The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. |
Комитет оставляет за собой право оценить, существовали ли в данном конкретном случае условия, обосновывающие необходимость установления ограничений на свободу выражения мнений. |
Some delegations called upon the Commission to include a specific mention of the principles of sovereignty and non-intervention, while others were of the view that such reference was not necessary. |
Некоторые делегации призвали Комиссию включить конкретное указание на принцип суверенитета и запрет интервенции, в то время как другие выразили мнение о том, что необходимость в такой ссылке отсутствует. |
We understand the necessity of taking a decision this evening on the draft resolution, and thus to display the necessary flexibility; but we nonetheless wish to have our request recorded. |
Мы понимаем необходимость принятия решения по данному проекту резолюции сегодня вечером и поэтому готовы проявить необходимую гибкость, но мы, тем не менее, просим занести нашу просьбу в отчет о заседании. |
They include the need to foster the political will and leadership necessary to make rule of law a national priority and advance reform efforts, and the lack of overall coordination among relevant national and international actors. |
Среди них - необходимость формирования политической воли и воспитания лидеров, способных обеспечить приоритет укрепления верховенства права как национальной задачи и успешно проводить реформы, а также отсутствие общей координации усилий национальных и международных партнеров в этом процессе. |
In his press statement of 26 May at the conclusion of his follow-up mission, the Special Rapporteur stressed the need to carry out necessary reforms within the counter-terrorism framework in compliance with international human rights law. |
По завершении своей второй поездки 26 мая 2011 года в заявлении для печати Специальный докладчик подчеркнул необходимость проведения назревших реформ в рамках контртеррористической системы в соответствии с международным правом в области прав человека. |
With the increasing stabilization and peaceful situation, these meetings were discontinued, as they were no longer necessary. |
После того, как мирная ситуация стабилизировалась, необходимость в совещаниях отпала и их проведение было прекращено |
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. |
Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии. |
I would like to take this opportunity to stress once again that Armenia advocates the need for a peaceful resolution of the Nagorno Karabakh issue through the implementation of confidence-building measures necessary to consolidate and strengthen the ceasefire regime. |
Пользуясь возможностью, хотел бы вновь подчеркнуть, что Армения выступает за необходимость мирного урегулирования вопроса о Нагорном Карабахе путем осуществления мер по укреплению доверия в целях усиления режима прекращения огня. |
Mr. Thelin said that the addition of a sentence on the principle of proportionality would be valuable, as it would help to emphasize that restrictions must be justified as being necessary. |
Г-н Телин говорит, что добавление фразы о принципе соразмерности играет важную роль, поскольку еще раз подчеркивает необходимость представления доводов в обоснование всех ограничений. |
Lastly, he recalled that the General Assembly, in its resolution 61/236, had recognized the importance of meetings of regional and other major groupings of Member States and that interpretation was necessary for their smooth functioning. |
В заключение оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/236 признала важность проведения заседаний региональных и иных крупных групп государств-членов и необходимость обеспечения устного перевода для их бесперебойной работы. |
This has proven to have adverse effects on the world markets when there is a supply shock, thus making it even more necessary to look for alternative sources of energy. |
Как показывает практика, это обстоятельство оказывает неблагоприятное воздействие на мировые рынки при резких колебаниях объема добычи и тем самым дополнительно обостряет необходимость поиска альтернативных источников энергии. |
A representative of the Secretariat said that as a result of an analysis of the existing security standards conducted under the capital master plan, it had become necessary to increase the distance between conference rooms and roads outside the United Nations complex. |
Один из представителей Секретариата заявил, что по итогам анализа существующих стандартов безопасности, проведенного в рамках генерального плана капитального ремонта, возникла необходимость увеличить расстояние между залами заседаний и дорогами, находящимися за пределами комплекса Организации Объединенных Наций. |
As a necessary, but inconvenient presence, we are the invisible continent and people's voice that the world could afford to ignore without consequences, but it can no longer do so. |
Наше присутствие - досадная необходимость, мы - невидимый континент и глас народа, которые мир мог позволить себе не замечать без каких-либо последствий, но больше так продолжаться не может. |
The intention of the States parties at the time of conclusion of a treaty should be examined when it is necessary to determine whether or not a treaty remains in force. |
