Due to the new amendments to the TIR Convention that came into force on 17 February 1999, it was necessary to update the TIR Handbook. |
В результате внесения в Конвенцию МДП новых поправок, которые вступили в силу 17 февраля 1999 года, возникла необходимость обновления Справочника МДП. |
It is thus necessary to envisage a more detailed approach which will reflect the complex structure of transport needs in these areas which are for the most part strongly influenced by the sea. |
Поэтому существует необходимость разработки более детального подхода, отражающего сложную структуру транспортных потребностей, большая часть которых в значительной степени определяется близостью моря. |
"Aware that it is necessary to ensure a special treatment for countries at a relatively less advanced stage of economic development." |
"Учитывая необходимость обеспечения особого режима для стран, находящихся на относительно более ранней стадии экономического развития". |
Where strict exchange control restrictions exist, a more open currency regime may become necessary in order for IT businesses to access finance abroad. 38. The integration of computing with communications also requires the installation of a robust telecommunications network. |
В тех случаях, когда действуют строгие ограничения в отношении обменных курсов, может возникнуть необходимость в введении более открытого режима валютного обмена, с тем чтобы дать возможность предприятиям, занимающимся информационной технологией, получить доступ к финансовым ресурсам за рубежом. |
The Special Rapporteur believes that three factors make it necessary to attach high priority, in efforts to combat racism, to the upsurge in incitement to racial and religious hatred. |
Специальный докладчик считает, что необходимость уделения в рамках борьбы с расизмом первоочередного внимания росту подстрекательства к расовой и религиозной ненависти определяется тремя факторами. |
All these reasons make it necessary to develop a clear understanding of which measures statistical organisations can take themselves to improve their standards of relevance and reliability and to speed up the production processes. |
Все это порождает необходимость в формировании четкого представления о том, какие меры могут быть приняты самими статистическими организациями для повышения степени значимости и надежности данных и ускорения процессов обработки информации. |
Furthermore, in cases where placement of children is necessary, it recommends that the State party provide, promote and strengthen, as much as possible, foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care. |
Кроме того, в случаях, когда возникает необходимость в устройстве детей, он рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени обеспечивать, поощрять и укреплять практику опекунства, приюты семейного типа и другие виды альтернативного ухода в обстановке, схожей с семейной. |
Given the importance of an effective, system-wide response to the problem of racism, IOM would hope that the relatively small contribution necessary by States would be recognized to be a worthy one. |
С учетом важного значения эффективных общесистемных мер по преодолению проблемы расизма МОМ надеется, что государства признают необходимость внесения сравнительно небольшого взноса на эти цели. |
The main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Главным свидетельством того, является ли задержание по линии иммиграционного контроля произвольным, считается его обоснованность, необходимость, пропорциональность, предназначение и оправданность во всех обстоятельствах. |
The importance of unilateral acts as a means of conducting international relations makes it necessary that the rules governing their requirements, validity and effects, as well as their classification, should be properly formulated. |
Важность односторонних актов как средства осуществления международных сношений диктует необходимость должным образом сформулировать нормы, регулирующие предъявляемые к ним требования, их действительность и их последствия, а также их классификацию. |
Conflicts between groups within States - of the sort that affect the daily life of millions of people in Africa and in Europe - constitute a problem of such magnitude that a global and system-wide strategy for peaceful solutions appears necessary. |
Конфликты между отдельными группами внутри государств, например конфликты, которые затрагивают повседневную жизнь миллионов людей в Африке и Европе, представляют собой проблему такого масштаба, которая, как представляется, создает необходимость в разработке глобальной и общесистемной стратегии их мирного урегулирования. |
The representative of Guyana, speaking on behalf of the Rio Group, considered it necessary for the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to find "a peaceful, just and definitive solution to the sovereignty dispute". |
Так, представитель Гайаны, выступая от имени Группы Рио, отметил необходимость того, чтобы правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновили переговоры в целях нахождения «мирного, справедливого и прочного решения спора о суверенитете». |
