Building national capacity in the area of law and order is a priority component in the process of post-conflict peace-building, and in that regard the presence of a civilian police adviser has become necessary. |
Создание национального потенциала в области поддержания правопорядка является одним из приоритетных компонентов в процессе постконфликтного миростроительства, и в связи с этим возникла необходимость в привлечении советника по вопросам гражданской полиции. |
Therefore, it became necessary to move off the beaten track and identify a new approach, with new premises, bases, objectives and new steps of implementation. |
Поэтому назрела необходимость отказаться от проложенного пути и определить новый подход, основанный на новых постулатах, директивах, целях и новых методах их осуществления. |
The fact that some 30 per cent of all refugee populations forcefully displaced as a result of conflicts and tensions throughout the world are Africans dictates as a necessary goal the strengthening of relevant NEPAD functions. |
Тот факт, что около 30 процентов всех беженцев, которые были насильственно перемещены в результате конфликтов и напряженности по всему миру, являются африканцами, диктует объективную необходимость укрепления соответствующих функций НЕПАД. |
A broad and negotiated process of reconciliation, resettlement and cooperation was necessary, as was the healing of the deep physical and psychological wounds of the war. |
Возникла необходимость в основанном на переговорах широкомасштабном процессе национального согласия, переселения и сотрудничества, а также преодоления глубоких физических и психологических травм войны. |
When Chapter VII action proves necessary and sanctions emerge as a potentially effective tool, as proposed in the report, they should be specific and targeted, so as not to impose further suffering on the affected populations. |
Когда возникает необходимость прибегнуть к мерам, предусмотренным главой VII Устава, и в качестве потенциально эффективного средства заходит речь о санкциях, то, как это предлагается в докладе, они должны носить конкретный и целенаправленный характер, чтобы не причинять дополнительных страданий затронутому населению. |
At the same time, it determined that it was necessary to redirect some MONUC military efforts to Haut Uélé in support of FARDC operations against LRA following the departure of UPDF. |
В то же время она отметила необходимость передислокации некоторых воинских контингентов МООНДРК в От-Уэле для поддержки операций ВСДРК против ЛРА после выхода оттуда УПДФ. |
That prize constitutes recognition by the international community of the indispensable role of the United Nations and of the necessary work it has done on the Secretary-General's watch towards world peace and justice. |
Эта премия говорит о том, что международное сообщество признает незаменимую роль Организации Объединенных Наций и необходимость той работы, которую она проводит при нынешнем Генеральном секретаре в интересах обеспечения международного мира и справедливости. |
It was time to enter a new period of cooperation with the non-governmental organizations, so that the international monitoring would become less necessary as States parties fulfilled all the provisions of the Covenant. |
Пришло время открывать новый этап в сотрудничестве с неправительственными организациями, с тем чтобы уменьшить необходимость в международном контроле по мере того, как государства-участники начнут соблюдать все положения Пакта. |
That additional burden on troop-contributing countries was often exacerbated by high-risk health conditions that made it necessary to provide treatment before, and sometimes after, the deployment of troops. |
Это дополнительное бремя расходов для предоставляющих войска стран зачастую усугубляется высокой степенью риска для здоровья, что создает необходимость в обеспечении медицинского обслуживания до развертывания войск, а иногда и после него. |
The ability to adjust modelling activities to changing circumstances has also improved, although it was recognized that more improvement is necessary before the output of such models can be integrated in the decision-making process. |
Также возрос потенциал корректировки деятельности по моделированию с учетом меняющихся обстоятельств, хотя одновременно была признана необходимость достижения в этой области большего прогресса, для того чтобы результаты таких моделей могли использоваться в процессе принятия решений. |
Ms. URTH said that the Danish Government had made a serious effort to ensure equality and protection against discrimination, and recognized that the adoption of laws was necessary, but did not suffice in itself. |
Г-жа УРТ говорит, что правительство этой страны приложило серьезные усилия, с тем чтобы обеспечить равенство и защиту против дискриминации, признавая при этом необходимость принятия законов, что, однако, само по себе не обеспечивает достижения цели. |
Infrastructural impediments in the electricity sector continue to raise concern, as available generation capacity in the centre and south of the country remains at 50 per cent of installed capacity and rationing is still necessary. |
Продолжают вызывать озабоченность инфраструктурные трудности в электроэнергетическом секторе: располагаемая генерирующая мощность в центре и на юге страны составляет 50 процентов от установленной мощности, и необходимость в нормированном потреблении сохраняется. |
The Office considered that the increases were justified, as they represented the costs of additional goods or services, which became necessary as the project unfolded and its complexity became clearer. |
По мнению Управления, увеличение оправданно, поскольку это связано с расходами на дополнительные товары и услуги, необходимость в которых возникла по мере развертывания проекта и по мере того, как все четче проявлялась его сложность. |
Clearly it is necessary, as a simple example, to ensure that the value attributed to exports is the same as that shown in an enterprises turnover and, therefore, reflected in its profits. |
