Some delegations thought it necessary to provide for sanctions and other consequences, including compensation, in case of misconduct of the prosecutors, judges or other officers of the court. |
Некоторые делегации указывали на необходимость предусмотреть санкции и другие меры, включая компенсацию, в случаях неправомерного поведения обвинителей, судей или других должностных лиц суда. |
It thus became necessary to relocate civilian inhabitants from the border-strip regions as a precaution and in order to ensure their safety, and they were compensated for their property in accordance with the law. |
Таким образом, возникла необходимость в качестве меры предосторожности эвакуировать гражданских жителей из приграничной полосы, с тем чтобы обеспечить их безопасность, и в соответствии с законом они получили компенсацию за свою утраченную собственность. |
A continuing stream of regular budget receipts had made it possible to stay in a positive cash position until August, when it had been necessary to borrow from peacekeeping funds. |
Постоянное поступление взносов в регулярный бюджет позволило сохранять положительный показатель остатка наличных средств до конца августа, когда возникла необходимость в заимствовании средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
The Department also stressed that retrenchments in the United Nations had made it necessary to reduce information centre posts, although the hope was that some posts could be restored when possible. |
Департамент также подчеркнул, что реорганизация в рамках системы Организации Объединенных Наций обусловила необходимость сокращения должностей в информационных центрах, хотя существует надежда, что некоторые должности могут быть при необходимости восстановлены. |
It was necessary, both to ensure legal certainty and a successful preparatory phase of proceedings, to define the earlier stage of the investigation and to recall certain principles concerning it. |
Поэтому возникла необходимость дать определение предварительного следствия и уточнить некоторые его принципы в целях гарантии соблюдения правовых норм и обеспечения нормального проведения подготовительного этапа этого процесса. |
While agreeing that priority should be given to pursuing substantive work, the Conference recommended that Special Coordinators on relevant procedural issues should be appointed, if deemed necessary, during its 2003 session. |
Согласившись с тем, что первоочередное внимание должно уделяться ее основной работе, Конференция рекомендовала назначить на ее сессии 2003 года специального координатора по соответствующим процедурным вопросам, если в этом возникнет необходимость. |
While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. |
Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств. |
The expert from CLEPA presented GRRF-65-13 and GRRF-65-14 clarifying the requirements in Regulations Nos. 13 and 13-H with regard to the sensing device and warning lamp which indicates when brake lining replacement is necessary. |
Эксперт от КСАОД представил документы GRRF-65-13 и GRRF-65-14, в которых уточняются требования правил Nº 13 и 13-Н в отношении измерительного устройства и сигнальной лампочки, указывающей на необходимость замены тормозной накладки. |
He appreciated the need to send in the army, but did not understand why it was necessary to give them special powers, since presumably there were already regulations governing their use of weapons. |
Оратор осознает необходимость задействовать армию, однако не понимает цели наделения военнослужащих особыми полномочиями, поскольку, как представляется, правила, регулирующие применение ими оружия, уже существуют. |
In that same report, the Secretary-General had also pointed out that, in adopting the Global Programme of Action, the General Assembly had recognized the need to allocate the necessary resources for drug control activities. |
Генеральный секретарь отмечает также в докладе, что, принимая программу всемирных действий, Генеральная Ассамблея признала необходимость выделить ресурсы на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Reaffirming the need to reinforce international cooperation in the area of mine action and to devote the necessary resources to that end, |
подтверждая необходимость укрепления международного сотрудничества в деятельности, связанной с разминированием, и выделения для этой цели необходимых ресурсов, |
On behalf of my country, Algeria, I want to stress in particular the imperative need for creative ideas in order to establish the conditions necessary to translate into reality strategies and policies on children. |
От имени моей страны, Алжира, я хотел бы особенно подчеркнуть настоятельную необходимость в принципиально новых инициативах для создания условий, способствующих воплощению на практике стратегий и мер в интересах детей. |
He commended the assistance provided by New Zealand and said that if the need arose, other members of the international community too would give Tokelau the necessary support. |
