On the one hand, even if a sudden shift in the international situation and the attitude of certain key players might render it necessary, the production of these materials could not physically be resumed at those sites. |
С одной стороны, даже если бы внезапная эволюция международной ситуации и позиции определенных ключевых субъектов вызвали такую необходимость, на этих площадках было бы физически невозможно возобновить производство таких материалов. |
It was necessary to add that paragraph because there was no point in requesting a cost-benefit analysis if the decision to build the additional conference rooms had already been taken. |
Необходимость в добавлении этого пункта обусловливается тем, что если решение о строительстве дополнительных конференц-залов уже принято, то запрашивать анализ рентабельности не имеет смысла. |
During the past two years, it has been necessary to have forensic analysis and examination of exhibits carried out during investigations and also for trial support. |
В последние два года в связи с проведением расследований и рассмотрением дел возникала необходимость в судебно-медицинской экспертизе и изучении вещественных доказательств. |
Syria stresses anew the urgent need to take all necessary steps, as promptly as possible, to end the economic, commercial and financial sanctions imposed by the United States against Cuba for more than three decades now. |
Сирия вновь подчеркивает настоятельную необходимость как можно быстрее предпринять все нужные шаги для снятия экономических, торговых и финансовых санкций, установленных Соединенными Штатами против Кубы вот уже более трех десятилетий назад. |
They did so in recognition of the need to map out the institutional framework and operational parameters necessary to forge the effectiveness and continued relevance of the United Nations in this ever-changing international arena. |
Они сделали это, осознавая необходимость определить институциональные рамки и операционные параметры, требуемые для повышения эффективности и сохранения значимой роли Организации Объединенных Наций на этой постоянно меняющейся международной сцене. |
In view of this, it has been recognized that a closer look at health and environmental issues is necessary in order to address the emerging problems resulting from environmental pollution. |
Все это обусловило необходимость более внимательного изучения взаимосвязи между здоровьем и состоянием окружающей среды, в целях решения проблем, возникающих в результате ее загрязнения. |
Mr. Pillay said that, if there was a right to food, its incorporation in national legislation was necessary to ensure that people could seek redress in the courts and compel States to fulfil their obligations; that applied to developed and developing countries alike. |
Г-н Пиллей сказал, что, если право на питание существует, необходимо его включение в национальное законодательство, чтобы люди могли обращаться с жалобами в суды, государства ощущали необходимость выполнять свои обязательства, причем это касается и развивающихся, и развитых стран. |
The need to keep "the information necessary to trace and identify illicitly manufactured... firearms" has already been recorded in paragraph 1 but, presumably, the provisions contained in the first sentence of paragraph 2 serve some additional purpose. |
В пункте 1 уже зафиксирована необходимость хранения "информации, необходимой для отслеживания и идентификации незаконно изготовленного... огнестрельного оружия", однако, очевидно, содержащиеся в первом предложении пункта 2 положения преследуют определенные дополнительные цели. |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. |
При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |
It goes without saying that better coordination of the action taken by Governments, civil society, local and international NGOs and all those who feel concerned by this problem is necessary. |
Само собой очевидна необходимость улучшения координации действий, предпринимаемых правительствами, гражданскими обществами, местными и международными НПО, а также всеми теми, кто заинтересован в искоренении этого негативного явления. |
The rise of new types of relationships, and of instruments to create them makes it necessary to refer, at least in a summary way, to the new sources of international law and obligations. |
Возникновение новых форм отношений и инструментов для осуществления таких изменений обусловливает необходимость упомянуть хотя бы вскользь новые источники международного права и обязательств. |
The necessary limitation on speaking time compels me to make a difficult choice among them that is not necessarily a faithful reflection of the legitimate concerns of all participants in the debate. |
Необходимость ограничить время выступления вынуждает меня делать трудный выбор между ними, который не обязательно может точно отражать те проблемы, которые вызывают законную озабоченность всех участников дискуссии. |
The Secretariat would be requested to consider whether it was necessary to include any reference to possible damage caused to the goods of other shippers in draft paragraph 57 (1). |
Секретариату следует поручить рассмотреть необходимость включения в проект пункта 57(1) какой-либо ссылки на возможный ущерб, причиняемый грузу других грузоотправителей. |
