When such a change in depreciation method is necessary, the change should be accounted for as a change in accounting estimate and the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. |
Когда возникает необходимость в таком изменении метода амортизации, его результатом должно стать изменение учетной оценки и соответствующая корректировка амортизационных отчислений за текущий и будущий периоды. |
This is necessary because KNPC filed its claim in 1992, at which time it only estimated the amount of expenses that it would incur (and thus the amount of reimbursement it would receive from KPC) during the final two years of the claim period. |
Необходимость исправления объясняется тем, что КНПК подала свою претензию в 1992 году и на этот момент могла представить лишь примерный расчет возможных затрат (и соответствующего возмещения, которое бы она получила от КПК) в течение двух последних лет периода претензии. |
All the speakers this morning have emphasized the necessary demilitarization of the city of Kisangani. Indeed, Kisangani is still not demilitarized in accordance with resolution 1304 of 6 June 2000. |
Все ораторы подчеркивали сегодня утром необходимость демилитаризации города Кисангани. Действительно, Кисангани до сих пор не демилитаризован в соответствии с резолюцией 1304 от 16 июня 2000 года. |
The broad scope of the Convention may make it necessary for the Conference to focus on some provisions, or sets of provisions, possibly in determining a progressive approach to implementation over time. |
Широкая сфера применения Конвенции может обусловить необходимость того, чтобы Конференция сосредоточила свое внимание на некоторых положениях или совокупности положений, возможно, при определении со временем постепенного подхода к осуществлению Конвенции. |
Consequently, in most cases, the Board's report adequately reflected the position of the Administration on each recommendation, and it had proved necessary to provide further comments on only 22 of the Board's 72 recommendations. |
Благодаря этому в большинстве случаев доклад Комиссии адекватно отражает позицию Администрации по каждой рекомендации, и необходимость в замечаниях возникла лишь в отношении 22 из 72 рекомендаций Комиссии. |
The standardization of the current 27 codes of civil procedure and 29 codes of criminal procedure - which is also considered necessary by the cantons - is one of the central planks of the judicial reform. |
Одним из важнейших аспектов судебной реформы является унификация существующих 27 гражданских процессуальных кодексов и 29 уголовно-процессуальных кодексов, необходимость которой признается самими кантонами. |
Since it is the same entities that have created and adopted the norms and standards of the two bodies of law, what becomes necessary is to ensure that there is greater coherence between the two. |
Однако, поскольку одни и те же нормы и стандарты этих двух правовых совокупностей созданы и приняты субъектами, возникает необходимость того, чтобы между ними была бόльшая согласованность. |
The Second World War was necessary to put an end to fascism in its most monstrous manifestations, but also out of it emerged the United Nations, the decolonization process, the Bretton Woods economic agreements and a new awareness of the fundamental equality of human beings. |
Вторая мировая война продемонстрировала необходимость искоренения фашизма в его наиболее чудовищной форме и привела к созданию Организации Объединенных Наций, процессу деколонизации, созданию бреттон-вудских экономических механизмов и возникновению нового понимания основополагающего равенства людей. |
These policies acknowledge the importance of providing information, skills, counselling and health services to adolescents and the necessary contribution of several sectors and civil society to address adolescent health and development. |
Эта политика строится на признании важного значения предоставления информации, формирования навыков, предоставления консультаций и оказания медицинских услуг для подростков, а также необходимость вклада ряда секторов и гражданского общества в решение проблем, связанных со здоровьем и развитием подростков. |
The Panel would review the candidates using the agreed job description as a guide, conduct interviews with the candidates when it considered it necessary and make concrete recommendations to the President of the General Assembly. |
Группа рассматривала бы кандидатуры, руководствуясь согласованным описание должностных обязанностей, проводила бы интервью с кандидатами в тех случаях, когда, по ее мнению, в этом существует необходимость, и выносила бы конкретные рекомендации в адрес Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The events of 11 September made it necessary to expand the scope of the work planned, taking into account different threat scenarios, and the work programme had been adjusted to reflect those priorities. |
Поскольку ввиду событий 11 сентября возникла необходимость расширить диапазон намечаемых работ с учетом различных сценариев возможных опасностей, программа работ была пересмотрена в соответствии с данными приоритетами. |
As a result of delayed drawdown of military forces and increases in the strength of police forces in UNMISET, it is necessary to retain part of the UNMISET administration capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. |
В результате приостановки сокращения численности военного персонала и увеличения численности полицейских сил МООНПВТ возникает необходимость в сохранении части административного потенциала МООНПВТ для обеспечения полной поддержки в будущем основных видов деятельности. |
These realities make it necessary for institutions to measure up to the demands made upon them to respond effectively and appropriately, in an open-minded manner, to the challenges posed by the international system, in order to benefit all peoples equally, without discrimination of any kind. |
