A question was raised regarding whether, in light of current industry practice, it was necessary to have a provision such as draft article 48 at all. |
Был задан вопрос о том, существует ли вообще необходимость в таком положении, как проект статьи 48, с учетом нынешней отраслевой практики. |
When in doubt, a diagnostic tool or preliminary HRIA (comprising secondary research and a few expert opinions rather than extensive consultation) can determine whether a full HRIA is necessary. |
В случае сомнений с помощью диагностического инструмента или предварительной ОВПЧ (предусматривающей проведение вторичного исследования и сбор мнений нескольких экспертов без проведения широких консультаций) можно определить, если ли необходимость в проведении ОВПЧ в полном объеме. |
With regard to the results-based budgeting framework, the Advisory Committee points out that it is necessary to indicate clearly whether expected accomplishments are the responsibility of the mission or the Government. |
Что касается составления бюджета, ориентированного на результаты, то Консультативный комитет подчеркивает необходимость четкого указания, является ли обеспечение ожидаемых достижений обязанностью миссии или правительства. |
US$ 100 million were available annually for the technical cooperation programme, but increasing demand made it necessary for funds to be increased and assured on a regular basis. |
На осуществление программы технического сотрудничества ежегодно выделяются средства в размере 100 млн. долл. США, однако возрастание спроса на услуги по линии технического сотрудничества обусловливает необходимость увеличения средств и их выделения на регулярной основе. |
The delegation of Germany informed that, according to the coordinated position of the EU Member States, the outcome of the sufficiency review indicated that enhancement of the annexes was necessary. |
Делегация Германии сообщила, что в соответствии с согласованной позицией государств - членов ЕС результаты обзора достаточности указывают на необходимость расширения приложений. |
Consequently, while the Team's work focuses on the individuals and entities on the Consolidated List, it has occasionally been necessary to highlight parts of the broader architecture that do not provide an adequate basis for the specific measures of the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. |
Поэтому, хотя Группа уделяет основное внимание лицам и организациям, включенным в Сводный перечень, иногда возникала необходимость рассматривать элементы более широкой архитектуры, которые не обеспечивают достаточно надежную основу для принятия конкретных мер по осуществлению режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In his opening remarks the Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development observed that the increasing globalization of the world economy had made it necessary for member States to adopt global financial and non-financial corporate reporting standards. |
В своем вступительном слове Директор Отдела инвестиций, технологии и развития предпринимательства отметил, что повышение степени глобализации мировой экономики обусловливает необходимость принятия государствами-членами глобальных стандартов финансовой и нефинансовой отчетности корпораций. |
This situation causes concern given that completion of secondary studies is necessary to ensure better integration into the labour market, which does not happen to a satisfactory level in urban areas, and less so in rural areas. |
Такое положение вызывает тревогу с учетом того, что лучшие возможности интеграции на рынке труда обусловливают необходимость получения среднего образования, и выполнение этого требования нельзя считать удовлетворительным в городских районах и в еще меньшей степени - в сельских районах. |
During the 1970s the capacity of Iceland's fishing fleet was surpassing the yield of its fishing banks and measures became necessary to safeguard Iceland's main natural resource. |
В 70-е годы ХХ века рыбопромысловые мощности Исландии превышали уровень воспроизводства ее рыбных ресурсов, и возникла необходимость принять меры для сохранения главного природного богатства Исландии. |
As noted above (see para. 6), efforts to obtain such armoured personnel carriers through arrangements with troop-contributing countries were not successful, making it necessary for UNDOF to purchase those vehicles. |
Как отмечается выше (см. пункт 6), усилия по получению этих бронетранспортеров в рамках договоренностей со странами, предоставляющими войска, оказались безуспешными, в связи с чем у СООННР возникла необходимость в приобретении этих автотранспортных средств на коммерческой основе. |
Reaffirms the need to ensure the necessary Secretariat support and financial resources for the Council in order to fully discharge its mandate as stipulated in General Assembly resolution 60/251; |
подтверждает необходимость обеспечения Совету необходимой поддержки Секретариата и финансовых ресурсов для полного выполнения его мандата, как это предусмотрено в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи; |
The Administration informed the Board that it was necessary to review outstanding obligations thoroughly and close those that were no longer required, in particular at the end of a financial period. |
Администрация информировала Комиссию о том, что необходимо тщательно анализировать непогашенные обязательства и списывать те из них, в средствах по которым отпала необходимость, особенно в конце финансового периода. |
