But perhaps, more importantly, there is a need to develop the intermediate-stage solutions, compromises and measures necessary to move the process forward. |
А может быть, более важна необходимость разработки временных решений отыскания компромиссов и мер на промежуточных этапах, необходимых для продвижения вперед данного процесса. |
It was pointed out that these additions were necessary in the wake of the new requirement that had entered into force for 5.1.2.2 in 2005 and had created a new obligation. |
Было отмечено, что необходимость в этих дополнительных положениях возникла в результате вступления в силу в 2005 году нового предписания, которое касается пункта 5.1.2.2 и вводит новую обязанность. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
Fifthly, it is necessary to recognize a new factor that has risen to prominence in recent years and which conditions the activities of industrial promotion: the requirement to protect and preserve the environment. |
В-пятых, необходимо признать, что в последние годы набирает силу новый фактор, который определяет деятельность в области промышленного развития: необходимость защиты и сохранения окружающей среды. |
The need for limiting any suspension of the project to the time strictly necessary, it was observed, did not arise only in connection with the exercise by the contracting authority of its monitoring rights. |
Необходимость в ограничении любого приоста-новления проекта жестким действительно необходимым сроком возникает, как было отмечено, не только в связи с осуществлением организацией-заказчиком своих прав контроля. |
However, if it becomes necessary to move in 1999, substantial expenses will be required, and a request for supplementary appropriations may have to be submitted to the Meeting of States Parties. |
Однако если необходимость переезда возникнет в 1999 году, то потребуются существенные расходы и к Совещанию государств-участников, возможно, придется обратиться с просьбой о выделении дополнительных ассигнований. |
At one stage in the course of the investigation, it became necessary to request that UNDP provide a complete list of UNCTAD projects because UNDP was the funding source. |
На одном из этапов расследования возникла необходимость обратиться к ПРООН с просьбой представить полный перечень проектов ЮНКТАД, поскольку ПРООН является финансирующей организацией. |
The broad consensus on goals and policies made even more necessary their collaborative efforts for smooth implementation of policies and programmes, particularly at the field level. |
Наличие широкого консенсуса в отношении целей и политики лишь усиливает необходимость осуществления ими согласованных усилий по беспрепятственному претворению в жизнь политики и программ, особенно на местах. |
A cautious approach to assigning a new role to the Council was considered necessary since any such change in the mandate of the Council would entail revision of the Charter of the United Nations. |
Была признана необходимость осторожного подхода к возложению на Совет новой роли, поскольку любое подобное изменение мандата Совета повлечет за собой пересмотр положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In all the countries where the mineral sector play an important role, such as Canada, Australia, South Africa, the industry is given the chance to provide its input if a modification to the legislation is deemed necessary. |
Во всех странах, где горнодобывающий сектор играет важную роль, например в Канаде, Австралии и Южной Африке, промышленность имеет возможность принять участие в процессе внесения поправок в законодательство, если в этом возникает необходимость. |
Uruguay's membership of the World Trade Organization and the adoption of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights made it necessary to adapt domestic law to the new situation through the establishment of appropriate legislation on trademarks and patents. |
В связи с членством Уругвая во Всемирной торговой организации и Соглашением о коммер-ческих аспектах прав интеллектуальной соб-ственности возникла необходимость изменить внутригосударственное законодательство, приспо-собив его к новым требованиям, и с этой целью разработать соответствующие законы о торговых знаках и патентах. |
Due to page limitations, it has been necessary to provide only the highlights of the wealth of information provided by responding entities, with emphasis on the nature of the activities undertaken and in most cases without naming the specific countries where activities were carried out. |
Ограничения в отношении количества страниц обусловили необходимость приведения лишь основных сведений из всего массива информации, представленной ответившими учреждениями, с уделением особого внимания характеру осуществляемых мероприятий и без указания в большинстве случаев конкретных стран, где они проводятся. |
In 1995 a new pattern began, and it became necessary to borrow extensively from peacekeeping funds, for five months of the year, to fund regular budget activities. |
В 1995 году сложилась новая ситуация и возникла необходимость заимствования значительных средств из фондов для операций по поддержанию мира на протяжении пяти месяцев в году для финансирования деятельности по регулярному бюджету. |
Developing adequate ways and means of managing scarce resources at the global level will make it necessary to develop new international mechanisms that allow for fair sharing of the short-term burden that the transition towards sustainability will impose on us all. |
