября 1993 года представившейся для этого возможностью. |
The Meeting noted that it was necessary to consider proper and situation-specific strategies for administrative reform, especially those involving trade-offs between comprehensive and incremental approaches and between gradual and speedy approaches. |
Участники Совещания отметили необходимость рассмотреть обоснованные и учитывающие страновую специфику стратегии административной реформы, особенно связанные с компромиссом между всеобъемлющими и поэтапными подходами и постепенными и ускоренными подходами. |
As a result of the delayed receipt of several major contributions during the first half of 1994, it became necessary to utilize temporarily $6.6 million from the Operational Reserve during the month of April. |
В результате несвоевременного поступления ряда основных взносов в первой половине 1994 года возникла необходимость временно использовать в апреле месяце 6,6 млн. долл. США из Оперативного резерва. |
Because a youth is less mature physically and mentally than an adult, and is less skilled, extraordinary protection of a youth's safety and health is necessary. |
Поскольку несовершеннолетний является менее зрелым в физическом и психическом отношениях, чем взрослый, а также менее квалифицированным, существует необходимость в особой защите безопасности и здоровья несовершеннолетних. |
In addition to the proportionality requirement, countermeasures are necessary, and can be taken only when the possibility of negotiations aimed at resolving the matter at issue has been rejected. |
Помимо требования соразмерности, следует также отметить, что необходимость в контрмерах и их применении возникает лишь в том случае, если отвергается возможность проведения переговоров с целью урегулирования вопроса. |
A study of the causes renders it necessary to define the circumstances in which armed violence may arise from some iniquitous international practices imposed on many parts of the world to further egoistic interests. |
Исследование указанных причин обусловливает необходимость определения условий, в которых вооруженное насилие может возникнуть в результате некоторых несправедливых международных действий, осуществляемых во многих частях мира, в основе которых лежат эгоистические интересы. |
A further important factor is the central place of approved budgets in the organizations' operations, which makes it necessary to focus on accounting for income and expenditure in the framework of those budgets. |
Другой важный фактор связан с тем, что утвержденные бюджеты занимают центральное место в деятельности организаций, что обусловливает необходимость уделения основного внимания учету поступлений и расходов в рамках этих бюджетов. |
A number of matters before the Committee, therefore, took on an added measure of urgency if the necessary preparatory work were to be to completed before the first session of the Conference of the Parties in March 1995. |
В этой связи еще более неотложным становится необходимость решения ряда вопросов, рассматриваемых Комитетом, с тем чтобы необходимая подготовительная работа могла быть завершена до пятой сессии Конференции Сторон в марте 1995 года. |
In carrying out his responsibilities, he considered it necessary to avoid duplicating the activities of other United Nations bodies and stressed the need to impart a new viewpoint and a new, constructive attitude to the promotion of human rights. |
При осуществлении своих обязанностей он считает необходимым избегать дублирования деятельности других органов Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость подходить к поощрению прав человека под новым углом зрения и с новым, конструктивным настроем. |
The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
With reference to the transit of passengers, Peru and Bolivia have entered into an agreement whereby only an identification document is necessary for crossing the borders, thus eliminating the need for passports. |
Что касается перевозки пассажиров, то Перу и Боливия заключили соглашение, согласно которому для пересечения границы требуется лишь удостоверение личности, в результате чего отпадает необходимость в паспортах. |
On 4 February 1992, an attempted military coup had endangered the stability of the country's democratic system and made it necessary to suspend guarantees but they were restored on 23 April 1992. |
Попытка военного переворота, предпринятая 4 февраля 1992 года, поставила под угрозу стабильность демократической системы страны и вызвала необходимость в приостановлении действия гарантий, которые, однако, были восстановлены 23 апреля 1992 года. |
The fact that only 56 per cent of the requirements of the appeals launched to date have been met makes it necessary - as the Secretary-General has proposed - to review the current funding mechanisms and explore improved resource-mobilization strategies for humanitarian assistance programmes. |
Тот факт, что из всех поступивших по сей день запросов было удовлетворено только 56 процентов, создает необходимость - по предложению Генерального секретаря - пересмотреть ныне существующие механизмы финансирования и изучить более совершенные стратегии мобилизации ресурсов для осуществления программ гуманитарной помощи. |
In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. |
В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
Now it becomes necessary not only to abandon the efforts aimed at tightening the sanctions imposed by resolution 748 (1992), but to lift those sanctions immediately. |
Сейчас назревает необходимость не только отказаться от усилий, направленных на ужесточение санкций, введенных в соответствии с резолюцией 748 (1992), но и отменить эти санкции без промедления. |
Each recommendation has to include a statement that the patient in question is suffering from a mental disorder of a nature or degree which warrants the detention of the patient and that it is necessary that he be so detained. |
Каждая рекомендация должна содержать констатацию того, что соответствующий больной страдает психическим заболеванием такого характера или в такой степени, когда оправдывается госпитализация больного и существует необходимость в помещении его в психиатрическую больницу. |
Mr. SEETHULSINGH explained that a supplementary report had been necessary because since circulation of the third periodic report in June 1995, the Constitution of Mauritius had been amended to abolish the death penalty. |
Г-н СИТУЛЬСИНГХ поясняет, что возникла необходимость представить дополнительный доклад, поскольку после распространения третьего периодического доклада в июне 1995 года в Конституцию Маврикия была внесена поправка об отмене смертной казни. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
It was therefore necessary to carry out a triennial policy review of United Nations operational activities with a view to correcting errors and improving the efficiency and effectiveness of the system. |
С этим связана необходимость проводить трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы исправить ошибки и повысить эффективность и действенность работы системы. |
First, the permanent staff resources of conference services were insufficient to deal with the workload throughout the year, and hence recourse to temporary staff was both necessary and frequent. |
Во-первых, штатные кадровые ресурсы конференционных служб недостаточны для выполнения существующего объема работы в течение года, в связи с чем часто возникает необходимость привлечения временного персонала. |
Should it become necessary to deploy them to the mission area, the Secretariat intends to revert to the Advisory Committee in the event that additional funds are required for this purpose. |
Если возникнет необходимость направить этих наблюдателей в район действия Миссии и потребуются дополнительные средства, Секретариат обратится к Консультативному комитету. |