At the same time, it reaffirmed the principle of the equality of official languages and the need to ensure the necessary resources for the simultaneous and timely translation of documents. |
В то же время он вновь подтверждает принцип равенства официальных языков и необходимость обеспечить необходимые ресурсы для синхронного и своевременного перевода документов. |
She drew attention to the need to take great care, when deciding on the redeployment of staff, to ensure that those redeployed had the necessary qualifications for their new functions. |
Она указывает на необходимость уделения особого внимания при принятии решения о перераспределении персонала обеспечению того, чтобы перераспределенные сотрудники обладали необходимой квалификацией для исполнения своих новых функций. |
In this context, it is necessary to recognize the need to revise the entire system of international development aid, and to reflect on the role that, in this area, should fall to the United Nations. |
В этом контексте необходимо признать необходимость преобразования всей системы международной помощи развитию и подумать о роли, которую должна играть в этой связи Организация Объединенных Наций. |
There is also a need to seek the necessary means whereby this important body may be made immune to any attempt at dominating it or using it to achieve objectives that serve special interests. |
Существует также необходимость в изыскании необходимых средств, благодаря которым этому важному органу будет гарантирован иммунитет против любой попытки установления над ним господства или использования его для достижения целей, которые служат особым интересам. |
Additional travel is necessary because, in addition to the continued emphasis on peace-keeping missions, there is a new increased emphasis on management audits and a need for electronic data-processing coverage outside Headquarters, which has been negligible for the last five years. |
Необходимость в дополнительных поездках объясняется тем, что помимо сохраняющегося акцента на миссиях по поддержанию мира первоочередное внимание будет также уделяться ревизиям управленческой деятельности и охвату ревизиями с помощью электронной обработки данных мест службы вне Центральных учреждений, чему уделялось второстепенное внимание в течение последних пяти лет. |
Rules were considered necessary which would allow telephones and other means of communication to be tapped for the purpose of a criminal investigation yet at the same time impose a general prohibition. |
Была признана необходимость введения правил, которые позволяли бы подслушивание телефонов и перехват сообщений по другим средствам связи в целях расследования уголовных преступлений при введении в то же время общего запрета на такие действия. |
On the contrary, it is urgently necessary to do everything possible to ensure that, despite the shortcomings one might find in it, the Treaty contributes to a real strengthening of the non-proliferation process. |
Напротив, имеется неотложная необходимость приложить все усилия для обеспечения того, чтобы, несмотря на недостатки, которые можно в нем обнаружить, Договор содействовал реальному укреплению процесса нераспространения. |
With the enactment of liberalization policies and the resulting increase in competition and shifting role of the State sector, it became necessary to redefine the responsibilities of public administration, and to devise long-term strategic programmes. |
С введением политики либерализации и возникшим в связи с этим ростом конкуренции и переключением роли государственного сектора появилась необходимость пересмотра обязанностей государственного управления, а также выработки долгосрочных стратегических программ. |
Because of accumulating experience with new plants and new engines incorporating low-emission technology as well as with retrofitting existing plants, regular updating of the annexes is necessary. |
Опыт, приобретаемый в области новых установок и новых двигателей, в которых используется технология с низким уровнем выбросов, а также модернизации существующих установок, обусловливает необходимость регулярного обновления этих приложений. |
Moreover, it is clear that it is becoming increasingly necessary to assist the parties in overcoming their mutual mistrust and to create additional impetus to the peace process. |
Кроме того, ясно, что все острее ощущается необходимость оказания сторонам помощи в устранении их взаимного недоверия и обеспечения дополнительного стимула для мирного процесса. |
The level of cooperation with the federal authorities that the Belgrade Liaison Office enjoys has proved to be a vital element in the effective functioning of the three missions, and it remains necessary to maintain a United Nations presence there. |
Уровень сотрудничества с союзными властями, осуществляемого белградским отделением связи, оказался жизненно важным элементом в рамках эффективного функционирования трех миссий, и необходимость в дальнейшем присутствии Организации Объединенных Наций в этом районе сохраняется. |
Now, all too often it seems necessary for road cargo vehicles to be accompanied by armed guards, which also adds to the cost of transport. |
В настоящее время все более часто возникает необходимость обеспечивать вооруженную охрану грузовых автотранспортных средств, что также приводит к увеличению расходов на перевозки. |
The rule of procedure quoted earlier is indicative of the fact that, whenever such delicate issues come before this house, it becomes necessary for heads of delegations to consult with their capitals. |
