| Some States stated that it was essential to review the text and adjust its terminology, wherever necessary; further substantive refinements were also suggested. | Некоторые государства подчеркнули необходимость пересмотра текста и внесения в него необходимых терминологических поправок; были также предложены дополнительные уточнения по вопросам существа. | 
| While useful, the two sessions of the Working Group had only served to initiate the necessary analysis, which required further work in UNCTAD. | При всей полезности проведенных двух сессий Рабочей группы, в рамках этой деятельности удалось только начать необходимый анализ, что обусловливает необходимость продолжения работы по этой тематике в ЮНКТАД. | 
| An important reason for the scarcity of these studies is their necessary duration and the need to follow up large cohorts with markedly different exposure levels. | Одной из важных причин недостатка таких исследований является их продолжительность и необходимость обследования крупных групп населения, подвергающихся воздействию весьма различного уровня. | 
| While welcoming this approach in principle, another speaker said that the mechanisms would need to be in place to ensure quality reporting with the necessary country details. | Приветствуя этот подход в принципе, другой оратор указал на необходимость наличия соответствующих механизмов в целях обеспечения представления качественных докладов в совокупности с требуемыми сведениями по странам. | 
| The challenge to incorporate information from administrative agencies may be the necessary incentive for statistical organisations to introduce fundamental changes to their traditional preference for a taxonomy that is unique and unambiguous. | Необходимость включения информации из административных источников может оказаться необходимым стимулом для статистических организаций, которые должны коренным образом пересмотреть позицию, при которой традиционное предпочтение отдается единственной и негибкой теории классификации. | 
| The object of the regulation had been to stop criminals from leaving the country, but that was no longer considered necessary. | Цель этого правила состояла в том, чтобы препятствовать выезду из страны правонарушителей, однако теперь необходимость в нем отпала. | 
| Lastly, his delegation emphasized the need to end the uncertainty surrounding the financing of the United Nations Office at Nairobi by giving it the necessary resources. | Наконец, делегация Алжира подчеркивает необходимость положить конец неуверенности в отношении финансирования Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, выделив ему требуемые ресурсы. | 
| Nonetheless, I am conscious that, in this period of relative tranquillity, the Council may judge that economies are necessary. | Тем не менее я отдаю себе отчет в том, что в нынешний относительно спокойный период Совет может выступать за необходимость экономии. | 
| Recognizes that changes in the current personnel regime for the United Nations Office for Project Services are necessary; | признает необходимость изменения нынешнего кадрового режима для Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов; | 
| She added that UNFPA recognized that collaboration with other donors was necessary for developing an efficient logistics management system for distribution of contraceptive commodities and basic public sector drugs. | Она добавила, что ЮНФПА признает необходимость сотрудничества с другими донорами в вопросах разработки эффективной системы управления материально-техническим снабжением в целях обеспечения для распространения противозачаточных средств и основных медикаментов, поставляемых через государственный сектор. | 
| In 1994 it had been necessary to decline full services to 149 meetings of those and other groups that had requested them. | В 1994 году возникла необходимость ограничить полное обслуживание 149 заседаниями тех и других групп, которые обратились с просьбой об обеспечении конференционного обслуживания. | 
| The main impediment to full scientific or artistic freedom from a national point of view is financial constraints, which make it necessary to define national priority areas. | Основным препятствием на пути полного осуществления свободы научного и художественного творчества являются финансовые проблемы, которые обусловливают необходимость выявления и определения основных приоритетных направлений. | 
| Yet I believe that as we move towards integration, it becomes more than ever necessary to respect and preserve the identities of micro-States. | Однако я считаю, что по мере нашего продвижения к интеграции острее, чем когда-либо, ощущается необходимость уважения и сохранения своеобразия микрогосударств. | 
| Detention for eight months has been retained only in cases where it is necessary to safeguard public order, or in the interest of national security. | Срок в восемь месяцев сохраняется лишь в тех ситуациях, когда существует необходимость поддержания общественного порядка, или же в интересах национальной безопасности. | 
| During insolvency proceedings, it might become necessary to commence various types of proceedings concerning the debtor or third parties. | В ходе производства по делам о несостоятельности иногда возникает необходимость открытия различных видов производства в отношении должника или третьих сторон. | 
| The following projects illustrate the necessary upgrading of the TI infrastructure for realization of the SECI TI System: | Следующие проекты иллюстрируют необходимость модернизации ТИ-инфраструктуры для реализации ТИ-системы ИСЮВЕ: | 
| ITC indicated that it would invite the Head of the OIOS office in Geneva to attend meetings of the Committee, when necessary. | ЦМТ сообщил о своем намерении приглашать на заседания Комитета, когда в этом будет необходимость, руководителя отделения УСВН в Женеве. | 
| Instead, conscious direction by an impartial international agent to guarantee the functions of effective sovereignty and respect for human rights can become temporarily necessary. | Вместо этого может возникнуть временная необходимость в продуманном руководстве, осуществляемым беспристрастным международным субъектом, в целях обеспечения гарантий сохранения реального суверенитета и уважения прав человека. | 
| Is that necessary, and if so, why? | Есть ли в этом необходимость, и если да, то какая? | 
| Combating poverty also involved taking into account the necessary interaction between development and the environment, since all development required a healthy environment in order to be sustainable. | Борьба с нищетой также подразумевает необходимость обеспечения связи между развитием и охраной окружающей среды, поскольку для любого процесса развития требуется здоровая окружающая среда, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер. | 
| It was also necessary to involve non-governmental organizations and other stakeholders more closely in the work of the United Nations system. | Он отмечает также необходимость более широкого привлечения неправительственных организаций и других заинтересованных сторон к участию в деятельности системы Организации Объединенных Наций. | 
| Under this programme the Government of Anguilla agreed that it was necessary to diversify the economy so as to reduce its vulnerability to external shocks. | Согласно этой программе, правительство Ангильи признало необходимость диверсификации ее экономики, с тем чтобы сделать ее менее уязвимой перед лицом внешних потрясений. | 
| It placed particular emphasis on the importance of the technical assistance provided by the Branch and the need to provide it with the necessary resources. | В частности, она подчеркивает важность технической помощи, оказываемой секцией, и необходимость предоставить ей такие ресурсы, которые ей необходимы. | 
| France would also like to reiterate the need to establish the necessary conditions and guarantees for a lasting ceasefire, the main elements of which are well-known. | Франция хотела бы также еще раз подчеркнуть необходимость создания надлежащих условий и предоставления гарантий для устойчивого прекращения огня, основные элементы которого хорошо известны. | 
| It cannot be an ad hoc engagement - hence the need to build and develop a cadre of mediators with the necessary training and support. | Оно не может быть вмешательством, осуществляемым в особых случаях, из чего вытекает необходимость сформирования и наращивания штата посредников, обладающих необходимой специальной подготовкой для этого и пользующихся нужной им поддержкой. |