Most developing countries need to place more emphasis on developing infrastructure and business services in attempting to improve their competitive edge: the availability of basic utilities has proved to be a necessary condition for the enhancement of the profitability of many firms. |
Большинство развивающихся стран должно больше внимания уделять развитию инфраструктуры и предпринимательских услуг для повышения своей конкурентоспособности: необходимость основных коммунальных услуг для повышения прибыльности многих фирм вполне доказана. |
The members agreed that its withdrawal should be properly calibrated so as to ensure that the withdrawal did not contribute to creating the kind of situation which had made the UNPOB presence there necessary in the first place. |
Члены согласились с тем, что сроки вывода должны быть определены таким образом, чтобы сам вывод не привел к возникновению такой ситуации, которая изначально обусловила необходимость присутствия ПОООНБ. |
This candid type of assessment shows that the BWI acknowledge that there is a need to improve the strategic approach adopted in the poverty alleviation context and that it is necessary to involve all the partners in this exercise. |
Такая откровенная оценка показывает, что БВУ признают необходимость совершенствования стратегического подхода, принятого в контексте борьбы с нищетой, и что необходимо привлечь к этой работе всех партнеров. |
Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. |
Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
While it is true that more funding is necessary, the Centre feels that with increased funding there must be increased accountability in order to ensure that it is disabled persons who benefit from it. |
Признавая необходимость в дополнительных средствах, Центр считает, что с увеличением финансирования должна быть обеспечена более строгая отчетность, с тем чтобы эти средства использовались на нужды инвалидов. |
The creation of the ad hoc tribunals for the prosecution and punishment of such violations and the necessary creation of a standing international criminal court, are important steps towards the fulfilment of these goals. |
Создание специальных трибуналов для судебного преследования и наказания лиц, ответственных за такие нарушения, и необходимость создания постоянного международного уголовного суда являются важными шагами в направлении осуществления этих целей. |
The situation that has come about makes it still more vitally necessary for India and Pakistan to accede promptly to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and immediately join in the process of implementation of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Сложившаяся ситуация делает еще более настоятельной необходимость скорейшего присоединения Индии и Пакистана к Договору о ядерном нераспространении и их немедленного присоединения к процессу осуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
To conclude, with respect to drawing the line between airspace and outer space, by either the spatialism or the functionalism approach, continuing technological advancement should be kept in mind, as well as the necessary cooperation with ICAO. |
Итак, при определении границы между воздушным пространством и космическим пространством на основе пространственного или функционального подхода следует учитывать непрерывное развитие технологий и необходимость сотрудничества с ИКАО. |
The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. |
Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
Given that the current security assessments do not foresee any change in the threat level against the United Nations in the foreseeable future, it has become necessary to regularize the deployment of these posts to the Division of Regional Operations on a permanent basis. |
Поскольку текущие оценки положения в области безопасности не предусматривают внесения в обозримом будущем каких-либо изменений в уровень безопасности для Организации Объединенных Наций, возникла необходимость в преобразовании этих должностей в штатные должности. |
I believe that I am conveying the view of the Open-ended Working Group when I point out that it is necessary to continue working in that direction in an atmosphere of dialogue and in the climate of understanding created this year. |
Думаю, что выражу мнение Рабочей группы открытого состава, подчеркнув необходимость продолжения работы в этом направлении в духе диалога и в атмосфере взаимопонимания, сложившейся в этом году. |
The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. |
Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности. |
The State party had indicated that it had not been necessary to declare a state of emergency since the submission of its previous periodic report, but the fact remained that, if the law existed, it could be applied at any time. |
Государство-участник заявляет, что за период после представления его предыдущего периодического доклада необходимость ввода чрезвычайного положения не возникала, однако, если этот закон существует, он может быть применен в любой момент. |
Because of these reasons, it has become necessary to build a multi-storey parking facility at an estimated cost of $660,000 (i.e., a parking capacity of 660 cars at an average cost of $1,000 per car space). |
В силу этих причин возникла необходимость в строительств многоэтажного гаража-стоянки сметной стоимостью 660000 долл. США (на 660 автомобилей из расчета средней стоимости машино-места в 1000 долл. США). |