Did prison authorities keep a register of the various incidents and of cases where it had been necessary to use force to control the behaviour of prisoners? |
Ведут ли органы пенитенциарной системы реестр различных инцидентов или случаев, когда возникает необходимость применения силы с целью контролирования поведения заключенных? |
According to the guidelines, the police lawyer in charge of the case must regularly evaluate whether it is necessary to continue the restrictive measures, even during the time period established by the court. |
Согласно этим руководящим принципам, полицейский судья, ведущий то или иное дело, должен регулярно оценивать необходимость продолжения применения ограничительной меры даже в течение срока, установленного судом. |
Fifthly, with respect to terrorism, the attacks that took place this past summer in London, in Egypt and elsewhere make it more necessary than ever that there be a global convention in the war on terror. |
Нападения, которые летом этого года произошли в Лондоне, Египте и других странах, еще больше подчеркивают необходимость принятия международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
We also stress the need to promote the effective and responsible participation of citizens and civil organizations in our nations' institutional life, as an increasingly necessary contribution to the debate on matters of public interest. |
Мы также подчеркиваем необходимость активизации эффективного и ответственного участия граждан и гражданских организаций в общественной жизни, что станет еще большим вкладом, необходимым для обсуждения вопросов, представляющих интерес для общественности. |
The Advisory Committee points out that at this stage it is necessary only to confirm the Secretary-General's statement that a need exists to address the problems outlined with regard to the Headquarters complex. |
Консультативный комитет указывает, что на данном этапе необходимо лишь подтвердить заявление Генерального секретаря о том, что существует необходимость решения изложенных проблем в отношении комплекса зданий и Центральных учреждений. |
The Subcommittee acknowledged the need for system-wide efforts in this regard and agreed that it should be responsible for providing the necessary support to governments for the observance of the World Day for Water. |
Подкомитет признал необходимость осуществления в этой области общесистемных усилий и согласился с тем, что он должен нести ответственность за оказание необходимой поддержки правительствам в деле проведения Всемирного дня водных ресурсов. |
Presumably, the service had not yet been paid for, and so there was no reason why the Committee should be penalized for deciding to cancel a meeting it no longer deemed necessary. |
Указанные услуги не были оплачены, в связи с чем нет никаких причин, по которым Комитет должен нести наказание за решение об отмене того или иного заседания, необходимость в котором отпала. |
An overall rethinking of development is necessary, because it is in everyone's interests to increase the purchasing power of the developing countries, so that in the near future they can become equal partners as well as a potential market. |
Существует необходимость общего переосмысления понятия развития, поскольку увеличение покупательной способности развивающихся стран, с тем чтобы в недалеком будущем они могли стать равными партнерами, а также потенциальными рынками сбыта, отвечает всеобщим интересам. |
The steps undertaken a few weeks ago on behalf of the pan-African organization by some 10 heads of State are part of this process and should be reinforced elsewhere and whenever necessary. |
Меры, принятые несколько недель назад от имени панафриканской организации 10 главами государств, являются частью этого процесса и должны быть поддержаны везде и всегда, когда возникает такая необходимость. |
The limited amount of training provided at junior grades was, in his view, a major flaw and a full-scale re-education effort was necessary at that level. |
Особые проблемы, как представляется, создает низкий уровень подготовки младшего состава, в связи с чем в этой области существует реальная необходимость в организации переподготовки. |
The notion of "complex acts", formulated in articles 18 (5) and 25 (3), does not seem necessary, and these provisions are accordingly deleted. |
З. Как представляется, необходимость в понятии "сложные деяния", о котором идет речь в статьях 18(5) и 25(3), отсутствует, и, соответственно, эти положения были исключены. |
It is necessary to do this in view of the billions of dollars which the rebuilding of bridges, roads and drainage systems under way in Ecuador and neighbouring countries is costing. |
Эта необходимость объясняется тем, что миллиарды долларов идут на восстановление мостов, дорог и дренажных систем в Эквадоре и соседних странах. |
At the same time, it is increasingly necessary for the Bosnians themselves to take on more responsibility for their future and to start a process of decoupling themselves from dependency on international assistance. |
В то же время обостряется необходимость того, чтобы боснийцы сами взяли на себя больше ответственности за свое будущее и начали процесс выхода из зависимости от международной помощи. |