Оратор дает высокую оценку помощи, предоставляемой Новой Зеландией, и говорит, что если возникнет необходимость, то и другие члены международного сообщества окажут Токеалу необходимую поддержку. |
This amendment was necessary because of the difficulties that aliens, especially those coming from Somalia, had had in presenting reliable evidence of their family ties. |
Необходимость такой поправки объяснялась теми трудностями, с которыми сталкивались иностранцы, особенно выходцы из Сомали, в отношении представления надежных доказательств своих семейных связей. |
A 2005 UNDP report noted that support is necessary to increase access to justice and the rule of law, enhance public participation, and promote adherence to internationally respected human rights. |
В докладе ПРООН за 2005 год отмечалась необходимость в оказании поддержки в целях расширения доступа к правосудию и укрепления верховенства права, активизации участия общественности и поощрения приверженности соблюдаемым на международном уровне правам человека155. |
The fact remains that it is urgently necessary to activate these laws in order to put an end to the discrimination that still subsists, owing to the way their provisions have sometimes been interpreted. |
Существует настоятельная необходимость обеспечить более активное исполнение этих законов в целях ликвидации дискриминации, являющейся следствием толкования некоторых из этих законов. |
It agreed that no modifications or additions were necessary to its programme at present, and to review periodically progress in the implementation of the goals of the Millennium Declaration. |
Он решил, что необходимость внесения в его программу работы каких-либо изменений или добавлений в настоящее время отсутствует, и постановил на периодической основе рассматривать ход деятельности по осуществлению целей Декларации тысячелетия. |
While we welcome the positive response of the international community to the New Partnership for Africa's Development, it is, however, necessary to stress that urgent measures must be taken to translate existing promises into action. |
Хотя мы приветствуем позитивный отклик международного сообщества на Новое партнерство в интересах развития Африки, следует, тем не менее, подчеркнуть необходимость принятия неотложных мер для претворения данных обещаний в жизнь. |
The representative of Peru noted that, in the absence of specific legal and institutional regimes for the internally displaced, it had been necessary to develop the Guiding Principles for the purpose of providing practical guidance. |
Представитель Перу отметил, что в условиях отсутствия специальных правовых и институциональных режимов, регулирующих положение внутриперемещенных лиц, возникла необходимость разработки Руководящих принципов с целью обеспечения практического руководства. |
that additional installations such as exhaust gas post-treatment systems or the use of fuel/water mixtures are not necessary, |
что необходимость установки дополнительных устройств, таких, как системы последующей обработки выхлопных газов или использование смесей топлива с водой, отпадет, |
It was observed that there was an excessive emphasis on legal instruments and that it was necessary to establish a better balance between the various activities carried out under the programme. |
Был отмечен чрезмерный акцент на правовых документах и необходимость повышения степени сбалансированности различных мероприятий, осуществляемых в рамках этой программы. |
Thus it is necessary to distinguish war from terrorism and acts of war from acts of terrorism. |
Отсюда вытекает необходимость проведения различия между войной и терроризмом, между актами войны и актами терроризма. |
The draft considers it necessary to reduce the role of nuclear weapons in politics and in security policies as well, in order to facilitate the elimination of such weapons. |
В этом проекте резолюции подчеркивается необходимость уменьшения роли ядерного оружия в политике и в области безопасности, с тем, чтобы содействовать ликвидации такого оружия. |
To this end, we believe a truly effective and efficient framework - one that takes the privileges and immunities of United Nations officials into account - is necessary to comprehend and analyse the current situation in regard to this type of corruption. |
Поистине эффективной и действенной основой для этого - той, в которой принимаются во внимание привилегии и иммунитеты должностных лиц Организации Объединенных Наций, - является, мы считаем, необходимость понять и проанализировать нынешнюю ситуацию в отношении подобного рода коррупции. |
The introduction of new technology made a review of those standards necessary, and his delegation supported the proposal of the Department for General Assembly and Conference Management that a task force should be set up to perform a comprehensive study covering all major language-related functions. |
Внедрение новой технологии диктует необходимость их пересмотра, и делегация его страны поддерживает предложение Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению о создании целевой группы для проведения всестороннего исследования по всем основным функциям, связанным с языками. |