She also emphasized that it was necessary to gather credible, empirical data from the whole of the Philippine population to determine the pervasiveness of racist conduct, and to measure the success of public programmes and policies. |
Г-жа Куисумбинг также подчеркивает необходимость сбора надежных и подробных данных о всем населении Филиппин для определения масштабов проявлений расизма и для оценки эффективности государственной политики и программ. |
Indicating that it was necessary to move on to other items on the agenda, she therefore declared that the parties would not discuss the proposed amendments further at the current meeting either in plenary session or in a contact group. |
Указав на необходимость перейти к другим вопросам повестки дня, она в этой связи объявила, что Стороны не будут далее обсуждать предлагаемые поправки на нынешнем совещании будь то на пленарном заседании или в контактной группе. |
In the follow-up after the Copenhagen conference, workshop participants noted that the Copenhagen conference has to some extent created an atmosphere of distrust between UNFCCC Parties and NGOs and it is thus necessary to rebuild the dialogue. |
Что касается обстановки после проведения Копенгагенской конференции, то участники Рабочего совещания отметили тот факт, что Копенгагенская конференция в некоторой степени породила атмосферу недоверия между Сторонами РКИКООН и НПО, и что обусловливает необходимость восстановления диалога. |
The Deputy High Commissioner responded that the Committee had last met in the spring and that a decision had not yet been made on whether it was necessary for it to meet again before the establishment of the IAOC. |
Заместитель Верховного комиссара ответил, что Комитет в последний раз собрался весной и что пока не было принято решение о том, есть ли необходимость собраться снова до создания НКАН. |
He welcomed the general commentary to the draft articles on the responsibility of international organizations, which contained several clarifications that showed the importance and necessary limitation of the Commission's work on the topic and should serve as important guiding principles for the interpretation of the draft articles. |
Он приветствует общий комментарий к проекту статей об ответственности международных организаций, содержащий ряд разъяснений, которые показывают важность и необходимость ограничения работы Комиссии над этой темой и которые должны служить важными руководящими принципами для толкования проекта статей. |
It had become necessary to reduce the number of such specialists working at primary health-care facilities and to increase the number of family physicians. |
Возникла необходимость в сокращении количества специалистов данных профилей в учреждениях ПМСП, взамен увеличения штатов семейных специалистов. |
The institute organized conferences and public discussions on raising awareness among the Austrian public, politicians, journalists, NGOs and other actors on the need to bring about necessary structural changes in the financial architecture, trade and development policy, among other issues. |
Институт проводил конференции и организовывал общественные дискуссии по повышению осведомленности населения Австрии, политиков, журналистов, НПО и других сторон в таких вопросах, как необходимость внесения структурных изменений в финансовую архитектуру, торговлю и политику в области развития. |
He commended the informal efforts that had enabled specific emerging policy issues to be discussed but noted that resource constraints had precluded discussion of the gamut of issues, rendering necessary the creation of a subsidiary body. |
Он высоко оценил неофициальные усилия, которые позволили обсудить конкретные возникающие вопросы политики, однако отметил, что ресурсные ограничения помешали обсудить целый ряд вопросов, чем и обусловлена необходимость создания вспомогательного органа. |
Experts discussed the importance of entrepreneurship education and training as key elements in any entrepreneurship policy framework, recognizing the need for entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills to start and sustain a growing business. |
Эксперты обсудили роль обучения и подготовки предпринимателей как основы любой политики поощрения предпринимательства, признав необходимость формирования у предпринимателей соответствующих поведенческих и технических навыков для создания развития бизнеса. |
In particular, since the first session of the Council of Representatives in June, emphasis has been placed on the need for an all-party meeting at the appropriate moment to register agreements necessary for an inclusive and sustainable government. |
В частности, впервые со времени проведения первой сессии Совета представителей в июне основной упор делался на необходимость проведения всепартийного заседания в подходящий момент, чтобы заключить соглашения, необходимые для формирования представительного и дееспособного правительства. |
There was a compelling need, however, to enhance the efficiency of that work so that it could better contribute to the revitalization of the United Nations and help to bring about the necessary changes in the functioning of its organs. |
Вместе с тем существует настоятельная необходимость повысить эффективность такой работы, с тем чтобы она могла в большей степени способствовать активизации деятельности Организации Объединенных Наций и помогала осуществлению необходимых изменений в работе ее органов. |
JS1 however noted the lack of necessary teaching resources such as the availability of good quality education infrastructure like science laboratories and libraries as well as the need to provide a standardized basic education across the country. |
Однако в СП1 отмечалось отсутствие необходимых учебно-педагогических ресурсов, и в частности высококачественной инфраструктуры образования, такой как научные лаборатории и библиотеки, а также необходимость обеспечения стандартизированного базового образования по всей стране. |