The Commission concluded that, if it became necessary to apply an extended security evacuation allowance, it should be set at the same amount as that established for the additional hardship allowance in non-family duty stations. |
Комиссия пришла к выводу о том, что, если возникнет необходимость в применении продленной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, ее величина должна быть установлена равной размеру дополнительной надбавки за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы. |
It would mean, however, that the perpetrators had left a living eye-witness, Sgt. Julien, at the scene of their crime, making it necessary to speculate that, in the darkness, they did not realise Julien was there. |
Однако это означало бы, что на месте совершённого ими преступления злоумышленники оставили в живых очевидца - сержанта Джулиена, т. е. возникает необходимость в допущении, что находившегося там Джулиена они в темноте не заметили. |
Empowerment is more than just making the Internet a safer space for children, however: it is also necessary to focus attention on how the Internet is a tool for accessing information and supporting children to think critically. |
Вместе с тем, расширение доступа отнюдь не ограничивается лишь повышением безопасности интернет-пространства для детей, а предполагает также необходимость уделять более пристальное внимание тому, как превратить Интернет в инструмент доступа к информации и развития у детей критического мышления. |
While he welcomed the fact that Haiti, in the view of the Security Council, no longer constituted a threat or a danger to international peace and security in the region, he believed it was necessary to launch and deepen consideration of the postMINUSTAH period. |
Приветствуя тот факт, что Гаити, по мнению Совета Безопасности, уже не представляет угрозы или опасности для международного мира и безопасности в регионе, он отметил необходимость начала и углубления рассмотрения вопроса о работе в период после вывода МООНСГ. |
The report also highlights the necessary involvement of SRs in the selection process for the head of the ethics office in their respective organizations, notably paragraph 43 which states: [...] some doubts and reservations [were] expressed about the efficacy of the ethics function. |
В упомянутом докладе также выделена необходимость привлечения ПП к участию в процедурах отбора руководителей подразделений по вопросам этики в их соответствующих организациях, в частности в пункте 43 доклада сообщается, что были выражены одни и те же сомнения и оговорки относительно эффективности функционального звена по вопросам этики. |
The law clearly established that solitary confinement must be used only as a last resort, that it must be continuously monitored, and that it must be terminated as soon as the circumstances under which it had been necessary no longer existed. |
Законом четко предусмотрено, что помещение в одиночную камеру должно применяться лишь в исключительных случаях, и осуществление такой меры подлежит постоянному контролю, при этом ее применение должно прекращаться в случае исчезновения обстоятельств, вызвавших необходимость ее осуществления. |
He noted that it is necessary to end the dialogue of arms to prepare the way for a dialogue of peace: violence cannot be given the right to veto peace. |
Он отмечал необходимость прекращения диалога с помощью военной силы и перехода к диалогу мира: нельзя допустить, чтобы насилие получило возможность использовать право вето в отношении мира. |
The impact of these various government measures has been twofold: women's specific needs have been taken into account, and women themselves have gained an awareness that it is necessary for them to become involved in finding solutions to their own problems in relation to discrimination. |
Вследствие принятия правительством таких различных мер, с одной стороны, стали учитываться конкретные потребности женщин и, с другой стороны, сами женщины начали осознавать необходимость своего участия в поиске решений проблем, связанных с дискриминацией. |
The Ministers also drew attention to the importance and urgent need that the United Nations Organization secures in a timely fashion the necessary resources for the successful organization of the Durban Review Conference. |
Министры также обратили внимание на важность и настоятельную необходимость безотлагательного предоставления Организации Объединенных Наций необходимых ресурсов для успешной организации конференции по рассмотрению хода осуществления итогов Дурбанской конференции. |
We note also that most countries to which visits have been proposed have yet to grant approval for such visits, on the basis that account has not been taken of the need for objectivity in connection with these visits and whether or not they are necessary. |
Мы отмечаем также, что большинство стран, которые предлагается посетить, все еще не дали согласия на такие посещения, что объясняется неспособностью принимать во внимание объективность результатов этих визитов и необходимость в них. |
The Chairman of the Commission admitted that the changes in the immigration law became necessary owing to a substantial increase in the resident population of the Islands that had resulted from the rapid growth in the economy. |
Председатель Комиссии признал, что необходимость внесения изменений в законы об иммиграции была обусловлена значительным увеличением численности постоянного населения островов в силу быстрых темпов роста экономики. |