In some cases, there is a failure of will, and in others, there is a need to refine the legal authorities or operational mechanisms necessary to fully implement targeted financial sanctions. |
В одних случаях это связано с отсутствием воли, в других существует необходимость совершенствования правовых полномочий или оперативных механизмов, без которых невозможно полноценное осуществление целенаправленных финансовых санкций. |
Participating States reaffirmed the need to maintain a necessary balance between issues of civil liberty and those of State security in pursuit of the objectives agreed on at the High-Level Review Meeting. |
Участвовавшие в совещании государства вновь подтвердили необходимость поддержания должного баланса между вопросами гражданских свобод и вопросами государственной безопасности при решении задач, согласованных на обзорном совещании высокого уровня. |
The Advisory Committee has consistently pointed to the need to go beyond incremental budgeting and to evaluate and consider the entire quantum of resources necessary to carry out the programmes and activities mandated by the General Assembly and other organs. |
Консультативный комитет постоянно отмечал необходимость выхода за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом и оценки и рассмотрения всего объема ресурсов, необходимых для осуществления программ и видов деятельности, санкционированных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
In conclusion, we emphasize the need for the international community, including donor countries and financial institutions, to deliver promptly on their pledges to continue to provide the necessary funds and assistance to support reconstruction efforts. |
В заключение мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество, включая страны-доноры и финансовые учреждения, незамедлительно выполняли свои обязательства и продолжали предоставлять необходимые средства и помощь в поддержку усилий по восстановлению. |
Although it was necessary to maintain dialogue with insurgents, a pragmatic balance should be struck between that need and the overriding obligation under international law to protect children and halt systematic grave violations. |
Хотя с повстанцами необходимо поддерживать диалог, надлежит сопоставить в прагматическом аспекте такую необходимость и имеющее первостепенную значимость обязательство по международному праву, предусматривающее защиту детей и прекращение грубых нарушений систематического характера. |
Despite reservations, some of which had been reflected in the separate votes requested by Singapore, and disappointment that it had been necessary to resort to a vote, his delegation had voted in favour of the draft resolution. |
Несмотря на оговорки, которые частично были отражены при проведении отдельных голосований, запрошенных Сингапуром, и несмотря на разочарование в связи с тем, что возникла необходимость прибегнуть к такому голосованию, его делегация голосовала за проект резолюции. |
We share the view that it is necessary to strengthen the Organization and its specialized agencies, including through the urgent reform of the Secretariat and of other United Nations bodies. |
Мы разделяем необходимость усилить Организацию и ее институты, в том числе через неотложную реформу Секретариата и других составных частей Организации. |
It might even prove necessary to revise the Declaration in order to bring it into line with current realities, perhaps on the basis of the proposals made by the Committee at its 1993 and 1994 sessions. |
Может даже возникнуть необходимость в пересмотре Декларации с целью приведения ее в соответствие с новыми реалиями, возможно, на основе тех предложений, которые Комитет выдвинул на своих сессиях 1993 и 1994 годов. |
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. |
Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
This is also a necessary criterion to be emphasized in view of the fact that litigation in domestic courts involving claims of compensation could be costly and protracted over several years, as it was in the Amoco Cadiz case, which took 13 years. |
Необходимость этого критерия обусловлена еще и тем, что разбирательства в национальных судах по искам о компенсации могут быть сопряжены со значительными расходами и длиться годами, как это было с делом Амоко Кадис, которое заняло 13 лет. |
It was also pointed out that it was necessary to take into account the subsequent history of the treaty as contemplated in articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969. |
Кроме того, подчеркивалась необходимость учета последующей практики применения договора, как то предусмотрено в статьях 31 и 32 Венской конвенции 1969 года. |
The Prosecutor also noted that, although it was not necessary to consider further the admissibility of cases in the light of the conclusion on gravity, national proceedings had been initiated with respect to each of the relevant incidents. |
Прокурор также отметил, что, хотя отсутствует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о приемлемости дел в свете вывода о серьезном характере, по каждому из соответствующих эпизодов на национальном уровне было возбуждено разбирательство. |
There is a progressive lack of legitimacy, decisions are not optimal and acceptability is low, so that an increased use of force is necessary. |
Все чаще отсутствует легитимность, принимаемые решения не являются оптимальными и вызывают все меньше поддержки, поэтому чаще возникает необходимость прибегать к использованию силы. |