Изыскание адекватных путей и средств рационального использования скудных ресурсов на глобальном уровне вызовет необходимость выработки новых международных механизмов, которые позволят справедливо распределить то краткосрочное бремя, которое наложит на нас всех процесс перехода к устойчивому развитию. |
The Information Systems Coordination Committee, at its sixth session in October 1998, considered the development of further system-wide reporting mechanisms that have become necessary in connection with the implementation of Assembly resolution 52/233. |
Координационный комитет по информационным системам на своей шестой сессии в октябре 1998 года рассмотрел вопрос о разработке дополнительных общесистемных механизмов представления отчетности, в которых возникла необходимость в связи с осуществлением резолюции 52/233 Ассамблеи. |
A contemporaneous written interview record is taken for those passengers arriving at air and sea ports for whom further examination is deemed necessary; a copy is provided upon request. |
Одновременный письменный протокол беседы составляется для прибывающих в морские и воздушные порты пассажиров, в отношении которых признана необходимость провести дальнейшее рассмотрение; копия протокола предоставляется по просьбе. |
Concerning article 16, Venezuela would await the paper to be provided by the United States delegation, but did not feel that such an article was necessary. |
Что касается статьи 16, то Венесуэла подождет документ, подлежащий представлению делегацией Соединенных Штатов, однако не считает, что в такой статье есть необходимость. |
In that connection, it was necessary to strengthen the Council's role in coordinating and programming operational activities for development, taking into account the strategic priorities set by the General Assembly. |
В данном контексте следует отметить необходимость работы по усилению роли Совета в обеспечении координации и руководства оперативными программами в области развития, принимая во внимание задачи, приоритеты и стратегии осуществления разработанной Генеральной Ассамблеей политики. |
This option is more and more necessary in view of the removal of trade barriers, thereby widening the markets in which competition takes place at a global level. |
Необходимость принятия такой стратегии представляется все более настоятельной с учетом исчезновения торговых барьеров и вызванного этим расширения рынков, на которых конкуренция приобретает международный характер. |
With financial and labour markets inherently volatile, the need for regulation and supervision is obvious, but the institutions necessary for such oversight are clearly not yet adequate to the challenges of globalization. |
С учетом имманентной нестабильности финансового рынка и рынка рабочей силы очевидна необходимость регулирования и контроля, однако учреждения, призванные обеспечить такой надзор, отнюдь не отвечают задачам глобализации. |
The view was expressed that while it was necessary to provide incentives for more cost-effective publishing activities (recommendation 17), that did not necessarily imply the need for a self-supporting publications fund or account. |
Было выражено мнение, что, хотя и необходимо создавать стимулы для более экономичной организации издательской деятельности (рекомендация 17), это не обязательно означает, что существует необходимость в создании фонда или счета самоокупающихся публикаций. |
Owing to operational requirements, it was necessary to interconnect UNIKOM headquarters with the patrol observation posts via e-mail, which required the acquisition of microwave equipment and parts. |
В силу оперативных нужд потребовалось обеспечить штаб-квартиру ИКМООНН связью с постами патрульного наблюдения через электронную почту, в результате чего возникла необходимость приобрести аппаратуру СВЧ-связи и запасные части к ней. |
In light of the increasing number of satellites and the need to fulfil the information needs of end-users, improved coordination of Earth observation satellites has become necessary. |
В свете увеличения числа спутников и необходимости удовлетворения потребностей конечных пользователей в информации стала очевидной необходимость совершенствования координации деятельности, связанной с использованием спутников наблюдения Земли. |
The setting up of these districts was necessary since, owing to the communication blockade which was the result of the aggression against Bosnia and Herzegovina the bodies of the central Government were not able to perform the tasks under their competence in a timely manner. |
Необходимость создания этих округов объясняется тем, что вследствие коммуникационной блокады, возникшей в результате агрессии против Боснии и Герцеговины, центральные органы управления оказались не в состоянии своевременно выполнять задачи, входящие в их компетенцию. |
At the same time, it is recognized that proper economic analysis and flexibility in applying competition policy are necessary so as not to impede efficiency or consumer welfare instead of promoting them. |
В то же время признается необходимость надлежащего экономического анализа и гибкости при проведении конкурентной политики, с тем чтобы последняя не наносила ущерб эффективности или благосостоянию потребителей, вместо того чтобы способствовать их обеспечению. |