With regard to article 8, criteria were necessary to identify indigenous peoples at least in non-colonial situations. |
Коснувшись статьи 8, она указала на необходимость введения критерия для определения принадлежности тех или иных групп коренным народам, по крайней мере, для ситуаций, в которых отсутствует фактор колониальной зависимости. |
A regulation of this kind might further limit the use of force in situations where it is in fact necessary. |
Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость. |
Adequate law enforcement legislation was necessary in order to punish the perpetrators of violence, including those in a woman's household. |
На Мальдивских Островах уже была проведена одна кампания в средствах массовой информации, однако существует настоятельная необходимость в проведении еще одной подобной акции, для того чтобы преодолеть стереотипы и изменить отношение к женщинам. |
A major commitment of the international community was necessary to enable Africa to meet its obligations under the outcomes of the Beijing Conference. |
Докладчик выражает свою обеспокоенность положением африканских женщин, страдающих от нищеты, безграмотности и болезней, таких как ВИЧ/СПИД, и подчеркивает необходимость больших обязательств со стороны международного сообщества для того, чтобы Африка смогла принять на себя обязательства, сформулированные в Пекинской декларации. |
Since their cash flow was negative, it had been necessary to cross-borrow US$ 41 million from peacekeeping missions. |
Ввиду дефицита наличных средств на их счетах вновь возникла необходимость заимствования средств со счетов миссий по поддержанию мира, причем сумма таких заимствований составила 41 млн. долл. США. |
I welcome those steps and reaffirm my commitment to working closely with all involved to ensure full and speedy action wherever necessary. |
Я поддерживаю все эти шаги и подтверждаю свою решимость в тесном сотрудничестве с теми, кого это касается, обеспечивать принятие широких и оперативных мер во всех случаях, когда в том будет возникать необходимость. |
Second, it was necessary for the specialized agencies in the United Nations system to contribute to the work in the social and economic fields. |
Во-вторых, следует отметить необходимость того, чтобы специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций содействовали работе в социальной и экономической сферах. В-третьих, представляется целесообразным рассмотреть возможность проведения семинаров в самих несамоуправляющихся территориях в консультации с управляющими державами. |
NAP mainstreaming remains a challenge and policy debates are necessary to ensure that adequate funding for NAP implementation will eventually be made available by development partners. |
Сложной задачей остается доведение статуса НПД до уровня базового национального документа, в связи с чем существует необходимость в проведении политических дискуссий для обеспечения того, чтобы партнеры по процессу развития в конечном счете предоставили на осуществление НПД достаточное финансирование. |
Furthermore, in order for the operation to fulfil its mandate, the necessary military power must be provided. |
Мы также подчеркнули необходимость предоставления Генеральному секретарю достаточной гибкости на начальном этапе операций по поддержанию мира, а также дали ясно понять, что страны должны быть подготовлены к началу развертывания операций в любом регионе, включая Африку. |
Unlike national budgets, the funding of the Organization was particularly vulnerable to exchange rate fluctuations, owing to its two-year budget cycle; an adjustment mechanism was therefore necessary. |
В отличие от национальных бюджетов финансирование Организации чрезмерно зависит от колебаний валютных курсов в силу используемого ею двухгодичного бюджетного цикла; это обусловливает необходимость наличия корректировочного механизма. |
Public health in the country may be compromised by the lack of resources necessary to address epidemiological threats. |
Такое положение обусловило необходимость принятия дополнительных мер по обновлению экономической модели. |
In performing their police duties, police forces exchange any information they may have if there are grounds to suggest it is necessary to do so. |
В ходе выполнения своих задач полиция обменивается любой информацией, которую она может иметь, если в этом существует необходимость. |
The invention has the advantage of increasing productivity as it is no longer necessary to carry out the lengthy hydrogel maturing process. |
Преимущество изобретения заключается в повышении производительности, поскольку исключается необходимость осуществления длительной по времени операции созревания гидрогеля. |
When Debian was created, it was deemed necessary that the system include a method of managing the packages installed on the machine. |
Когда создавался Debian, возникла необходимость в системе управления пакетами, установленными на машине. |
(a) It must be absolutely necessary to achieve the security objective in the particular case; |
а) абсолютная необходимость для достижения законной цели в конкретном случае; |
Often the urgent need to restore peace is so great, however, that a less-than-perfect peace process is the necessary compromise. |
Однако весьма часто насущная необходимость восстановления мира является столь острой, что далекий от совершенства мирный процесс представляет собой необходимый компромисс. |
However, it was maintained that such aid was necessary for some ports which were not commercially viable due to their eccentric location and which were necessary for broader national reasons, as in Greece and Norway. |
Однако было сочтено, что такая помощь необходима некоторым портам, которые нерентабельны в силу своего особого географического положения и необходимость сохранения которых диктуется более широкими национальными интересами, как, например, в Греции и Норвегии. |
As to the drafting of the provision, it was said that it was necessary to make sure that it was clear in all language versions that the qualifying concept "reasonably necessary" referred to both "information" and "instructions". |
Что касается редакции этого положения, то было указано на необходимость обеспечения того, чтобы ограничительная концепция "разумной необходимости" в текстах на всех языках относилась как к "информации", так и к "инструкциям". |
The situation had changed considerably since and it was no longer necessary to resort to such measures. |
С тех пор ситуация существенным образом изменилась, и необходимость сохранения таких мер отпала. |
It is becoming increasingly evident to those in the business world that the mastery of one or several foreign languages is necessary. |
Для современных деловых людей очевидна и бесспорна необходимость овладеть одним или даже несколькими иностранными языками. |
Roberts' three listed items were: first, egalitarianism - that communes specifically rejected hierarchy or graduations of social status as being necessary to social order. |
Он перечислил три основные характеристики: Эгалитаризм - коммуны определённо отвергают иерархию или градации социального статуса как необходимость для поддержания общественного порядка. |
Data from the Chandra and Swift spacecraft was used to verify the NuSTAR findings and provide the necessary spatial resolution to determine the exact source. |
Данные обсерваторий Чандра и Swift подтвердили открытие и показали необходимость улучшения пространственное разрешения области для определения точного положения источника. |
You've cleared out my bank. I'm sorry, Mr Ravanusa, but it was necessary. |
Синьор Раванузо, мне жаль, но это государственная необходимость. |
Furthermore, in view of serious security concerns, it also became necessary to provide for a special security installation at a cost of $314,300. |
Кроме того, по соображениям безопасности возникла также необходимость в установке специального оборудования на сумму 314300 долл. США. |
Our delegation agrees entirely that it is necessary to enhance measures to protect the personnel involved - particularly, those people participating in complicated and dangerous emergency humanitarian operations. |
Наша делегация полностью поддерживает необходимость усиления мер по адекватной защите персонала, особенно участвующего в сложных и опасных чрезвычайных гуманитарных операцииях. |