Changing needs on the ground had necessitated a continuous revision of military operations and other substantive components of the Mission's mandate, leading to the necessary revision of its logistical and administrative-support components. |
Меняющиеся потребности на местах диктуют потребность в постоянном пересмотре военных операций и других существенных компонентов мандата Миссии, что в свою очередь обусловливает необходимость пересмотра ее компонентов материально-технической и административной поддержки. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. |
Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
A question was raised whether subparagraph (b) was necessary at all, since it would appear to be subsumed by the reference in subparagraph (c) to carriage on deck in compliance "with the customs, usages, and practices of the trade". |
Был задан вопрос о том, существует ли необходимость в подпункте (Ь), поскольку соответствующие случаи, как представляется, охватываются ссылкой в подпункте (с) на перевозку на палубе, которая соответствует "обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли". |
New challenges and realities make it necessary to review the role that the IAEA should play in the future in the areas of physical safety of nuclear waste, the illicit trafficking of nuclear material and verification in nuclear-free zones. |
Новые проблемы и тенденции обуславливают необходимость заново оценить роль, которую МАГАТЭ должно играть в будущем в обеспечении физической безопасности ядерных отходов, пресечении незаконной торговли ядерными материалами и контроле над зонами, свободными от ядерного оружия. |
It was not necessary to set up additional plants for heavy metal analysis, and the clover was already being grown according to a well-standardized experimental protocol that worked well in the climatic conditions experienced at sites in countries as far apart as Spain and Sweden. |
Отсутствовала необходимость анализировать дополнительное число растений на предмет содержания тяжелых металлов, и клевер уже выращивался в соответствии с надежно стандартизированным экспериментальным протоколом, который можно было эффективно использовать в контексте климатических условий, существовавших на участках в таких достаточно отдаленных странах, как Испания и Швеция. |
In this connection the Incorporation Committee is to assess whether incorporation will result in better legal protection for the individual citizen, or whether there are other reasons why it must be deemed necessary or appropriate to incorporate the conventions. |
В этой связи Комитет по инкорпорации изучает вопрос о том, позволит ли такая инкорпорация обеспечить более эффективную юридическую защиту прав граждан и имеются ли какие-либо иные причины, подтверждающие необходимость или целесообразность инкорпорации соответствующих конвенций во внутригосударственное право. |
They should have specific objectives, be clearly targeted and have specified time-frames, and they should be completely and formally lifted as soon as they are no longer necessary, as should have been done in the case of Libya. |
Они должны иметь конкретные цели, носить четко целенаправленный характер и осуществляться в строго определенных временных рамках, и следует официально объявлять об их полной отмене, как только в них отпадет необходимость, как должно было быть сделано в отношении Ливии. |
These amendments were necessary because many families no longer conform to the original idea of what constitutes a family, namely a mother and father who stayed married to each other at least throughout the childhood of the children who had been born of the marriage. |
Необходимость в этих поправках была обусловлена тем, что в настоящее время многие семьи уже не соответствуют первоначальной идее семьи, т.е. семьи, в которой оба родителя находятся в браке по крайней мере в период воспитания детей, рожденных в браке. |
Mr. M. Amann described the identification of uncertainties in baseline emission scenarios, including the need for countries to harmonize their national data updates with their climate policies and the necessary improvements in data quality of data from some non-EU countries. |
Г-н М. Аманн привел описание обнаруженных неопределенностей в исходных сценариях выбросов, включая необходимость гармонизации обновленных национальных данных с внутренней политикой соответствующих стран в связи с изменением климата, повышения качества данных, поступающих из некоторых стран, не входящих в Европейский союз. |
The withdrawal or variation of any protective orders issued by the Tribunals that are no longer necessary would decrease the number of issues faced by the residual mechanism(s) related to the protection and monitoring of protected witnesses. |
Аннулирование или внесение изменений в постановления о защите свидетелей, которые были вынесены Трибуналами и необходимость в которых отпала, облегчит стоящие перед замещающим механизмом/замещающими механизмами задачи по обеспечению защиты свидетелей и их мониторингу. |
Gunnar Myrdal pointed out in 1970 the need to supplement economic policy-making with data on those to whom it refers: Place an economist in the capital city of any underdeveloped country and give him the necessary assistance and he will in no time make a plan... |
В 1970 году Гуннар Мурдал указал на необходимость дополнения процесса формулирования экономической политики данными о тех лицах, о которых он выразился следующим образом: Поместите экономиста в столицу любой слабо развитой страны и окажите ему необходимую помощь, и очень скоро у него будет готов план... |
To conduct a full and thorough asset-tracing investigation, it is necessary to instigate numerous lines of enquiry, the nature of which necessitates a methodical and cautious approach to avoid compromising the investigation. |
Проведение полного и тщательного расследования с целью отслеживания активов сопряжено с необходимостью организации многочисленных дознаний, характер которых обусловливает необходимость методичного и осторожного подхода, с тем чтобы не допустить срыва самого расследования. |
Consideration should be given to whether the Committee on Earth Observation Satellites could be used for that purpose, following the necessary changes in its structure, to give adequate representation to end-users, or whether a new international user forum was needed. |
Следует рассмотреть возможность использования для этой цели Комитета по спутникам наблюдения Земли путем внесения в его структуру необходимых изменений, с тем чтобы обеспечить надлежащую представленность конечных пользователей, либо рассмотреть необходимость создания нового международного форума пользователей. |
