In our view, such international cooperation will remain necessary in the future and we are investigating further options to help increase the efficiency and capabilities available for Bolivian counter-narcotics efforts and to support a development-oriented drug policy. |
По нашему мнению, такое международное сотрудничество сохранит необходимость в будущем, и мы изучаем дополнительные способы содействовать повышению эффективности и наращиванию возможностей Боливии в ее усилиях по борьбе с наркотиками и поддержать политику в отношении наркотиков, ориентированную на содействие развитию. |
As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. |
По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП). |
A "conflict of interest" policy for researchers involved in start-ups or other forms of interaction with business was considered necessary, as such conflicts could not be avoided but could be managed. |
Была признана необходимость выработки конкретного подхода к "конфликтам интересов", возникающим в связи с участием исследовательских кадров в новых предприятиях или иными формами взаимодействия с бизнесом, поскольку такие конфликты неизбежны и ими надо научиться управлять. |
The extension of the use of registers (which started in the 1980's at SN), as well as the development of web surveys and mixed-mode designs, make a centralised approach necessary. |
Более широкое использование регистров (которое было начато в 1980-е годы в Статистическом управлении), а также разработка Интернет-обследований и программ со смешанными методами обусловливает необходимость использования централизованного подхода. |
This made it necessary to change the standard backhoe loader model, which caused losses which have not yet been quantified in terms of efficiency, inventory and management time. |
Это обусловило необходимость замены уже ставшего стандартным экскаватора, в результате чего могут возникнуть еще не определенные в количественном отношении убытки, связанные с такими факторами, как производительность, инвентаризация и сроки эксплуатации. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
For example, some States attempt to prevent creditor overreaching and over-collateralization by enacting rules that require creditors to grant a release over property that is no longer necessary to secure the outstanding balance of the obligation due. |
Так, некоторые государства пытаются не допускать такого положения, когда кредитор требует принятия чрезмерных обязательств и предоставления чрезмерного обеспечения, путем установления норм, требующих от кредиторов освобождать собственность, в отношении которой отпадает необходимость в обеспечении причитающегося остатка подлежащего погашению обязательства. |
If used without appropriate safety considerations, however, in-vehicle ITS technologies might be rejected by the market before their full development, and it was necessary to achieve among stakeholder countries a common understanding of possible regulations and certification procedures for these technologies. |
Однако без должного изучения проблем безопасности бортовые системы СТС могут быть отвергнуты рынком, так и не достигнув стадии полномасштабной разработки, поэтому возникла необходимость достижения заинтересованными странами общего понимания вопросов, связанных с возможными правилами и процедурами сертификации для этих технологий. |
Thus, it is even more necessary to maintain its current system of a no-exception policy in mandatory military service to ensure sufficient ground forces. |
Таким образом, еще более насущной становится необходимость сохранения нынешней системы непризнания каких-либо исключений в отношении обязательной военной службы для обеспечения достаточной численности наземных войск. |
A State party might also invoke national security, public order and public morals in support of memory laws but would then be required to demonstrate that they were necessary and proportionate. |
Государство-участник может также ссылаться на необходимость поддержания национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали, высказываясь в поддержку законов о сохранении исторической памяти, но от него потребуется продемонстрировать, что эти ссылки являются необходимыми и соразмерными. |
There is a need to ensure that new hazardous chemicals, such as pesticides and POPs, are rapidly identified, and that necessary health and safety and toxicities assessments are undertaken without delay, followed by dissemination of appropriate information. |
Существует необходимость в обеспечении того, чтобы новые опасные химические вещества, такие как пестициды и СОЗ, быстро выявлялись, и в неотложном порядке проводились необходимые оценки воздействия на здоровье и безопасность, а также токсичности, за которыми следовало бы распространение соответствующей информации. |
Their needs continued to grow, while traditional funding sources remained insufficient, making it all the more necessary for the international community to explore innovative mechanisms, grant tax exemption for foreign remittances and identify ways of ensuring more sustainable management of those countries' debt. |
Потребности этих стран продолжают расти, а традиционные источники финансирования остаются недостаточными, в силу чего все более остро ощущается необходимость изучения международным сообществом инновационных механизмов освобождения от налогообложения потребительских денежных переводов из-за рубежа и изыскания способов обеспечения более устойчивого управления задолженностью этих стран. |
The IAEA's role in combating nuclear proliferation and the urgency of providing it with all necessary means to perform its verification responsibilities in an effective and credible manner has been highlighted by the verification challenges of the past few years. |
Важную роль МАГАТЭ в борьбе с распространением ядерного оружия и безотлагательную необходимость обеспечения Агентства всеми средствами, которые необходимы ему для выполнения своих обязанностей по эффективному и тщательному контролю, в последние несколько лет убедительно подчеркнули стоящие перед ним сложные задачи в области контроля. |
