Further, it makes it necessary to request military help from Greece and to include Cyprus in the Greek defensive plans. |
Кроме того, это обусловливает необходимость обращаться за военной помощью к Греции и включать Кипр в греческие оборонные планы. |
Certain measures were considered necessary to ensure that the violation of women's human rights is regularly addressed. |
Была высказана необходимость принятия определенных мер для обеспечения регулярного рассмотрения вопросов, касающихся нарушений прав человека женщин. |
The end of the cold war made it necessary to establish a dynamic balance of the obligations assumed under the Treaty. |
Окончание "холодной войны" обусловливает необходимость установления динамичного баланса обязательств, принимаемых по Договору о нераспространении. |
It thus became necessary to reduce UNOMIL's strength and regroup the remaining personnel in the Greater Monrovia area. |
Таким образом, возникла необходимость в сокращении численности МНООНЛ и перегруппировке остального персонала в районе Монровии и вокруг нее. |
This makes it all the more necessary to ensure early delivery on delayed programmes for potential beneficiaries who have legitimate expectations under the peace accords. |
Это еще более обусловливает необходимость в обеспечении скорейшего осуществления реализуемых с задержками программ в интересах потенциальных бенефициариев, которые имеют законные чаяния в соответствии с Мирными соглашениями. |
It therefore became necessary to elect a Rapporteur for the second part of the session. |
В этой связи возникла необходимость избрать Докладчика для второй части сессии. |
With regard to product graduation, it was necessary to achieve transparency and predictability. |
В связи с вопросом о товарной градации была отмечена необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости. |
Preparation of the framework programme for the health and social affairs sector has made it necessary to formulate a strategy and a programme of action. |
Подготовка рамочной программы для сектора здравоохранения и социальных вопросов обусловила необходимость разработки стратегии и плана действий. |
Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. |
Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды. |
That effort would entail initiating the necessary expert studies and the pooling of Secretariat-wide resources. |
Эта задача обусловливает необходимость проведения соответствующего экспертного исследования и объединения ресурсов всего Секретариата. |
The need to proceed to nuclear disarmament has to be recognized as the other and necessary part of the answer. |
И в качестве еще одного, неотъемлемого элемента ответа на этот вопрос должна быть признана необходимость реализации ядерного разоружения. |
Outlawing this category of weapons is equally necessary considering their devastating effects on the civilian population. |
Необходимость запрещения данной категории оружия обусловливается также теми губительными последствиями, которыми его применение чревато для гражданского населения. |
It was also stressed that effective political measures to remove fear and suspicion in refugee communities and the countries of asylum were necessary. |
Была подчеркнута также необходимость принятия эффективных политических мер, призванных устранить атмосферу страха и подозрения в общинах беженцев и странах убежища. |
It was agreed that further work on both positive and negative trade and competitiveness impacts of MEAs was necessary. |
Была признана необходимость дальнейшей работы по позитивному и негативному влиянию МЭС на торговлю и конкурентоспособность. |
In the various multilateral organizations, especially the United Nations, Germany has regularly explained why it considers the creation of an international criminal court necessary. |
В различных многосторонних организациях, особенно в Организации Объединенных Наций, Германия постоянно разъясняет необходимость создания международного уголовного суда. |
Article 57 stresses the necessary relationship among various specialized agencies and the United Nations. |
В статье 57 подчеркивается необходимость связи между различными специализированными учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
The sharing of information and of responsibilities, therefore, becomes necessary. |
В связи с этим возникает необходимость обмена информацией и разделения ответственности. |
While such a procedure is undoubtedly necessary in any democratic society, there has been concern expressed regarding its present implementation in Croatia. |
Несмотря на неоспоримую необходимость подобной процедуры в любом демократическом обществе, нынешний порядок ее применения в Хорватии дает повод для обеспокоенности. |
This means the building of national capacity is necessary in a wide range of areas. |
Это указывает на необходимость создания национального потенциала в широком круге областей. |
As a result, the situation has improved, but further efforts remain necessary. |
В результате этого положение улучшилось, однако сохраняется необходимость в принятии дополнительных мер. |
The imposition of transportation requirements made it necessary to change vehicles at the border. |
Введение требований в отношении транспорта обусловило необходимость смены транспортных средств на границе. |
The National Security Council shall also, whenever necessary, serve as mediator between the various State institutions. |
Национальный совет безопасности призван также выполнять роль посредника, примиряющего различные институты государства, когда в этом возникает необходимость. |
The representative of CCISUA indicated that it was necessary to conduct an in-depth examination of the post adjustment system. |
Представитель ККСАМС отметила необходимость провести углубленный анализ системы коррективов по месту службы. |
Therefore, it had become necessary to consider the possible institutional consequences of granting observer status in the various United Nations organs. |
Таким образом, возникла необходимость в изучении возможных институциональных последствий предоставления статуса наблюдателя в различных органах Организации Объединенных Наций. |
While necessary, they have been shown to be insufficient to bring about the structural changes associated with economic development. |
Хотя в них есть необходимость, они оказались недостаточными для проведения структурных изменений, связанных с экономическим развитием. |