Эти реалии диктуют необходимость того, чтобы учреждения были на высоте предъявляемых к ним требований эффективно, адекватно и гибко реагировать на вызовы, с которыми сталкивается международная система, с тем чтобы действовать на благо всех народов в равной мере, без какой-либо дискриминации. |
When a spare is necessary, SIT's policy is to ensure that all their Customers will be able to replace any device with the same model or with others of equivalent characteristics. |
Если возникает необходимость в запасных частях, SIT гарантирует, что все клиенты смогут заменить любое устройство на устройство такой же модели или на другое, с эквивалентными характеристиками. |
The technology would have been available at the time of the initial construction, but the extra support might not have been considered necessary until after the collapse in 1284, or even later. |
Эта технология могла быть доступна в момент первоначального строительства, но необходимость в дополнительной поддержке могла быть признана после обрушения в 1284 году или даже позднее. |
We're all thrilled that you're seeing more of your nephew, but is it necessary to take quite so many taxi cabs on account? |
Мы рады, что вы стали чаще видеться с племянником, но в чём необходимость так часто брать такси? |
The events included 33 workshops held throughout Mexico that have helped raise awareness of the importance of the necessary reform, repeal and additions in local and federal laws, and their harmonization with the international instruments on women's human rights and trafficking in women. |
В рамках этой работы по всей стране прошли также ЗЗ семинара, где обсуждались значение реформ, внесение соответствующих изменений и дополнений в местное законодательство и законы штатов и необходимость приведения их в соответствие с международными договорами по правам человека женщин и по торговле людьми. |
He underscored the important role played by OIOS in promoting transparency and accountability within the Organization and stressed the need to ensure that OIOS had access to any information necessary to fulfil its mandate; every effort must also be made to remove any impediment to its work. |
Он подчеркивает важную роль УСВН в повышении степени транспарентности и подотчетности внутри Организации и необходимость обеспечения доступа УСВН к любой информации, требуемой для выполнения его мандата; необходимо также предпринимать все усилия для устранения любых затруднений в его работе. |
In that connection, Ukraine stressed the importance of enhancing the United Nations development system's capacity to respond appropriately and with the necessary flexibility to the needs of beneficiary countries, including the specific needs of the countries in transition. |
В связи с этим Украина подчеркивает необходимость усилить возможности системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, адекватно и с достаточной гибкостью реагировать на потребности стран-бенефициаров, в том числе и на особые потребности стран с переходной экономикой. |
Obstacles include differing legislative mandates across federal agencies; divergent trade needs; lack of adequate resources (both financial and human) to support the necessary changes, and technical upgrades that must be made on both sides (government and trade) to support the needed changes. |
Препятствия включают различные законодательные мандаты федеральных агентств, несовпадение потребностей в сфере торговли, отсутствие достаточных ресурсов (как финансовых, так и людских) для поддержки необходимых изменений и необходимость внедрения для их поддержки технических новшеств обеими сторонами (государственными органами и торговыми предприятиями). |
Is it necessary to go further just because the indicators linked to national origin are not enough to identify discrimination - especially indirect discrimination - based on ethnic grounds? |
Есть ли необходимость идти дальше этого только потому, что указателей прошлой национальности недостаточно для выявления дискриминации - особенно непрямой дискриминации - на основе этнического происхождения? |
If you reasonably believe that it was necessary to hit that man with the pipe to protect your friend from serious injury or death, |
Если ты думал, что была необходимость ударить того мужчину трубой, чтобы защитить свою подругу от серьезной угрозы ее жизни, |
This makes it necessary to agree on a new forward-looking agenda that anticipates the future, its expectations and risks - an agenda that will prepare us to solve existing and persistent problems. |
Отсюда необходимость согласования новой повестки дня, ориентированной на будущее и предвосхищающей связанные с ним надежды и опасения, повестки дня, которая подготовит нас к решению существующих и неизменных проблем. |
The growing volume of activities during the last year and the need to provide adequate responses made it necessary to consolidate and, in some cases, expand the capacity of United Nations units involved in electoral assistance. |
Растущий объем деятельности за прошедший год и необходимость соответствующим образом реагировать на поступающие просьбы обусловили необходимость усиления, а в некоторых случаях и расширения возможностей подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся помощью с проведением выборов. |
The Advisory Committee was informed that, although no expenditure had been incurred against the item so far, the amount had been retained in the estimates in the event that services additional to those provided by the commercial contractor became necessary or available. |
Консультативному комитету было сообщено, что, хотя до настоящего времени каких-либо расходов по этой статье осуществлено не было, данная сумма сохранена в смете на тот случай, если появится необходимость или возможность оказания услуг, являющихся дополнительными по отношению к услугам, оказываемым коммерческим подрядчиком. |