The Secretary-General also proposed a reduction in the strength of the military component by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, with the slight reduction making it necessary to upgrade the communications linking the team sites with one another and with MINURSO headquarters. |
Генеральный секретарь также предложил сократить численность военного компонента на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, причем в связи с этим незначительным сокращением возникает необходимость в усовершенствовании связи между пунктами базирования, а также между ними и штаб-квартирой МООНРЗС. |
5.1 In their comments of 11 April 2005, the authors claim, with respect to the failure to exhaust domestic remedies, that, according to the Committee's jurisprudence, remedies that are clearly useless are not necessary. |
5.1 В своих комментариях от 11 апреля 2005 года авторы, касаясь вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, утверждают, что, согласно практике Комитета, необходимость в исчерпании явно бесполезных средств правовой защиты отсутствует. |
Through bilateral meetings, which are necessary because each SSM is a special case from the point of view of its place within its ministry, its structure and its tasks. |
двусторонние встречи, необходимость которых обусловлена тем фактом, что каждая ВСС имеет свою специфику с точки зрения ее статуса в рамках министерства, ее организационной структуры или же ее задач. |
(a) It recognized the need for a full-time project manager and requested its Chairman to pursue the recruitment of such a manager, subject to the necessary resources becoming available. |
а) она признала необходимость создания штатной должности руководителя проекта и просила своего Председателя обеспечить наем такого руководителя при условии наличия необходимых ресурсов. |
Emphasizes once again the need to give urgent attention to redressing socio-economic inequities at the national and international levels as a necessary step towards the full realization of the goals and objectives of the Forward-looking Strategies through meeting women's practical and strategic needs; |
вновь подчеркивает необходимость в срочном порядке уделить внимание проблеме устранения социально-экономической несправедливости на национальном и международном уровнях в качестве необходимого шага к полной реализации целей и задач Перспективных стратегий путем удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин; |
Reaffirming the need for an integrated rather than sectoral management of the coastal and ocean environment and for obtaining the necessary means to ensure its integrated management; |
вновь подтверждая необходимость комплексного, а не секторального управления ресурсами прибрежной и морской среды, и получения необходимых средств для обеспечения комплексного управления ими, |
That being the case, and bearing in mind the substantial resources necessary not only for the acquisition of the generators but also for their fuel, the Advisory Committee stresses the need for proper control with regard to the use of both the generators and the fuel. |
С учетом этого, а также того факта, что значительные ресурсы необходимы не только для приобретения генераторов, но и для обеспечения их топливом, Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащего контроля за использованием как генераторов, так и топлива. |
Restructuring initiatives in the political and humanitarian areas were made necessary by the dramatic changes in the international scene following the end of the cold war and the concomitant major expansion in United Nations political and peace-keeping activities. |
Необходимость связанных с перестройкой инициатив в политической и гуманитарной областях была обусловлена коренными изменениями на международной арене после окончания "холодной войны" и сопутствующим этому крупным расширением деятельности Организации Объединенных Наций в политической области и в области поддержания мира. |
Stressing the need for the President of Angola, Mr. Jose Eduardo dos Santos, and the leader of UNITA, Dr. Jonas Savimbi, to meet without delay with a view to building the necessary political momentum for the successful implementation of the Lusaka Protocol, |
подчеркивая необходимость безотлагательной встречи президента Анголы г-на Жозе Эдуарду душ Сантуша и лидера УНИТА д-ра Жонаса Савимби в целях придания необходимого политического импульса успешному осуществлению Лусакского протокола, |
Again stresses the urgent need for the international community to maintain its cooperation with the Central American countries and to provide them with the necessary additional financial resources on concessional and appropriate terms, with a view to effectively promoting the development and economic growth of the region; |
вновь подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало свое сотрудничество с центральноамериканскими странами и своевременно предоставило им дополнительные финансовые ресурсы на надлежащих благоприятных условиях с целью эффективного содействия росту и экономическому развитию в регионе; |
As for future sessions of the Standing Committee, he said that it was necessary to change the format of the sessions of the Standing Committee so as to make them more dynamic, beginning by reducing their duration to no more than three days. |
Перейдя к вопросу о будущих сессиях Постоянного комитета, оратор отметил необходимость изменения их формата для придания им более динамичного характера, указав при этом, что для начала их продолжительность не должна превышать трех дней. |
Another priority area of United Nations action for the strengthening of international peace and security concerns the necessary reform of the principal United Nations body in this field, the Security Council. |
Еще одним приоритетным вопросом в деятельности Организации Объединенных Наций, направленным на укрепление международного мира и безопасности, является необходимость реформы главного органа Организации Объединенных Наций в этой области - Совета Безопасности. |