It takes into account the following elements, which are therefore realities: growing interdependence between sectors in a single country; growing dependence of national responses vis-à-vis the international environment; public/private/international organizations/civil society cooperation which is becoming more and more necessary. |
Он принимает в расчет следующие элементы, которые, соответственно, и являются реальностями: растущая взаимозависимость между секторами в рамках отдельной страны, растущая зависимость национальных откликов по отношению к международной среде, возрастающая необходимость сотрудничества между публичными, частными ведомствами, международными организациями и гражданским обществом. |
The Group of Experts may wish to decide whether in the light of the final report of the fire in the Gotthard tunnel and other developments in the field it is necessary to modify or add to the recommendations of the Group. |
Группа экспертов, возможно, пожелает принять решение в отношении того, существует ли необходимость, в свете заключительного доклада о пожаре в Сен-Готардском туннеле и других изменений в этой области, внесения поправок или добавлений в рекомендации Группы. |
India would like to reiterate that it is necessary to recognize this and instead take a path that goes beyond the essential discriminatory framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons towards equal and legitimate security for all through global nuclear disarmament. |
Индия хотела бы вновь подтвердить необходимость признания этого факта и продвижения по пути, который выходит за основные дискриминационные рамки Договора о нераспространении ядерного оружия и ведет к обеспечению одинаковой и законной безопасности для всех посредством глобального ядерного разоружения. |
Except for two or three organizations founded with foreign investment, the rest of them have failed to consider that it is necessary to introduce specialized programs for women entrepreneurs similar to the treatment of women entrepreneurs abroad. |
За исключением двух или трех подобных организаций, созданных на средства иностранных инвесторов, в этих учреждениях не смогли осознать необходимость специальных программ для предпринимателей-женщин, аналогичных тем, которые распространены за рубежом. |
In particular, coordination among agencies active in the environmental field - users and producers of environment statistics and accounting - was considered necessary to raise the profile of environmental-economic accounting. |
В частности, для повышения значимости экологического и экономического учета была признана необходимость налаживания координации между действующими в экологической области учреждениями - пользователями и составителями сборников данных статистики окружающей среды и экологического учета. |
Based on the programme criticality assessment undertaken by BINUCA and the United Nations country team, level 1 criticality life-saving programmes are continuing or resuming across the country, even while additional security risk mitigation measures are necessary and should be pursued. |
С учетом проведенной ОПООНМЦАР и страновой группой Организации Объединенных Наций оценки степени важности программ в стране продолжается или возобновляется осуществление программ, имеющих первостепенное значение, несмотря на необходимость принятия и осуществления дополнительных мер по снижению угроз безопасности. |
Haiti's main source of prosthetic devices before the disaster (Healing Hands for Haiti) was largely destroyed, rendering international assistance with the provision of prosthetic and orthotic devices all the more necessary. |
Главное учреждение страны, специализировавшееся на изготовлении протезов до катастрофы ("Хилинг хендс фор Хаити"), было полностью разрушено, что сделало еще более срочной необходимость оказания международной помощи в области поставок протезов и ортопедических аппаратов. |
The Russian Federation further noted that it was symptomatic that the negative impact of the rise in food prices was stronger in developing countries than in developed countries and that it was therefore necessary to make globalization more manageable and equitable. |
Российская Федерация отметила далее симптоматичность того, что негативное влияние роста цен на продукты питания в развивающихся странах сильнее, чем в развитых, и вытекающую из этого необходимость придания глобализации более управляемого, а значит, более справедливого характера. |
Others argued that while, on the whole, the remarks and proposals made in the thirteenth report were persuasive, it was not clear that it was really necessary to tackle the question of reactions to interpretative declarations in a Guide to Practice devoted to reservations. |
Другие члены утверждали, что, даже если замечания и предложения, содержащиеся в тринадцатом докладе, в целом представляются убедительными, сама необходимость рассмотрения вопроса о формах реагирования на заявления о толковании в Руководстве по практике, посвященном оговоркам, не является очевидной. |
For such non-aerodynamically shaped bodies, only a limited amount of experimental data is available that could be used to verify numerical analysis methods, which is why experimental testing from all angles of attack is necessary. |
По таким лишенным аэродинамической формы телам имеется весьма ограниченный объем экспериментальных данных, которые можно было бы использовать для проверки методов численного анализа, и поэтому существует необходимость в проведении экспериментальных испытаний на всех углах атаки. |
Some delegations attached particular importance to the draft article and the point was made that it was necessary to provide a clear definition of "equitable and reasonable utilization" and "appropriate protection" in draft articles 4 and 6 in order to ensure implementation of the obligation. |
Некоторые делегации заявили о том, что они придают особое значение этому проекту статьи, и указывалось на необходимость включения четкого определения понятий «справедливое и разумное использование» и «надлежащая защита» в проектах статей 4 и 6 в целях обеспечения выполнения обязательства. |
What were those circumstances and who was competent to determine whether or not an extension of police custody was necessary? |
Г-н Ковалев хотел бы знать, что это за обстоятельства и кто уполномочен определять, есть или нет необходимость продления сроков содержания под арестом. |