The Philippines believes in the necessity of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and calls upon the remaining nine States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. |
Филиппины верят в необходимость всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и призывают остающиеся девять государств, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, не задерживать далее этот процесс. |
COE/ECRI stated that the Constitution of Monaco includes provisions granting rights to Monegasques alone and that the Monegasque authorities have explained that this differentiation is necessary because of the particular situation of nationals, who are a minority in their own country. |
КРН-СЕ заявила, что Конституция Монако содержит положения, закрепляющие определенные права лишь за монегасками, и что, по мнению правительства, необходимость в такой дифференциации диктуется особым положением граждан, являющихся меньшинством в своей стране. |
Another delegate stressed the importance of putting in place the necessary criteria for State aid, since it could reduce competition and address public-interest issues in certain cases. |
Еще один делегат указал на необходимость определить критерии оказания государственной помощи, которая в некоторых случаях может вести к ослаблению конкуренции, будучи связана с решением общественно значимых проблем. |
As a new mission, UNMISS does not have any posts that have been vacant for a very long period or whose functions could be deemed no longer necessary. |
Ввиду того, что МООНЮС является новой миссией, в ней отсутствуют должности, остающиеся вакантными в течение длительного времени или предусматривающие выполнение функций, необходимость в которых могла отпасть. |
In five other cases, the evidence phase will spill over into the first half of 2010 for a variety of reasons that made adjournments necessary, in particular the requirement to provide the Defence with adequate time for preparation so as to ensure a fair trial. |
В еще пяти делах данный этап продолжится и в первой половине 2010 года, что вызвано разнородными причинами, обусловившими необходимость в приостановках их рассмотрения, в частности возникшей потребностью в том, чтобы дать защите надлежащее время на подготовку в интересах обеспечения справедливого разбирательства. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that globalization and increased interaction among subjects of international law had made ensuring a commitment to an international order based on the rule of law more necessary than ever. |
Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что в результате глобализации и усиления взаимодействия между субъектами международного права сегодня во весь рост встает необходимость обеспечить приверженность такому международному порядку, который основывался бы на принципе верховенства права. |
The concept paper prepared by the Chairman for the meeting contended that, since the costs of military intervention were sky-rocketing and prevention could save lives and necessary infrastructure for development, the necessity for conflict prevention had become indisputable. |
В подготовленном Председателем к этому заседанию концептуальном документе говорилось о том, что, поскольку расходы, связанные с военным вмешательством, стремительно растут, а деятельность по их предупреждению может спасти человеческие жизни и инфраструктуру, без которой невозможно развитие, необходимость предупреждения конфликтов стала неоспоримой. |
We consider that national courts are better placed than an international committee to assess whether in a specific case the assignment of a lawyer is necessary in the interests of justice. |
Мы считаем, что решать вопрос о том, есть ли необходимость в официальном назначении защитника в каком-либо конкретном деле в интересах правосудия, лучше национальным судебным органам, а не международному комитету. |
While change was necessary, there were no easy ways of ensuring adequacy, predictability and efficiency in funding United Nations development cooperation and no generalized solution could easily be applied across the system. |
Несмотря на необходимость изменений, легких путей обеспечения достаточного, предсказуемого и эффективного финансирования сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития не существует, и не существует каких-либо обобщенных решений, которые можно без труда применить в рамках всей системы. |
Indeed, the problem today is not excessive capital inflows; international markets have largely turned against emerging markets. So restricting capital inflows is not necessary now. |
Действительно, сегодня проблема заключается отнюдь не в избыточных притоках капитала, так как международные рынки по большей части «отвернулись» от стран с развивающейся экономикой, что исключает необходимость ограничения притоков капитала. |
Her Government was convinced that it was necessary to increase public awareness of the scourge of terrorism and believed that more workshops and seminars should be organized on ways of combating crimes related to international terrorism, including drug trafficking, unlawful arms trade and money laundering. |
Признавая необходимость обеспечения информированности населения в вопросах, касающихся терроризма, Уганда хотела бы, чтобы по вопросам борьбы против преступности, связанной с международным терроризмом (незаконный оборот наркотиков и оружия, "отмывание" денег и т.д.), организовывалось большее количество семинаров и учебных курсов. |
Grid-connected PV power is usually cheaper than power from stand-alone systems because storage is not necessary in grid-connected systems. |
Энергия фотоэлектрических установок, подключенных к центральной энергетической системе, обычно дешевле энергии автономных фотоэлектрических установок, поскольку в случае подключения к центральной энергетической системе отпадает необходимость в накопителях. |