If it is necessary to look backward to yesterday, it is only to draw lessons that will enable us to march confidently and resolutely into the future, a future in which our citizens will live in harmony and enjoy prosperity. |
Если и есть необходимость обратиться к прошлому, то нужно это лишь для того, чтобы извлечь уроки, которые будут нам полезны, чтобы уверенно и решительно идти в будущее, будущее, в котором наши граждане будут жить в условиях гармонии и процветания. |
(b) Respect for the principle of equal sovereignty of States and equal rights and obligations in accordance with the purposes and principles of the Charter make it necessary to review the right of veto. |
Ь) соблюдение принципа равного суверенитета государств и равных прав и обязательств в соответствии с целями и принципами Устава диктует необходимость пересмотра права вето; |
To deplore the fact that the current insecurity, atmosphere of violence and lack of guarantees have made it necessary to relocate, temporarily, members of the Organization of American States/United Nations Civilian Mission to Haiti. |
выразить сожаление по поводу того, что нынешние отсутствие безопасности, атмосфера насилия и недостаточные гарантии обусловили необходимость временного перевода членов Гражданской миссии Организации американских государств/Организации Объединенных Наций в Гаити; |
Should negotiations on further cooperative efforts in outer space, including confidence-building measures prove necessary, the appropriate forum for such negotiations and the scope of those negotiations should be determined at that time and by the nations involved in those cooperative efforts. |
Если возникнет необходимость в переговорах о дальнейших усилиях в области сотрудничества в космическом пространстве, включая меры по укреплению доверия, то соответствующий форум для таких переговоров и рамки этих переговоров будут тогда определены теми странами, которые будут предпринимать эти совместные усилия. |
With regard to the membership of the Special Committee, his delegation was prepared to follow the general feeling of the Sixth Committee, although it was not convinced that it was really necessary to make the Special Committee open-ended. |
В том, что касается состава Специального комитета, то делегация Чехии выступит в поддержку мнения Шестого комитета, хотя она не убеждена в том, что действительно существует необходимость преобразования Специального комитета в комитет с неограниченным составом. |
It is therefore necessary to reconsider the basis on which sanctions are imposed, the duration of such sanctions and the lifting of them when the requirements have been met or when their implications give rise to human suffering. |
Отсюда вытекает необходимость пересмотра критериев введения санкций, продолжительности таких санкций и их снятия в тех случаях, когда выполняются требования или когда последствия их введения приводят к человеческим страданиям. |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
However, it was noted that the necessary sharing of responsibility for oversight among the oversight mechanisms, secretariats and Member States in no way dilutes the responsibility of external oversight mechanisms for the full and effective performance of their functions. |
Вместе с тем отмечалось, что необходимость совместной ответственности механизмов надзора, секретариатов и государств-членов за осуществление надзора ни в коем случае не уменьшает ответственности механизмов внешнего надзора за всестороннее и эффективное выполнение своих функций. |
He said that it was necessary to support foreign investors and encourage them to establish businesses in Poland, as well as to influence the sectoral and locational structure of foreign direct investment. |
Оратор подчеркнул необходимость оказания поддержки иностранным инвесторам и поощрения их усилий по созданию предприятий в Польше, а также необходимость оказания влияния на отраслевую структуру прямых иностранных инвестиций и их распределение между регионами. |
(c) The need to establish a closer relationship between new proposals concerning sectoral programmes and the means necessary to implement them - for example, in relation to such cross-sectoral issues as finance and technology. |
с) необходимость более тесного соответствия между новыми предложениями, касающимися секторальных программ, и средствами, необходимыми для их осуществления, например, в связи с такими межсекторальными проблемами, как финансы и технология. |
Stresses the need to ensure, in particular by the training and recruitment of specialists, that the necessary resources are available to guarantee the timely translation of documents into the different official and working languages of the United Nations; |
подчеркивает необходимость обеспечения, в частности путем подготовки и набора специалистов, наличия необходимых средств, с тем чтобы гарантировать в надлежащее время перевод документов на различные официальные и рабочие языки Организации Объединенных Наций; |
Stressing the need for States to take as soon as possible any measures necessary under their domestic law to implement the provisions of resolution 955 (1994) and of the statute of the International Tribunal for Rwanda, |
подчеркивая необходимость того, чтобы государства как можно скорее приняли любые меры, требуемые их внутренним законодательством для осуществления положений резолюции 955 (1994) и устава Международного трибунала по Руанде, |
At the same time, the Rio process required all partners to impose the necessary restrictions to safeguard the interests of present and future generations as well as the planet's present and future ecological balance. |
В то же время начатый в Рио процесс обусловливает необходимость того, чтобы все партнеры ввели необходимые ограничения в целях защиты интересов нынешнего и будущего поколений, а также обеспечения нынешнего и будущего экологического равновесия планеты. |