As the effects of global warming became ever more evident, there was now a growing awareness, including among business leaders, that urgent action was necessary. |
Поскольку последствия глобального потепления становятся все более очевидными, в настоящее время все шире признается необходимость принятия срочных мер, в том числе руководителями промышленности. |
The World Conservation Union found it increasingly necessary to involve indigenous peoples in the implementation of protected area projects and to expand partnership at the global policy level. |
Всемирный союз охраны природы пришел к выводу о том, что все более настоятельной становится необходимость привлечения коренных народов к реализации проектов, связанных с охраняемыми районами, а также расширения партнерских отношений с ними в политической области на глобальном уровне. |
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
It was necessary to review the set of tasks and conditions of the institutions of arts and economic companies directly maintained by the Ministry for Cultural Heritage. |
Назрела необходимость пересмотреть круг задач и условия деятельности учреждений искусства и коммерческих предприятий, работающих при непосредственной поддержке со стороны Министерства по вопросам национального культурного наследия. |
The increased support is necessary owing to the increase in risk areas, such as procurement, supply chain management and staff entitlements. |
Необходимость в дополнительной поддержке объясняется тем, что степень рисков, сопряженных с такими областями деятельности, как закупки, управление снабжением и материальные права сотрудников, повысилась. |
Integration of metadata from national statistical organizations with the statistical metadata of international users is becoming increasingly necessary. |
Все более очевидной становится необходимость интеграции метаданных из национальных статистических организаций и статистических метаданных международных пользователей. |
Made necessary by the architecture of the international financial system, those reserves served essentially to provide a cushion against transitory interruptions in the flow of development funding. |
Эти резервы, необходимость которых обусловлена архитектурой международной финансовой системы, используются главным образом для создания так называемой "подушки" на случай временных сбоев в поступлении потоков финансирования на цели развития. |
Moreover, while studying in this way, a woman can request assistance and support whenever necessary from such centres to help her understand the subjects she is studying. |
Кроме того, проходя обучение таким образом, женщина всегда, когда в этом возникает необходимость, может обратиться в такие центры за помощью и поддержкой, чтобы получить консультацию по предметам, которые она изучает. |
As regards prisoners suffering from mild level of mental illness, normally, they stay in ordinary cells, unless confinement is deemed necessary to ensure their own or others' protection. |
Что касается заключенных, страдающих легкой формой психического заболевания, то они, как правило, проживают в обычных камерах, если только не определяется необходимость помещения их в изолятор в целях обеспечения их собственной защиты или защиты других лиц. |
Algeria noted that political commitment in relation to human rights is clear and that support of the international community remains, however, necessary. |
Алжир отметил, что политическая готовность решать вопросы, связанные с правами человека, не вызывает сомнений, при том что сохраняется необходимость в поддержке со стороны международного сообщества. |
The need is growing to bolster the bases of economic cooperation and integration in sectors other than trade but necessary for future trade growth. |
Все возрастает необходимость в поддержке основ экономического сотрудничества и интеграции в секторах, отличных от торговли, но необходимых для будущего роста торговли. |
On this occasion, I would like to stress the need to draw up the necessary strategies to ensure the health of the peoples of the region, while preserving national resources. |
В этой связи я бы хотел подчеркнуть необходимость разработки необходимых стратегий в целях обеспечения здоровья населения региона при сохранении национальных ресурсов. |
These reforms are necessary given that the Forestry Development Authority (FDA) still does not have the ability to prevent illegal logging. |
Необходимость реформ обусловлена тем, что Управление лесного хозяйства (УЛХ) все еще не в состоянии предотвращать незаконную рубку леса. |
Several of the speakers stressed that a sound policy framework was necessary for strengthening domestic productive capacities, attracting quality FDI, promoting TNC-SME business linkages and integrating domestic firms into global markets. |
Некоторые ораторы подчеркнули необходимость создания надлежащей рамочной основы для укрепления национального производственного потенциала, привлечения качественных ПИИ, содействия развитию деловых связей между ТНК и МСП и интеграции национальных компаний в глобальные рынки. |
The Heads of State and Government reaffirmed the necessity to provide necessary and timely resources, in order to help ensure predictable financing for recovery activities and sustained financial investment, over the medium to long-term. |
Главы государств и правительств подтвердили необходимость своевременного предоставления необходимых ресурсов, чтобы обеспечить предсказуемое среднесрочное и долгосрочное финансирование мероприятий по восстановлению и устойчивых финансовых инвестиций. |
Among the issues arising from our deliberations, we emphasized the need for Governments to provide the necessary budgetary support and incentives for investment in agriculture, particularly at this time. |
В ходе нашего обсуждения мы подчеркнули необходимость того, чтобы правительства оказывали необходимую финансовую поддержку и стимулировали инвестиции в сельское хозяйство, особенно сейчас. |
By the same token, urgently establishing collective international political will is necessary to deal with climate change. |
Помимо этого назрела срочная необходимость собрать воедино политическую волю международного сообщества, которая необходима для решения проблемы изменения климата. |
There is also a serious need to transfer the technical knowledge necessary to support these efforts and ensure early diagnosis, treatment and prevention of disease through the participation of all stakeholders. |
Существует также серьезная необходимость передачи технических знаний с целью поддержания этих усилий и обеспечения ранней диагностики, лечения и профилактики этого заболевания за счет участия всех заинтересованных сторон. |
Contact protocols are useful in situations in which, for reasons of force majeure, contact becomes necessary. |
Необходимость в протоколах о вступлении в контакты возникнет в тех случаях, когда в силу форс-мажорных обстоятельств понадобится установить контакт. |
Yet it is clear that the training may vary from a few days to a month and that more structural training is necessary to further develop long-term capacities. |
При этом такие курсы подготовки могут иметь продолжительность от нескольких дней до одного месяца, и существует явная необходимость в расширении числа организованных курсов обучения с целью дальнейшего наращивания долгосрочного потенциала таких органов. |
I will prescribe morphine in liquid form, for her to take when necessary. |
Я пропишу жидкий морфий, на случай если в нем появится необходимость. |
Is it necessary for you or anybody else to be sorry for her? |
Разве есть необходимость вам или кому-нибудь жалеть её? |
The Appeals Board rejected the application on 7 June 2005, considering there were no new facts that made it necessary to reconsider its earlier decision. |
Апелляционный совет отклонил данное ходатайство 7 июня 2005 года, посчитав, что каких-либо новых фактов, которые обусловливали бы необходимость пересмотра его прежнего решения, представлено ему не было. |
The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. |
При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе. |
Owing to the intense engagement of AMISOM in combat operations against anti-Government elements and the continuing insecurity in Mogadishu, it was necessary that UNSOA reprioritize requirements in its budget implementation. |
В связи с активным участием АМИСОМ в боевых действиях против антиправительственных элементов и сохраняющейся неспокойной обстановки в Могадишо назрела необходимость того, чтобы ЮНСОА пересмотрела свои приоритетные потребности при исполнении бюджета. |