Having for 15 years pursued structural adjustment policies with the support of the Bretton Woods institutions, it was particularly well placed to know at what point new measures were necessary to stimulate growth, outside the control of developing countries. |
Благодаря осуществлению на протяжении 15 лет мер структурной перестройки при поддержке бреттон-вудских учреждений она хорошо понимает необходимость новых мер по повышению роста, который развивающиеся страны не контролируют. |
However, we do understand that the necessary cohesion of the Group of Friends and the real state of affairs imposed on us by the Organization's financial crisis have compelled us to present this revised version of the draft resolution. |
Однако мы понимаем, что необходимость увязки интересов Группы друзей с реальным положением дел, обусловленным переживаемым Организацией финансовым кризисом, вынуждает нас представить этот пересмотренный вариант. |
There is now an imperative, urgent need to establish such a force, which could react promptly and effectively to any armed conflict, in order to re-establish peace and stability as quickly as possible wherever necessary. |
Сейчас существует настоятельная потребность создать такую силу, которая сможет своевременно и эффективно реагировать на любой вооруженный конфликт с тем, чтобы по возможности скорее восстанавливать мир и стабильность там, где возникает необходимость. |
However, the exploration of new approaches has been necessary where repatriation occurs during internal conflict or in the transition from war to peace, particularly when the fundamental causes of flight have not been resolved. |
Вместе с тем в ситуациях, когда репатриация происходит в период внутреннего конфликта или на этапе перехода от войны к миру, особенно если коренные причины бегства населения не устранены, возникает необходимость в изучении новых подходов. |
There the opinion is expressed that environmental dangers to which humanity is exposed as a result of activities not prohibited by international law made it necessary to develop commonly accepted legal rules on that matter. |
В этих органах выражается мнение о том, что экологические опасности, которые угрожают человечеству в результате действий, не запрещенных международным правом, обусловливают необходимость разработки общеприемлемых юридических правил в данной области. |
Italy noted that if it were necessary to carry out an inquiry the Committee should have the same powers as a rapporteur in the area of human rights. |
Италия отметила, что, если налицо необходимость провести расследование, Комитет должен располагать теми же полномочиями, что и Докладчик по вопросам прав человека. |
Further, with new technologies in communications, office automation and information management, modifications and alterations to the buildings have become necessary to accommodate the specialized requirements of those technologies. |
Кроме того, в связи с появлением новых технологий в области связи, автоматизации делопроизводства и обработки информации возникла необходимость в реконструкции и перестройке зданий, с тем чтобы они отвечали специальным требованиям, связанным с внедрением этих технологий. |
These recessionary experiences had varying origins, including the crisis in Brazil early in the year, the contraction of intraregional and other trade because of lack of demand and weakness in non-fuel commodity prices, the tightening of financing conditions, and necessary temporary restrictive domestic policy responses. |
В его основе лежали различные причины, в том числе кризис в Бразилии в начале года, сокращение внутрирегиональной и другой торговли из-за отсутствия спроса и низких цен на нетопливные сырьевые товары, ужесточение финансовых условий и необходимость временного принятия ограничительных внутренних мер. |
That is why it is necessary to take into account and guarantee respect for all United Nations, specialized agencies' and other international governmental and regional organizations' conventions and instruments on human rights. |
Именно этим обусловливается необходимость и обязательность гарантий осуществления всех конвенций и договоров о правах человека Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других международных и региональных правительственных организаций. |
Guidelines are necessary for fitting service activities into ISIC as it now stands, using the existing explanatory notes and category descriptions, and improving them as needed. |
Ощущается необходимость в руководящих указаниях для включения в нынешний вариант МСОК видов деятельности сферы услуг с использованием имеющихся пояснительных примечаний и описаний категорий и их надлежащим совершенствованием. |
The unique nature of electronic dealings has made it necessary for the home pages of electronic sites to carry announcements and proposals to conclude a contract. |
В связи с уникальным характером электронных сделок возникает необходимость в том, чтобы объявления или предложения относительно заключения договоров размещались на базовых страницах электронных сайтов. |
The dynamic changes in all countries in transition call for flexibility in preparing this information, making updating necessary between the review mission and the preparation of the final EPR publication. |
Динамичные изменения, происходящие во всех странах с переходной экономикой, требуют гибкости в подготовке такой информации и вызывают необходимость ее обновления в период между проведением обзорной миссии и подготовкой публикации окончательного ОРЭД. |
