Many representatives stressed the importance of environmentally sound storage of both commodity mercury and waste mercury, saying that it was necessary to define each clearly. |
Многие представители подчеркивали важность экологически безопасного хранения как товарной ртути, так и ртутных отходов, отмечая необходимость дать четкое определение каждой из этих категорий. |
A new development partnership involving not only emerging markets, but also civil society in development cooperation efforts was necessary. |
Существует необходимость нового партнерства в области развития, предусматривающего подключение к сотрудничеству в области развития не только стран с формирующейся экономикой, но также гражданского общества. |
The courts evaluate whether an activity causes a particular risk to the environment and whether it is necessary to issue injunctive relief. |
Суды оценивают, представляет ли данный вид деятельности особый риск для окружающей среды и есть ли необходимость в применении судебного предписания. |
In this regard, it was noted that it is necessary to involve policy makers in the process from an early stage. |
В этой связи была отмечена необходимость привлечения директивных органов к этому процессу уже на самом раннем этапе. |
It is therefore necessary to promote their full participation as an integral part of efforts to establish, maintain and strengthen peace. |
Поэтому возникает необходимость в обеспечении их широкого участия как неотъемлемого элемента усилий, направленных на установление, поддержание и укрепление мира. |
The TEAP/TOCs may appoint and dissolve, subject to review by the Parties, such subsidiary bodies of technical experts when they are no longer necessary. |
При условии рассмотрения вопроса Сторонами ГТОЭО/КТВ могут назначать и распускать такие вспомогательные органы экспертов по техническим вопросам, когда в них отпала необходимость. |
He underscored that it is necessary to ensure the support of international standard setters and other bodies in areas such as education and licensing, measuring convergence and building consensus. |
Оратор подчеркнул необходимость поддерживать усилия международных органов стандартизации и других структур, занимающихся вопросами образования и лицензирования, оценки степени конвергенции и формирования консенсуса. |
Recent declines in global spending underscore the critical need to redouble efforts to mobilize the resources necessary to achieve targets related to coverage for essential HIV services. |
Недавнее снижение глобальных расходов лишний раз подчеркнуло настоятельную необходимость активизировать усилия по мобилизации ресурсов для достижения целевых показателей, касающихся охвата основными услугами по профилактике и лечению ВИЧ. |
In this regard, they stressed the need to enhance cooperation among the neighbouring countries of Mali, and pledged to take all necessary measures for this purpose. |
В этой связи они подчеркнули необходимость крепить сотрудничество между соседними с Мали странами и обязались принимать все необходимые меры с этой целью. |
While it has rightly advised against setting up a new institution, it was found necessary to strengthen existing institutions to focus on bridging the gaps identified, using the additional resources to create the necessary synergy in commodity development in Africa. |
Хотя в докладе обоснованно рекомендуется не создавать какое-либо новое учреждение, в нем указывается на необходимость укрепления существующих учреждений, с тем чтобы сосредоточить усилия на решении выявленных проблем, используя дополнительные ресурсы для того, чтобы развитие сырьевого производства в Африке имело необходимый кумулятивный эффект. |
Sanction regimes of the future should be established only when absolutely necessary and should be specifically targeted, time-bound, subject to regular review and lifted when no longer necessary. |
Режимы санкций в будущем должны вводиться только когда это абсолютно необходимо и должны быть целенаправленными, ограниченными по времени, подвергаться регулярному обзору и отменяться, когда отпадает необходимость их применения. |
It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. |
Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
It is clearly necessary to refer in general terms to the right to take countermeasures, and in this connection reference may be made to the constraints that are necessary to protect States against possible abuses of the right to take countermeasures. |
Представляется очевидной необходимость упомянуть в общем плане о праве принимать контрмеры, в связи с чем можно было бы сослаться на ограничения, необходимые для защиты государств от возможных злоупотреблений правом на принятие контрмер. |
In the discussion that followed it was observed that while it was necessary to establish the various contact groups as soon as possible it was also necessary to ensure that parties had the chance to speak on each agenda item in plenary session. |