Цитировавшиеся ранее правила процедуры указывают на то, что всякий раз, когда в этом собрании встают столь непростые вопросы, у глав делегаций возникает необходимость проконсультироваться со столицами. |
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. |
В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии. |
The TCDC policies and priorities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) are in accord with the guidelines and hence it was not necessary to take special action. |
Стратегии и приоритеты Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в области ТСРС согласуются с руководящими принципами, поэтому отсутствовала какая-либо необходимость в принятии специальных мер. |
The different stages of development of Trade Points and the various policies followed by countries in this regard made necessary an evaluation of the current situation of the Trade Point network. |
Неодинаковый уровень развития центров по вопросам торговли и различия в подходах, используемых странами в этом отношении, обусловливают необходимость проведения оценки существующего положения в том, что касается создания такой сети. |
In his report on MINUGUA the Secretary-General emphasizes that it is essential that the Government of Guatemala and the URNG adopt the measures necessary to implement the recommendations of the Mission, which have too often gone unheeded. |
В своем докладе о МИНУГУА Генеральный секретарь подчеркивает настоятельную необходимость принятия правительством Гватемалы и НРЕГ мер, необходимых для осуществления рекомендаций Миссии, которые слишком часто остаются неуслышанными. |
the need to change the procedures for developing draft legislation and normative acts by the Council of Ministers, to bring about necessary improvements in the quality of the law; |
необходимость изменения процедуры разработки проекта законодательства и нормативных актов Советом министров, обеспечения необходимых улучшений в качестве отправления правосудия; |
The Declaration also reaffirmed the need to implement the necessary measures in the field of human rights in various areas, including the protection of women, with a view to promoting peace, stability, justice and social harmony. |
В Декларации также подтверждена необходимость осуществления необходимых мер в различных областях прав человека, включая защиту женщин, в целях содействия укреплению мира, стабильности, справедливости и социальной гармонии. |
In view of the fact that the international safeguards agreements signed by the States members of OPANAL include the commitment to allow free access to the inspectors to carry out a special inspection, paragraph 4 of article 16 was not considered necessary, and it was therefore deleted. |
Поскольку в международных соглашениях о гарантиях, подписанных государствами - членами ОПАНАЛ, содержится обязательство обеспечивать инспекторам свободный доступ для проведения специальной инспекции, необходимость в пункте 4 статьи 16 отпала, ввиду чего он был снят. |
This postponement is requested by reason of the extreme importance and sensitivity of the mission assigned to the international commission and in order to allow the Coalition Government the necessary time to scrutinize this draft resolution. |
Необходимость такой отсрочки объясняется чрезвычайной важностью и сложностью задачи, возложенной на международную комиссию, и тем, что коалиционному правительству необходимо время для внимательного изучения указанного проекта резолюции. |
Some delegations expressed the view that there was a need for change, the common goal being to improve efficiency, and that it was therefore necessary to focus on how the different views on that matter could be balanced. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существует необходимость в переменах в целях повышения эффективности и поэтому необходимо сосредоточить внимание на том, каким образом можно согласовать различные точки зрения по этому вопросу. |
One delegation in particular stated that cooperation among developing countries was a necessary means to balance the economic stake in dispute settlement, and emphasized the need for the establishment of consultation mechanisms on this aspect by the regional organizations of developing countries. |
Одна делегация, в частности, отметила, что сотрудничество между развивающимися странами представляет собой необходимое средство для уравновешивания экономических ставок в процессе урегулирования споров, и подчеркнула необходимость создания консультационных механизмов по этому аспекту региональными организациями развивающихся стран. |
enhance the tourism products that can be traded through global distribution systems, including through the improvement of necessary infrastructures and strengthening of human resources, |
необходимость расширения ассортимента туристических услуг, которые могут продаваться через глобальные системы распределения, в том числе на основе качественного улучшения необходимой инфраструктуры и развития людских ресурсов; |
It is also recommended that the proposed Equal Opportunity Commission consider whether affirmative action measures, including educational measures, are necessary to overcome remaining obstacles to equality, such as outdated attitudes concerning the role and status of women. |
Рекомендуется также, чтобы создаваемая комиссия по равным возможностям рассмотрела необходимость принятия антидискриминационных мер, включая меры в области образования, для преодоления последних препятствий на пути обеспечения равенства, таких, как устаревшие взгляды на роль и положение женщин. |