With a view to encouraging and facilitating the use of sea-river vessels, it is also necessary to consider the need for the development of common technical specifications for that sort of vessels. |
В целях содействия и облегчения использования судов река-море, следует рассмотреть необходимость разработки единых технических требований к таким судам. |
These challenges necessitate that Board members are provided with the necessary framework (e.g. time availability, travel arrangements, financial compensation and local support) to provide their professional services in a sustainable manner. |
Упомянутые выше задачи указывают на необходимость обеспечения для членов Совета соответствующих условий работы (например, наличие достаточного времени, организация служебных поездок, финансовая компенсация и оказание поддержки на местном уровне), для того чтобы они могли предоставлять свои профессиональные услуги на устойчивой основе. |
The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. |
Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
For those reasons, the Commission decided that a new subparagraph was not necessary, but that the matter could usefully be discussed in the commentary. |
По этим причинам Комиссия приняла решение о том, что необходимость во включении нового пункта отсутствует, при том что этот вопрос может быть с пользой рассмотрен в комментарии. |
The Committee was informed that the rental of aircraft was necessary owing to the unreliability of commercial airline connections and the infrequency of flights in the subregion, which could disrupt the Special Envoy's ability to consult in a timely fashion. |
Комитет был информирован о том, что необходимость аренды авиационных транспортных средств объясняется ненадежностью коммерческих линий воздушного сообщения в этом субрегионе и редкими рейсами, что может ограничивать возможности Специального посланника в своевременном проведении консультаций. |
Many countries underscored the need for more financial resources, transfer of technology and know-how and capacity-building - the means of implementation - as the most crucial cross-cutting issue necessary for sustainable development. |
Многие делегации подчеркнули необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов, передачи технологий и «ноу-хау», а также наращивания потенциала, являющихся средствами осуществления решений, как наиболее важный сквозной вопрос для достижения устойчивого развития. |
During discussion, some members expressed their concern about the driver's confusion that might be caused when he/she was given more than one warning at the same time and stated that a certain guideline was necessary to prevent such problem. |
В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что водитель может быть дезориентирован, если он/она одновременно получит более одного предупреждающего сигнала, и отметили необходимость подготовки руководящих положений для предупреждения подобной проблемы. |
In discussion, some members expressed concern about the confusion that might be caused among drivers by the presence of various types of warning systems on the market, stating that international harmonization was necessary. |
В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что присутствие на рынке разных типов систем предупреждения может дезориентировать водителей, подчеркнув необходимость их международного согласования. |
With the scheduled termination of the Administrative Services Agreement by 31 December 2008, it has become necessary to establish an alternative organic link between the Global Fund and the United Nations system. |
С учетом предстоящего истечения действия Соглашения об административном обслуживании 31 декабря 2008 года возникла необходимость в установлении альтернативной органической связи между Глобальным фондом и системой Организации Объединенных Наций. |
The approach seeks to ensure more attention to children's issues in existing rule of law activities, while also outlining additional efforts necessary to strengthen justice for children in particular. |
Данный подход направлен на усиление внимания к проблемам детей в рамках осуществляемых мероприятий по обеспечению верховенства права, при этом он также подчеркивает необходимость дополнительных усилий, прежде всего для укрепления правосудия в интересах детей. |
Some members of the Commission wondered whether this category was necessary in light of draft article 7 which states that where a treaty so provides, it shall continue to operate in situations of armed conflict. |
Некоторые члены Комиссии интересовались, если ли необходимость в этой категории в свете проекта статьи 7, в которой указывается, что если это предусмотрено договором, то он продолжает действовать в условиях вооруженного конфликта. |
That makes it necessary for the world's main political actors to engage in permanent dialogue to find lasting solutions that will make it possible for nations and peoples to concentrate on social and economic development issues. |
Это обусловливает необходимость поддержания политическими лидерами непрерывного диалога для изыскания таких долгосрочных решений, которые позволят странам и народам сосредоточиться на решении задач социально-экономического развития. |
Furthermore, the notes state, it is necessary to take into account the experience gained on the expansion of the EEA over the past three years. |
Кроме того, в примечаниях подчеркивается необходимость учитывать опыт, приобретенный в связи с расширением ЕЭП в последние три года. |