В ходе последующего обсуждения было отмечено, что, несмотря на необходимость в кратчайшие сроки создать различные контактные группы, требуется также обеспечить возможность для выступления Сторон по каждому пункту повестки дня на пленарном заседании. |
(a) The agency head must establish whatever security arrangements are necessary and impose whatever conditions on the granting of access are necessary to ensure that there is no unauthorized dissemination or use. |
а) Руководитель учреждения должен определить необходимость в мерах безопасности и выдвинуть соответствующие условия предоставления доступа для предотвращения несанкционированного распространения или использования. |
As the number of States taking part in space activities increased, that made greater bilateral and multilateral, regional and international cooperation and technology transfers urgently necessary, especially for the developing States. |
С увеличением количества государств, принимающих участие в космической деятельности, возникает срочная необходимость расширения двустороннего и многостороннего, регионального и международного сотрудничества и передачи технологии, в частности, для развивающихся стран. |
Space-derived data could help to formulate policies and permit informed decisions on the handling of water resources, but for many developing countries it was difficult to obtain such data, making international cooperation necessary. |
Космические данные могут способствовать разработке политики и принятию обоснованных решений по управлению водными ресурсами, однако для многих развивающихся стран трудно получить такие данные, что обусловливает необходимость международного сотрудничества. |
Far-reaching reform of the budget process was therefore necessary to enable Member States to support the work of the Organization better and to improve the management and monitoring of its activities. |
Это обусловливает необходимость крупномасштабной трансформации бюджетного процесса, которая предоставила бы государствам-членам возможность оказывать Организации более значимую поддержку в ее работе и улучшить руководство и контроль ее деятельности. |
An effective dialogue was already taking place between States on the subject of reservations, and it was not necessary to introduce new elements that might lead to undesirable consequences. |
Государства уже проводят эффективный диалог по вопросу, касающемуся оговорок, и отсутствует необходимость во введении новых элементов, которые могут привести к нежелательным последствиям. |
Even if the patient does not appeal the decision, the commission is to review the matter after three months to ascertain whether compulsory treatment is still necessary. |
Даже если пациент не обжалует решение, комиссия обязана провести рассмотрение данного вопроса по истечении трех месяцев, с тем чтобы удостовериться в том, сохраняется ли необходимость в принудительном лечении. |
The pilot phase showed that it was necessary to manage the risks at the level of whole regulatory processes, in particular including the implementation of a regulation. |
Пилотный этап показал необходимость управления рисками на уровне всего регуляционного процесса, в частности, включения этапа осуществления регламента. |
These demographic realities, combined with the economic difference between the developed and the developing world, ensure that international migration will continue to increase and that it is necessary. |
Эти демографические реалии, вместе с экономическим разрывом между развитыми и развивающимися странами, будут способствовать дальнейшему росту международной миграции и объясняют ее необходимость. |
A number of trade union federations appeared on the scene after the fall of the totalitarian dictatorial regime and it therefore became necessary to conduct trade union elections. |
После падения тоталитарного диктаторского режима на сцену вышли несколько федераций профсоюзов, что обусловило необходимость проведения профсоюзных выборов. |
The greater public accessibility of diplomatic and consular missions had increased their vulnerability and made it all the more necessary to secure their premises, which was financially a challenge for developing countries. |
Расширение доступа общественности к дипломатическим и консульским представительствам повысило их уязвимость и необходимость обеспечить безопасность их помещений, что сложно для развивающих стран с финансовой точки зрения. |
On the other hand, her delegation encouraged the Commission to embark on an exercise of progressive development of international law whenever necessary to address new trends in contemporary international relations. |
С другой стороны, делегация Португалии призывает Комиссию начинать работу по прогрессивному развитию международного права всегда, когда появляется необходимость проанализировать новые тенденции в современных международных отношениях. |