Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
While the Advisory Committee recognizes the need for such formalities between the United Nations and its funds, programmes and agencies, it questions whether they are necessary between departments of the Secretariat, which are ultimately accountable to the Secretary-General. Хотя Консультативный комитет признает необходимость в таких формальных процедурах оформления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ее фондами, программами и учреждениями, у него вызывает сомнение, необходимо ли это во взаимоотношениях между департаментами Секретариата, которые в конечном счете подчиняются Генеральному секретарю.
The Security Council stresses the need to regularly assess the size, mandate and structure of peacekeeping operations with a view to making the necessary adjustments, including downsizing, where appropriate, according to progress achieved. Совет Безопасности подчеркивает необходимость регулярной оценки численного состава, мандата и структуры операций по поддержанию мира в целях их корректировки, включая, где это уместно, и сокращение их численного состава, с учетом достигнутого прогресса.
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли.
The need to adopt the necessary legislation establishing the institutions in support of democracy, the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and adopting revised legislation upholding human rights principles were stressed as important elements in the efforts to advance the peace process. В качестве важных элементов в усилиях по продвижению вперед мирного процесса были отмечены необходимость принятия надлежащего законодательства о создании институтов в поддержку демократии, учреждение Комиссии по установлению истины и примирению и принятие пересмотренного законодательства о защите принципов прав человека.
We also stress the need to establish meaningful synergy among the Bretton Woods institutions, the United Nations system and its agencies and other development agencies to assist developing countries in augmenting their capacity to increase their share of world trade, as a necessary path to prosperity. Мы также подчеркиваем необходимость установления реального взаимодействия между бреттон-вудскими институтами, системой Организации Объединенных Наций и ее учреждениями и другими агентствами в области развития для оказания помощи развивающимся странам в укреплении их потенциала в плане увеличения их доли в мировой торговле в качестве необходимого условия для достижения процветания.
Lack of progress at the IGAD-led peace process, as well as the recent events in Darfur, have made it necessary for my Special Representative to focus primarily on Darfur. Отсутствие прогресса в осуществляемом под эгидой МОВР мирном процессе, а также недавние события в Дарфуре вызвали необходимость того, чтобы мой Специальный представитель сосредоточил внимание прежде всего на Дарфуре.
However, it is a fact of life that new security structures emerge outside the United Nations system, including in the non-proliferation and disarmament area, and sometimes it is necessary. Между тем реальный факт состоит в том, что происходит становление новых систем безопасности, в том числе в сфере нераспространения и разоружения, вне системы Организации Объединенных Наций, и порой в этом есть необходимость.
In view of these developments, framework regulations for the reliable civil as well as legitimate military use of outer space have become necessary in order to avoid outer space becoming an insecure area. Ввиду этих веяний, чтобы избежать превращения космического пространства в небезопасную сферу, возникает необходимость в рамочных предписаниях на предмет надежного гражданского, а также правомерного военного использования космического пространства.
It was also necessary that the Parliament of Federation of BIH, as the one who proclaimed the Law on Free Access to Information, make a detailed analysis of the implementation of the Law, concerning its importance and features resulting from a year application. Возникла также необходимость того, чтобы парламент Федерации БиГ в качестве органа, принявшего Закон о свободном доступе к информации, провел подробный анализ осуществления Закона с учетом его важности и изменений, происшедших в результате его применения за период одного года.
In such an effort it may even become necessary to consider whether it is appropriate to revise the Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, in such a manner as to bring the Declaration in line with current realities. В процессе такой деятельности может даже возникнуть необходимость рассмотрения целесообразности пересмотра Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира с целью приведения ее в соответствие с нынешними реалиями.
Calling for all countries to stop the violence against entire ethnic groups as well as children, she said that it was necessary to work together with international and humanitarian organizations to alleviate the suffering of those populations. Призывая все страны прекратить насилие в отношении этнических групп в целом, а также в отношении детей, оратор указывает на необходимость работать вместе с международными и гуманитарными организациями для облегчения страданий этих групп населения.
Likewise, we have recognized that it is necessary to develop and implement new confidence-building measures to overcome traditional threats to security as well as the other challenges of the twenty-first century and to tackle the new security realities. Аналогичным образом, мы признали необходимость разработки и принятия новых мер укрепления доверия, для того чтобы противодействовать традиционным угрозам безопасности и вызовам двадцать первого века и адаптироваться к новым реалиям в области безопасности.
At the same time, he recognized that it was necessary to include other factors, such as the object and purpose of the treaty and the circumstances of the armed conflict. В то же время он признал необходимость учета других факторов, таких, как объект и цель договора и обстоятельства вооруженного конфликта.
