Guidelines alone not being sufficient to legitimise restriction of personal liberty, the necessary legal basis has had to be created. |
Однако, поскольку простых инструкций не достаточно для оправдания посягательств на личную свободу, возникла необходимость в создании соответствующей правовой базы. |
There is also a continued need for substantial official development assistance flows, both for the institutional tasks and for the purely humanitarian response that is necessary in many cases. |
Сохраняется необходимость значительных потоков официальной помощи в целях развития как для выполнения институциональных задач, так и для исключительно гуманитарных ответных мер, которые нужны во многих случаях. |
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. |
По мнению Группы, необходимость в мероприятиях по восстановлению растительного покрова отчасти обусловлена именно этими другими факторами. |
Ms. Björling also stated her belief that UN/CEFACT could provide the necessary platform for such work. |
Кроме того, она отметила необходимость внедрения новых инструментов для целей развития и упрощения процедур глобализованной торговли. |
Economic, market and fiscal reform/adaptation is necessary to succeed |
Необходимость успешного осуществления экономических, рыночных и фискальных реформ/адаптаций |
Technological advances in mobile banking and e-money systems are making them increasingly important as financial services and a means of financial inclusion, a fact that makes establishing adequate legal guidelines necessary. |
Развитие технологий в сфере мобильного банковского обслуживания и электронных денежных переводов ведет к тому, что соответствующие финансовые услуги приобретают все большее значение и превратились в одно из средств вовлечения населения в сферу финансовых отношений, вследствие чего возникла необходимость в разработке надлежащей правовой базы. |
I should like to notify the Council that it has become necessary to generate forces and assets in addition to inter-mission cooperation. |
Хотел бы уведомить Совет о том, что возникла необходимость в мобилизации определенных сил и средств в дополнение к тем, которые мобилизуются по линии сотрудничества между миссиями. |
It is not necessary to respond to the above paragraphs since the Special Rapporteur has exceeded his mandate by prejudging and levelling criticism at the yet-to-be-established Hluttaws (Parliaments). |
Необходимость отвечать на эти пункты отсутствует, поскольку Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата, преждевременно высказывая свое мнение и критику по отношению к Хлутто (парламенты), которые еще не созданы. |
Surveillance data were also deemed necessary for diseases of secondary importance, particularly campylobacteriosis, cryptosporidiosis, giardiasis, and infections with the calici virus. |
Вместе с тем она признала необходимость в данных надзора за неприоритетными заболеваниями, в первую очередь за кампилобацилярным энтеритом, криптоспоридиозом, лямблиозом и калицивирусными инфекциями. |
HIV/AIDS in Africa can seem to be an overwhelming, inexorable tragedy; nowhere is a positive, "can-do" approach more necessary to overcome fatalism and dismay. |
Проблема ВИЧ/СПИДа в Африке может показаться неукладывающейся в сознание, огромной человеческой трагедией; нигде необходимость в позитивном подходе с установкой на успех для преодоления фатализма и растерянности не проявляется так остро, как здесь. |
With the re-emergence of these serious offences - although at a low level of social impact - it became necessary to provide for harsher penalties in the penal legislation. |
Поскольку подобные тяжкие преступления продолжают иметь тенденцию к росту во всем мире, хотя они и практически не затрагивают кубинское общество, возникла необходимость вновь ввести соответствующие положения в уголовное законодательство и предусмотреть суровые меры наказания за них. |
After more than 15 years, revision of the legislation became necessary, especially also because of the changing economic environment. |
Поскольку с момента принятия данного Закона прошло уже более 15 лет, возникла необходимость внести поправки в законодательство, особенно с учетом изменившейся экономической обстановки. |
But, while necessary, this strategy threatens to upset the delicate balance between private- and public-sector expansion that has underpinned China's expansion so far. |
Однако, несмотря на свою необходимость, данная стратегия угрожает нарушить тонкий баланс между развитием частного и общественного секторов, который до сих пор подкреплял рост Китая. |
When ATI put into operation the new DC-9-30 it became necessary to create a new runway, while the military complex was still used as passenger terminal. |
С введением ATI на регулярных рейсах лайнеров Douglas DC-9-30 возникла острая необходимость в создании новой взлётно-посадочной полосы в Международном аэропорту Бари и строительстве отдельного пассажирского терминала, поскольку в качестве него до сих пор использовалось здание военно-воздушных сил. |
The modest budgetary provision of $16,100 is intended to cover the cost of one vehicle for a UNOPS outpost, should such a vehicle become necessary. |
Незначительные бюджетные ассигнования в размере 16100 долл. США связаны с покрытием расходов на содержание одного автомобиля в одном из представительств УОП ООН на месте в случае, если в нем возникнет необходимость. |
Shields can only be used in situations where it is necessary to pacify the inmate to avert imminent violence, conquer violent resistance or to prevent suicide or other self-mutilation. |
Щиты можно использовать лишь в тех ситуациях, когда возникает необходимость успокоить лицо, находящееся под стражей в целях избежания применения им насильственных действий, сломить яростное сопротивление задержанного или предотвратить его самоубийство или нанесение себе телесных повреждений. |
Consequently, it is urgently necessary to know to what extent the ever-increasing human activities related to the uses of the oceans produce marine environmental changes that may be harmful to marine ecosystems. |
Эти факторы указывают на все более острую необходимость создания международного механизма, который позволит обеспечить эффективное рассмотрение состояния морских экосистем, причин происходящих изменений, пользы, которую приносят такие экосистемы, а также угроз и рисков, которым они подвергаются. |
In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. |
При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
Should additional follow-up be considered necessary, the Durban Conference should be part of the integrated follow-up to United Nations conferences. |
Если возникнет необходимость в дополнительных последующих мерах, то Дурбанская конференция может стать частью комплексных последующих мероприятий по выполнению решений конференций Организации Объединенных Наций. |
If we insist that a corollary be a necessary condition of the premises then, according to Orlov, we necessarily arrive at a non-Aristotelian logic, dialectical in nature. |
Главное «противоречие логики» проявляется в связи предпосылки и следствия, и если мы настаиваем на том, что следствие - необходимое условие посылки, то тогда, согласно Орлову, неизбежно появляется необходимость в нетрадиционной, не-аристотелевской логике, диалектической по своей природе. |
It would also seem necessary for the study to refer to the need for diversification into commodity-related service activities, such as transport, marketing and distribution. |
Представляется также необходимым, чтобы в исследовании было указано на необходимость диверсифкации в направлении развития связанных с сырьевым сектором сервисных видов деятельности, таких, как транспорт, маркетинг и сбыт. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д. |
This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. |
Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; |
Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований. |
A number of States indicated that guidance was necessary regarding actions to be taken in the event that individuals named on the list sought entry or were found transiting their territory. |
Ряд государств указали на необходимость выработки инструкций в отношении действий, которые надлежит предпринять в случае, если лица, фигурирующие в Перечне, попытаются въехать на их территорию или будут обнаружены на их территории в качестве транзитных пассажиров. |