Owing to the outbreak of conflict on 20 March 2003, it became necessary to withdraw the majority of UNIKOM personnel, who have returned to their countries of origin or to previous assignments. |
В связи со вспышкой конфликта 20 марта 2003 года возникла необходимость в выводе большей части сотрудников ИКМООНН, которые вернулись в свои страны или на предыдущее место службы. |
In those cases in which judicial proceedings become necessary, the alleged offenders should be immediately repatriated to their countries of origin to face proceedings. |
В тех случаях, когда возникает необходимость в проведении судебных разбирательств, те, против кого выдвинуты обвинения, должны быть немедленно репатриированы в страны своего происхождения и должны предстать перед судом. |
National courts should, of course, remain the first line of prosecution; but in some instances the nature or gravity of the crimes, the political situation in question or the capacities of the national system concerned would make it necessary to rely on an international process. |
Национальные суды, разумеется, остаются первой инстанцией для судебного преследования преступников; однако в некоторых случаях характер и тяжесть преступлений, конкретная политическая обстановка или отсутствие возможности соответствующей национальной системы осуществить правосудие могут вызвать необходимость применения международных механизмов. |
In addition, it has become necessary to integrate paper trade documents into the electronic information interchange systems that are now available to trade such as UN/EDIFACT, XML and the Internet. |
Кроме того, появилась необходимость занесения бумажных торговых документов в электронные системы взаимного обмена информацией, которые имеются в настоящее время для целей торговли, такие, как ЭДИФАКТ ООН, XML и Интернет. |
A basic international legal system becomes necessary, in this case, in order to prevent national legislation from being imposed, in practice, on the entire international community, in an inevitable and non-appealable form of extraterritoriality. |
В данном случае возникает необходимость в разработке базовой международно-правовой системы в целях предупреждения того, чтобы национальное законодательство на практике распространялось на все международное сообщество в неизбежной и безапелляционной форме экстерриториальности. |
Mr. Rodriguez Parrilla: It has become necessary once again to convene the General Assembly on an emergency basis as a result of a United States veto in the Security Council. |
Г-н Родригес Паррилья: Необходимость вновь созвать на чрезвычайной основе Генеральную Ассамблею возникла в результате примененного Соединенными Штатами права вето в Совете Безопасности. |
On the second question concerning social costs, it was stressed that it was necessary for the Commission to take into account the effect of a general compensation regime on encouraging or discouraging certain beneficial activities. |
В отношении второго вопроса, касающегося социальных издержек, была подчеркнута необходимость для Комиссии принять во внимание воздействие общего режима компенсации на стимулирование или торможение некоторых полезных видов деятельности. |
Council members noted with satisfaction the decision by ECOWAS to ensure the safety of all members of the Government of National Reconciliation and stressed the need urgently to take all necessary steps to that end. |
Члены Совета с удовлетворением отметили решение ЭКОВАС обеспечить безопасность всех членов Правительства национального примирения и подчеркнули настоятельную необходимость принятия всех надлежащих мер с этой целью. |
The need to end impunity for egregious violations of human rights, crimes against humanity, genocide and wars of aggression is necessary for the maintenance of the rule of law and international peace and security. |
Необходимость положить конец безнаказанности за вопиющие нарушения прав человека, преступления против человечности, геноцид и агрессивные войны диктуется требованием поддержания верховенства права, а также международного мира и безопасности. |
We also realized that our citizens needed to be equipped with the necessary tools that would enable them to interact and compete effectively in the domestic and global culture and economy. |
Мы также осознали необходимость наделения наших граждан необходимыми инструментами, которые позволят им эффективно взаимодействовать и конкурировать в условиях национальной и глобальной культуры и экономики. |
We all understand very well the magnitude of the ever-increasing global demands on United Nations peacekeeping resources, and we are mindful of the need to ensure that UNFICYP does not stay one day more than is absolutely necessary. |
Все присутствующие хорошо понимают масштаб все возрастающего глобального спроса на миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций, и мы сознаем необходимость обеспечить, чтобы ВСООНК не остались ни на один день больше, чем абсолютно необходимо. |
The report highlights a number of challenges, most of which relate to the lack of necessary resources, the importance of funding and the need for continued support by donors. |
В докладе освещается целый ряд проблем, многие из которых связаны с отсутствием необходимых ресурсов, подчеркивается важность финансирования и необходимость обеспечения постоянной поддержки со стороны доноров. |