The shared future of the people of the Mediterranean region has made dialogue necessary and appropriate, dialogue that has become more in depth in recent years because of the multiplication of frameworks for cooperation between the two sides of the Sea. Общее будущее народов Средиземноморья обусловило необходимость и приемлемость диалога, который еще больше углубился в последние годы, благодаря расширению рамок сотрудничества между двумя сторонами Средиземного моря.
It has also been decided during 2004 to establish a special local prison unit accommodating 25 inmates in the Police Headquarters Prison, to which inmates can be transferred if deemed necessary to prevent assaults on staff/fellow inmates. В течение 2004 года было также решено создать специальный местный тюремный блок на 25 заключенных в тюрьме Управления полиции, куда заключенные могут переводиться, если в этом возникает необходимость, для предупреждения нападения на персонал/других заключенных.
What I am trying to say is that we have to eliminate competition between organizations, overlap in mandates and the tendency to prolong mandates or activities beyond what is necessary. При этом я имею в виду необходимость исключения конкуренции между организациями, устранения параллелизма в их деятельности и отказа от тенденции продления мандатов или деятельности за пределами того, что требуется.
That paragraph stressed the need to confer the necessary competence on administrative and judicial mechanisms to ensure that they were in a position to entertain claims effectively and the importance of non-discriminatory standards for the determination of claims was also emphasized. В нем подчеркивается необходимость принятия мер к тому, чтобы внутренние административные и судебные механизмы обладали надлежащей компетенцией для эффективного урегулирования претензий, а также необходимость обеспечения недискриминационного характера процессуальных норм, в соответствии с которыми должны рассматриваться такие претензии.
A ratified agreement becomes part of national law from the date of entry into force, without the adoption of a special law being necessary, as long as the provisions of the agreement are specific enough to serve as a basis for decision. Ратифицированное соглашение становится частью внутреннего законодательства с даты его вступления в силу, при этом какая-либо необходимость в принятии специального закона отсутствует, если положения этого соглашения являются достаточно конкретным, для того чтобы служить основой для вынесения решения.
On 27 August 2004, President George W. Bush, in a campaign speech in Miami, reaffirmed the necessity of maintaining the embargo in order to overthrow the Cuban Revolution, indicating that "the embargo is a necessary part of that strategy". 27 августа 2004 года президент Джордж У. Буш, выступая с речью в ходе избирательной кампании в Майами, подтвердил необходимость сохранения блокады в целях удушения кубинской революции, отметив при этом, что «блокада выступает необходимым элементом этой стратегии».
The strengthening of the European Union-United Nations relationship and the changing nature of the work undertaken by the Office is such that the United Nations must present a team at the appropriate level and with the necessary expertise. Укрепление связей между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций и изменяющийся характер работы Представительства диктуют необходимость направления Организации Объединенных Наций в Представительство группы сотрудников надлежащего уровня, обладающих необходимым опытом.
The best way to fill the security gap is for Member States to give meaning to resolution 1510 and contribute the necessary resources to enable ISAF to expand to the areas where it is most needed. Лучший метод заполнения пробела в сфере безопасности заключается в том, чтобы государства-члены наполнили подлинным смыслом резолюцию 1510 и выделили необходимые ресурсы для того, чтобы МССБ могли распространить свою деятельность на те районы, где в них ощущается особая необходимость.
Those appointments were all the more necessary because the statistics showed that more and more petitions were being made to the National Human Rights Commission, while fewer cases were being considered by the Special Investigation Unit. Необходимость заполнения этих вакансий представляется особенно безотлагательной в свете того, что, согласно имеющейся статистике, количество ходатайств, поступающих в адрес Национальной комиссии по правам человека, растет, тогда как количество дел, которыми занимается специальный следственный отдел уменьшается.
Canada defines "military necessity" as the justification of the use of force not forbidden by IHL, to the extent necessary in order to achieve the complete submission of an enemy at the earliest possible moment with the least possible expenditure of personnel and resources. Канада определяет "военную необходимость" как оправдание для применения силы, не запрещенного по МГП, в той мере, в какой это необходимо, чтобы добиться полного подавления противника - как можно скорее и при наименьшем возможном расходовании людской силы и ресурсов.
In the case of article 10, paragraph 3, his delegation preferred alternative B; a separate paragraph was not necessary, since the definition of a State in article 2 already encompassed State enterprises. В случае пункта З статьи 10 делегация его страны отдает предпочтение варианту B; в отдельном пункте необходимость отсутствует, поскольку определение государства в статье 2 уже охватывает государственные предприятия.
In this context, it was noted that further cooperation was necessary to further develop criteria for the identification of ecologically and biologically significant areas, the development of systems of marine protected areas and biogeographic classification systems. В этой связи была отмечена необходимость дальнейшего сотрудничества в интересах проработки критериев, позволяющих определять экологически и биологически значимые районы, формировать системы охраняемых районов моря и разрабатывать системы биогеографической классификации.