Когда возникает необходимость установить, сохраняет ли договор силу или нет, предметом изучения должно становиться намерение государств-участников в момент заключения договора. |
State regulation of sea fisheries underwent drastic change in the late 1980s when quotas of cod were introduced as a consequence of necessary reductions of the total allowable catch. |
Режим государственного регулирования сектора морского рыболовства претерпел огромные изменения в конце 1980х годов, когда необходимость сократить общий допустимый улов привела к введению квот на вылов трески. |
Therefore, it became necessary to adopt an integrative concept: geomatics, understood as a conjunction and systemic operation of processes for the integration, systematizing and application of geospatial information through the use of information technologies, notably Informatics and Telecommunication. |
Таким образом, возникла необходимость принятия комплексной концепции - геоматики, под которой понимается комплексное и системное использование процессов интеграции, систематизации и применения геопространственных данных на базе информационных технологий, в частности информатики и телекоммуникаций. |
To that end, we believe that it is clearly necessary to create a mechanism for region-wide dialogue - an ongoing process of multilateral communication with a view to drawing up mutually acceptable approaches to various issues. |
В этой связи, на наш взгляд, очевидна необходимость создания механизма общерегионального диалога, постоянного процесса многостороннего общения для выработки взаимоприемлемых подходов к тем или иным вопросам. |
That is all the more necessary given that it guarantees the possibility for each Member State to explain, promote and defend its position in its language of choice, thus forming the very bedrock of effective and efficient multilingualism. |
Необходимость этого равенства еще более возрастает с учетом того, что оно обеспечивает каждому государству-члену возможность выражать, продвигать и отстаивать свою позицию на языке своего выбора, закладывая тем самым фундамент эффективного и действенного многоязычия. |
These facts underscore the importance of United Nations peacebuilding efforts and the imperative of creating the necessary conditions both inside and outside the continent for those efforts to prosper. |
Эти факты подчеркивают важность миростроительных усилий Организации Объединенных Наций и необходимость создания как на континенте, так и за его пределами соответствующих условий для их успеха. |
We underline the need to further relax the restrictions imposed under the blockade and allow for the freedom of movement and the importing of materials necessary for much-needed reconstruction of basic facilities, including schools and housing. |
Мы подчеркиваем необходимость дальнейшего ослабления ограничений, введенных в рамках блокады, а также предоставления свободы передвижения и обеспечения возможности импорта материалов, которые требуются для столь необходимого восстановления основных объектов инфраструктуры, включая школы и жилые дома. |
It is necessary to acknowledge the considerable amount of research and analytical work and technical assistance that has been done in this field, together with ongoing initiatives, and the need to avoid duplication of effort. |
Следует признать, что в этой области проделан большой объем исследовательской и аналитической работы и оказана значительная техническая помощь, а также отметить текущие инициативы и необходимость избегать дублирования усилий. |
The Foundation organized and presented a workshop on the subject of integrating technology into classrooms, underscoring the need to equip children worldwide with the tools necessary to advance in a digital world. |
Фонд организовал проведение семинара по теме учета технологий в рамках проводимых в учебных заведениях занятий, подчеркнул необходимость оснащения детей всего мира средствами, необходимыми для успешного развития в цифровом мире. |
New Zealand, which had long maintained an independent and principled voice on nuclear issues, recognized the need to implement fully its three pillars; although they had not gained the necessary universal acceptance, they offered a vehicle for a global solution. |
Новая Зеландия, давно придерживающаяся независимой и принципиальной позиции по ядерным вопросам, признает необходимость в полной мере достичь трех главных целей Договора; хотя они еще не получили необходимого всеобщего признания, они являются важным инструментом для достижения глобального решения. |
Mr. van den IJssel (Netherlands) said that while his Government supported the right of States parties to develop peaceful uses of nuclear energy, it was imperative to ensure that such development met the necessary non-proliferation requirements. |
Г-н ван ден Эйссел (Нидерланды) говорит, что, хотя его правительство поддерживает право государств-участников развивать мирное использование ядерной энергии, существует настоятельная необходимость обеспечить, чтобы такое развитие отвечало необходимым требованиям нераспространения. |
The revision of the framework had become necessary as a result of a number of organizational and human resource developments since the adoption of the previous version in 2001-2003. |
Необходимость пересмотра прежней системы назрела в результате ряда организационных и кадровых изменений, произошедших за период после внедрения предыдущей версии в 2001 - 2003 годах. |