Especially during the discussions of new classifications (or classifications still under development), it became clear that a more strategic and more formalized approach in determining the scope of the work of the Expert Group, its responsibilities and criteria for decision-making are necessary. |
В ходе обсуждения новых классификаций (или классификаций, все еще находящихся в стадии разработки) стала особенно ясной необходимость применения более стратегически ориентированного и более формализованного подхода к определению масштабов работы Группы экспертов, ее обязанностей и критериев принятия решений. |
The Heads of ICT offices in virtually all organizations emphasized that reconciliation between expectations and ICT capabilities has to be performed, meaning that further integration of their IT business continuity and disaster recovery plan and BC Plan for the organizations is necessary. |
Руководители подразделений ИКТ почти во всех организациях подчеркнули необходимость согласования ожиданий и возможностей ИКТ, из чего следует, что необходима дальнейшая интеграция их планов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем ИТ и плана ОБФ организаций. |
It stated that more extensive reform of the police and the justice system was necessary, and that input from civil society and the general public was vital to improving public confidence in those sectors. |
Оно указало на необходимость более кардинальных реформ полиции и судебной системы, а также на исключительно важную роль участия гражданского общества и широкой общественности для укрепления доверия населения к этим органам. |
In its submission of 8 May 2008, the State party referred to an Order of 10 August 2007 of the Office of the Ombudsman, which deemed it necessary to conduct further proceedings [emphasis ours] in the case. |
В своем представлении от 8 мая 2008 года государство-участник упоминает о распоряжении Управления омбудсмена от 10 августа 2007 года, в котором признана необходимость проведения дальнейшего [выделено нами] расследования по данному делу. |
The growth in ownership of secondary homes abroad has made it necessary to estimate stock values as well as income and consumption flows in the BoP and the Rest of the World account of the NA. |
Рост числа вторых домов за рубежом вызвал необходимость в оценке стоимости жилищного фонда, а также потоков дохода и потребления как в ПБ, так и во внешнем счете НС. |
Sharing the criterion that now as never before education is necessary for disarmament and non-proliferation, especially with regard to weapons of mass destruction. |
разделяя точку зрения о том, что сейчас, как никогда, существует необходимость в образовании по вопросам разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения, |
The political circumstances prevailing on the international scene in 1998, when the Rome Statute was adopted, made it necessary for the crime of aggression, although formally included in the Statute, to remain outside the Court's jurisdiction. |
Политические условия, преобладавшие на международной арене в 1998 году, когда принимался Римский статут, обусловили необходимость выведения преступления агрессии за рамки юрисдикции Суда, хотя формально оно и было включено в Статут. |
It would be a matter for Parliament to agree whether the maximum period could be extended to 28 days and a matter for a court to decide whether it was necessary in each individual case. |
Парламент должен решить, может ли максимальный срок быть увеличен до 28 дней, а суд будет решать, есть ли в этом необходимость в каждом конкретном случае. |
With the building of new courts, it becomes necessary to build new prisons too, in line with international standards, to bring prisoners closer to the courts. |
В результате строительства новых зданий для размещения судебных органов возникла необходимость в возведении новых тюрем, отвечающих международным стандартам, чтобы приблизить пенитенциарные заведения к местам отправления правосудия. |
UPCHR stated that the creation of the Commission on Prevention of Tortures at the Office of the President of Ukraine was an important step; however, it is necessary to establish a specialised body on prevention of torture in line with obligations under OP-CAT. |
УПЧВР назвал создание Комиссии по вопросам предупреждения пыток при Президенте Украины важным шагом, подчеркнув при этом необходимость учреждения специального органа по предупреждению пыток в соответствии с обязательствами, принятыми по ФП-КПП. |
The temporary position of the Electoral Affairs Officer at the P-4 level that was established based in New York in 2010/11 to support the November 2010 presidential and legislative elections is proposed to be abolished, taking into account that this position at Headquarters is no longer necessary. |
Предлагается упразднить в Нью-Йорке временную должность сотрудника по вопросам проведения выборов класса С-4, созданную в 2010/11 году в целях поддержки проведения в ноябре 2010 года президентских и парламентских выборов, принимая во внимание тот факт, что необходимость в этой должности в Центральных учреждениях отпала. |
Delegations emphasized the need to make progress on the ground with regard to confidence-building measures in the field of conventional arms, without which it would be difficult to ensure the regional peace and stability that are necessary for progress on disarmament issues. |
Делегации подчеркнули необходимость добиться прогресса на местах в отношении мер по укреплению доверия в области обычных вооружений, без чего было бы трудно обеспечить региональный мир и стабильность, что необходимо для достижения прогресса в решении вопросов разоружения. |
The international civil servant's professional career implies mobility, and in the view of the Inspector it also implies the understanding that mobility is intrinsically necessary to obtain the experience required to access senior positions. |
Служебная карьера международного гражданского служащего предполагает необходимость мобильности, а также, по мнению Инспекторов, понимание того, что мобильность действительно необходима для получения опыта, требуемого для перехода на более высокие должности. |