Support to low-income people had been given in the form of social assistance, but it became necessary to provide them with opportunities for vocational training so that they could achieve self-reliance. |
Поддержка, которая оказывалась лицам с низкими доходами, осуществлялась в форме социальной помощи, однако возникла необходимость предоставления им возможностей в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли рассчитывать на собственные силы. |
In his first statement, the CIM referred to the urgent need for the establishment of a thoroughly revised and current voter register, which instils the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once. |
В своем первом заявлении Координатор отметил настоятельную необходимость составления тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут проголосовать только один раз. |
Mexico considered it necessary to discuss the appropriateness of establishing a time limit for the submission of communications; in that regard, article 14, paragraph 5, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was of particular relevance. |
Мексика указала на необходимость обсудить вопрос о целесообразности установления срока представления сообщений; в этой связи она обратила особое внимание на положения пункта 5 статьи 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Prepared during the process of assessment, the draft work programme reflects the need for a strategic focus with a limited number of well-defined objectives, while also providing for the necessary continuity within the overall orientation of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Проект программы работы, подготовленный в процессе оценки, отражает необходимость уделения основного внимания ограниченному количеству четко определенных целей и одновременно с этим обеспечивает необходимую преемственность в рамках общей направленности среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Emphasizing the need to make the necessary arrangements for the commencement of the functions of the International Criminal Court in order to ensure its effective operation, |
подчеркивая необходимость принятия соответствующих мер в связи с началом функционирования Международного уголовного суда, с тем чтобы обеспечить его эффективную работу, |
Notable on this last point would be the necessary considerations among the criteria for access to membership of the CD and the need to ensure its effective functioning, issues on which my country is currently conducting a careful study. |
В связи с этим последним пунктом следует отметить необходимые состыковки между критериями доступа к членскому статусу на КР и необходимость гарантировать ее эффективное функционирование, и в связи с этими проблемами моя страня проводит в настоящее время тщательное исследование. |
The European Union would like to insist on the need to maintain self-discipline in the work of the Second Committee in order to guarantee that it be finished within the necessary time limits. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть необходимость поддержания самодисциплины в работе Второго комитета в целях обеспечения гарантий своевременного завершения этой работы. |
There should be a legal mechanism to determine whether or not the exploitation of certain assets was necessary and its decisions should be subject to appeal. |
Должен быть создан правовой механизм, который позволял бы определять необходимость освоения определенных ресурсов, при этом должна предусматриваться возможность обжалования принимаемых в его рамках решений. |
With the transition to a free-market economy, it had been necessary to reorient the country's social protection policy in order to provide support to those living below the subsistence level. |
С переходом Республики на рыночные отношения появилась необходимость коренного пересмотра политики в сфере социальной защиты населения с тем, чтобы оказать поддержку тем, кто не может обеспечить себя и свою семью прожиточным минимумом. |
A number of developments, including an increase in the membership of the Agency, have made it abundantly necessary to review this article with a view to better reflecting the existing realities in the international community. |
Целый ряд событий, в том числе расширение членского состава Агентства, создают явную необходимость пересмотра этой статьи в целях более точного отражения сложившихся в международном сообществе реалий. |
Under such circumstances, it has been necessary to convene this emergency special session of the General Assembly in order to help solve the problem and move the peace process in the Middle East forward. |
В таких обстоятельствах возникла необходимость созыва данной чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы помочь разрешить эту проблему и продвинуть вперед мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Several Governments felt that it was necessary to modify the scope of the term self-determination, in order to clarify its meaning and define its scope and development. |
Представители ряда правительств отметили необходимость внесения изменений в содержание термина "самоопределение" в целях уточнения его значения и определения сферы и масштабов его применения. |
Bearing in mind that it is necessary to analyse and overcome the obstacles that prevent societies from achieving greater equality of opportunity and better income distribution, |
принимая во внимание необходимость анализировать и устранять препятствия, которые мешают обществам обеспечивать более равные возможности и более справедливое распределение доходов, |