Отметим в качестве простого примера очевидную необходимость обеспечения того, чтобы указываемая стоимость экспорта равнялась стоимости оборота предприятия и, таким образом, отражалась в прибыли. |
My Government has always affirmed the urgent need for serious, in-depth reflection leading to all necessary measures to restore confidence and bring about a return to normality in the Great Lakes region, in order finally to root out chaos and despair. |
Мое правительство всегда отстаивало срочную необходимость серьезного глубокого изучения проблемы, что должно помочь предпринять все необходимые шаги для восстановления доверия и нормальной жизни в районе Великих Озер, с тем чтобы окончательно ликвидировать хаос и отчаяние. |
They also stressed the urgent need to negotiate the remaining instruments necessary for the functioning of the Court and expressed their willingness to support the practical measures required for the effective establishment of the Court. |
Они также подчеркнули срочную необходимость обсуждения оставшихся документов, которые требуются для функционирования Суда, и выразили готовность поддержать практические меры, необходимые для его эффективного учреждения. |
A better balance between general- and special-purpose income is therefore urgently required to enable UNDCP to respond quickly and flexibly to new programme challenges and opportunities, as well as to sustain a minimum level considered necessary for the biennial support budget. |
В этой связи возникает безотлагательная необходимость улучшить соотношение между поступлениями общего и специального назначения для того, чтобы ЮНДКП могла оперативно и гибко откликаться на новые программные задачи и возможности, а также поддерживать свой двухгодичный вспомогательный бюджет на таком минимальном уровне, который считается необходимым. |
Should there be a need to transport some of the excess equipment to Brindisi, approval for the necessary resources will be sought from the General Assembly at its fifty-sixth session in the context of the second performance report on the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Если появится необходимость транспортировки какого-то лишнего имущества в Бриндизи, у Генеральной Ассамблеи на пятьдесят шестой сессии будет испрошено соответствующее разрешение на выделение необходимых ресурсов в контексте рассмотрения второго доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
At its substantive session of 1999, the Economic and Social Council welcomed the work to harmonize and rationalize basic indicators and stressed the need for building statistical capacity in developing countries as a necessary foundation. |
На своей основной сессии 1999 года Экономический и Социальный Совет приветствовал усилия по унификации и оптимизации основных показателей и подчеркнул необходимость укрепления статистического потенциала развивающихся стран в качестве необходимой основы для последующей деятельности. |
The report rightly notes that it is also necessary for the General Assembly to clarify its responsibilities to the Economic and Social Council in connection with the integrated follow-up of major conferences of the United Nations. |
В докладе справедливо подчеркивается необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея уточнила распределение обязанностей с Экономическим и Социальным Советом в целях всеобъемлющего выполнения решений, принятых на основных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The current international conditions under which we live today remind us of the fact that the United Nations remains relevant and indispensable, although reform is necessary for some of its structures. |
Нынешние международные условия, в которых мы живем сегодня, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций сохраняет свою ценность и незаменимость, несмотря на необходимость преобразования некоторых ее структур. |
The secretariat of the Fund also informs the Board, when necessary, of the relevant procedures, guidelines and best practice adopted by other boards of trustees of funds for humanitarian assistance established by the General Assembly and administered by the Secretary-General which engage in comparable activities. |
Секретариат Фонда также информирует Совет, когда в этом возникает необходимость, о соответствующих процедурах, руководящих принципах и эффективной практике, принимаемых другими советами попечителей фондов гуманитарной помощи, создаваемых Ассамблеей, управляемых Генеральным секретарем и занимающихся сопоставимой деятельностью. |
Mr. Belinga-Eboutou said that universal respect for human rights was increasingly necessary at the dawn of a new century in which globalization and new information technologies had transformed the world into a "global village". |
Г-н Белинга Эбуту говорит, что в начале нового столетия, когда глобализация и новые информационные технологии превратили мир во «всемирную деревню», все больше возрастает необходимость всеобщего уважения прав человека. |
The grave humanitarian consequences of the conflict, its adverse effect on an already troubled region and the ever-present danger of an upsurge in ethnic violence make it necessary for the international community to continue to give priority attention to Burundi. |
Серьезные гуманитарные последствия конфликта, его пагубное влияние на обстановку в этом и без того неспокойном регионе и постоянная угроза новых вспышек насилия на этнической почве диктуют необходимость того, чтобы международное сообщество и впредь уделяло первоочередное внимание положению в Бурунди. |
It was important to undertake the necessary feasibility studies as early as possible and he wished to know whether there was any new information on that subject. |
Она подчеркивает необходимость подготовить в кратчайшие сроки технико-экономические обоснования и хотела бы знать, не появились ли какие-либо новые предложения в этом отношении. |