If the proposed extraordinary meeting of the Economic Community of West African States in early October fails to achieve this goal, a Security Council resolution will become necessary to impose heavy sanctions on all culprits and their relations. |
Если участникам предлагаемого чрезвычайного совещания Экономического сообщества западноафриканских государств в начале октября не удастся достичь этой цели, тогда появится необходимость в принятии такой резолюции Совета Безопасности, которой в отношении виновников этого и их пособников устанавливались бы жесткие санкции. |
Giving clear political direction to the WTO, which was not possible in the 2005 World Summit, in spite of broad political support, remains necessary. |
Сохраняется необходимость определить четкий политический курс для ВТО, что оказалось невозможным в ходе Всемирного саммита 2005 года, несмотря на широкую политическую поддержку. |
This has made it necessary to formulate new political policies and massive economic efforts that, without cooperation from the international community - which is still not enough - cannot succeed. |
Это вызвало необходимость в выработке новой политики и в широких экономических усилиях, которые без сотрудничества со стороны международного сообщества - пока все еще недостаточного - не могут привести к успеху. |
Since the Danish Parliament decided in 1999 that three units in closed institutions were to be set up for difficult inmates, it has proved necessary to take further measures with respect to this group. |
После того, как датский парламент принял в 1999 году решение о создании в учреждениях строгого режима трех отделений для "трудных" заключенных, выявилась необходимость принять новые меры в отношении этой группы. |
As indicated in the introduction, in the last six or seven years there has been one specific phenomenon that makes it necessary for statistical offices to remain alert to what is going on in the policy areas, and that is the indicator process. |
Как указывается во введении, в течение шести-семи последних лет наблюдается развитие одного конкретного процесса, который обусловливает необходимость чуткого отношения статистических управлений ко всему тому, что происходит в различных областях политики, поскольку речь идет о процессе разработки показателей. |
He noted the slow pace of ratification of and accession to some IMO Conventions and the need for States to take necessary measures to ensure their prompt entry into force. |
Представитель отметил медленные темпы ратификации некоторых конвенций ИМО или присоединения к ним, а также стоящую перед государствами необходимость принимать меры, требуемые для их скорейшего вступления в силу. |
The Government reaffirms that transitional justice mechanisms are necessary and reiterates its readiness to establish a truth and reconciliation commission, yet it has not made any concrete proposals for a tentative timeframe to do so. |
Хотя правительство признает необходимость учреждения переходных механизмов правосудия и подтверждает готовность учредить комиссию по установлению истины и правосудию, оно еще не представило конкретных предложений относительно ориентировочных сроков осуществления этих мер. |
The scope of the challenges facing the United Nations makes it increasingly necessary to have convergence between States and to bring together approaches on reform of the Organization. |
Масштабы проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, делают все более насущной необходимость сближения позиций государств и согласования подходов к реформированию Организации. |
This naturally necessitates international technical cooperation and the provision of the necessary support to achieve it and "to intensify... the exchange of information on facts related to terrorism". |
Это, естественно, требует осуществления международного технического сотрудничества и оказания необходимой поддержки для достижения этой цели и обусловливает необходимость «активизировать... обмен информацией о фактах, связанных с терроризмом». |
We call upon the RCD once again to make the necessary efforts and fully to cooperate with MONUC. Furthermore, we would recall the need for the urgent demilitarization of the town of Kisangani, as required by the Security Council in its resolution 1304. |
Мы вновь призываем КОД приложить необходимые усилия и полностью сотрудничать с МООНДРК. Кроме того, мы хотели бы обратить внимание на необходимость неотложной демилитаризации города Кисангани в соответствии с положениями резолюции 1304 Совета Безопасности. |
There is an urgent and compelling need for us to marshal the forces and resources necessary to deal with what the Secretary-General has labelled the greatest public health challenge of our time. |
Перед нами стоит срочная и настоятельная необходимость сконцентрировать силы и ресурсы, необходимые для ответа на то, что Генеральный секретарь назвал самым серьезным вызовом общественному здравоохранению нашего времени. |
He was somewhat dismayed to note that it was necessary in such a well-developed democracy as Sweden to organize an information campaign on the culture of one of its peoples. |
Он в некоторой степени встревожен тем фактом, что в таком развитом демократическом государстве, как Швеция, существует необходимость организовывать информационные кампании по вопросу культуры одного из его народов. |