The Commission stressed the need for experts on mission for the United Nations, in order to exercise their functions in a fully independent manner, to enjoy the necessary privileges and immunities contained in the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы эксперты, направляемые Организацией Объединенных Наций, - для того чтобы предоставить им возможность выполнять свои функции на полностью независимой основе, - пользовались необходимыми привилегиями и иммунитетами, содержащимися в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года. |
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. |
При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций. |
Bearing in mind the magnitude of the Headquarters activities of the Purchase and Transportation Service - procuring goods and services for over $800 million annually - it was necessary to establish the Purchase and Transportation Service as a separate division. |
Учитывая масштабы деятельности Службы закупок и перевозок в Центральных учреждениях - закупки товаров и услуг на сумму более 800 млн. долл. США ежегодно, - возникла необходимость преобразования Службы закупок и перевозок в самостоятельный отдел. |
The fact that foreign occupying authorities invoked the need to struggle against terrorism in order to justify the violence of which they were guilty against peoples struggling for national liberation made it all the more necessary to define international terrorism. |
Тот факт, что оккупационные власти ссылаются на необходимость борьбы против терроризма, с тем чтобы оправдать совершаемые ими акты насилия по отношению к народам, ведущим борьбу за свое национальное освобождение, лишь подчеркивает необходимость и актуальность определения понятия международного терроризма. |
The Commission did not wish to modify major components of the special index calculations in the absence of an indication that changes were necessary. Decision of the Commission |
Комиссия не хотела бы модифицировать основные компоненты расчетов специального индекса при отсутствии указаний на необходимость таких изменений. |
This applied not only to those sectors and firms that found it necessary to adapt to new environmental requirements, but also to those sectors and firms that were planning to supply new markets for equipment, services, know-how and technologies called for by the new environmental requirements. |
Это касается не только секторов и фирм, признавших необходимость адаптации к новым экологическим требованиям, но и тех из них, которые планируют поставлять на новые рынки оборудование, услуги, ноу-хау и технологии, спрос на которые определяется новыми экологическими требованиями. |
The increase in unemployment in Jordan in recent years (14.4 per cent for the population as a whole and 34.3 per cent for women in 1997) sometimes makes it necessary for a worker to accept any job that is available. |
Наблюдающийся в последние несколько лет рост уровня безработицы в Иордании (14,4 процента по всему населению и 34,3 процента по женскому населению в 1997 году) нередко диктует также необходимость соглашаться на любую имеющуюся работу. |
With the continuing development of arms control and disarmament, especially given that a series of treaties and legal instruments in this connection have been concluded and signed and have entered into force, compliance with agreements and strengthening the international effort for non-proliferation are especially necessary. |
По мере прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения, особенно в результате заключения, подписания и вступления в силу серии договоров и международных правовых документов в этой области, особо возрастает необходимость обеспечения соблюдения соглашений и активизации международных усилий в области нераспространения. |
A vital question for any sustainable cadastre: is it necessary to collect all these data, to undertake all this checking, is there a need for this precision, can people afford the fees, etc. |
В целях создания устойчивого кадастра требуется решить целый ряд важных вопросов: есть ли необходимость в сборе всех этих данных и в проведении всех этих проверок, есть ли необходимость в обеспечении такой степени точности, в состоянии ли люди оплачивать такие комиссионные и т.д. |
Improvement of the procedures and working methods of the General Assembly and its Main Committees was recognized by Member States as a necessary and vital first step towards the revitalization of the Assembly as a whole. |
Государства-члены высказались за необходимость совершенствования процедур и методов работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов в качестве жизненно важного первого шага в направлении активизации работы Ассамблеи в целом. |
Some delegations expressed the view that scientific and technological progress, the commercialization of outer space, emerging legal questions and the increasing use of outer space in general had made it necessary for the Subcommittee to consider the question of the definition and delimitation of outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что научно-технический прогресс, коммерциализация космонавтики, возникновение правовых вопросов и все более широкое использование космического пространства в целом обусловливают необходимость рассмотрения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
If we are unable at this time to comply with those criteria, is it not clear that the political situation in the country is so precarious that the presence of the High Representative is still necessary? |
Если сегодня мы не можем соответствовать этим критериям, разве неясно, что политическая ситуация в стране столь нестабильна, что по-прежнему сохраняется необходимость в присутствии Высокого представителя? |
It should be noted that until 2001 some 305 goods and services were monitored, but owing to wide price variations under some of the headings it became necessary to subdivide them, the list subsequently being expanded to 343 surveyed items. |
Целесообразно отметить, что до 2001г. в наблюдении было 305 наименований товаров и услуг, но из-за большой вариации цен на некоторые из них появилась необходимость детализировать некоторые позиции, в связи с чем, и увеличился список обследуемых товаров до 343 наименований. |
This is why we can only reiterate the crucial responsibility that the Security Council has, in accordance with Article 24 of the Charter, as well as the Council's necessary interaction with the General Assembly, in accordance with Article 26 of the same instrument. |
Поэтому мы можем лишь вновь подтвердить ту критически важную ответственность, которая возложена на Совет Безопасности согласно статье 24 Устава Организации Объединенных Наций, равно как и, согласно статье 26 того же документа, необходимость его взаимодействия с Генеральной Ассамблеей. |
With the setting up of JIAS, it became necessary to establish the Unit of Kosovo Political Affairs and Joint Interim Structures Secretariat, as the current KTC secretariat, staffed by two political liaison officers, is insufficient to perform the greatly expanded functions in this area. |
С созданием СВАС возникла необходимость в учреждении Группы по политическим вопросам в Косово и секретариата Совместной административной структуры, поскольку существующего секретариата ПСК, укомплектованного двумя сотрудниками по вопросам связи на политическом уровне, недостаточно для выполнения значительно расширившихся функций в этой области. |
On the basis of a review of the functions and responsibilities of the Unit, and in line with the streamlining of functions and processes in the Mission's aviation sector, an adjustment of the staffing establishment of the Unit is deemed necessary. |
По итогам анализа функций и задач Группы и в соответствии с оптимизацией функций и рабочих процедур в секторе воздушных перевозок Миссии возникла необходимость скорректировать штатное расписание Группы. |
The members of the Council call upon all parties to provide all necessary assistance and cooperation in the activities of international humanitarian organizations and international monitors in Kosovo and underline the need to ensure their full and continuous access. |
Члены Совета призывают все стороны оказать все необходимое содействие мероприятиям международных гуманитарных организаций и международных наблюдателей в Косово и подчеркивают необходимость обеспечить им полный и непрерывный доступ. |
This upgrade will be all the more necessary if periodic review is genuinely intended as a mechanism to ameliorate some of the shortcomings inherent in the increase of permanent membership by providing the general membership with a reasonable opportunity to replace some or all new permanent members. |
Необходимость в таком увеличении станет еще более ощутимой, если периодический обзор действительно рассматривается в качестве механизма для устранения некоторых недостатков, связанных с увеличением численного состава постоянных членов, путем предоставления всему членскому составу разумной возможности заменять некоторых или всех новых постоянных членов. |
The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. |
Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
"Man's capacity for justice makes democracy possible; but Man's inclination to injustice makes democracy necessary." |
"Возможность установления демократии обусловлена способностью человека жить по справедливости; необходимость же установления демократии обусловлена его склонностью к несправедливости". |
The despicable attack on United Nations headquarters in Baghdad had highlighted the need to adopt all necessary measures to protect peacekeepers; his delegation was encouraged by the Secretariat's efforts to investigate that bombing and review the United Nations security management system. |
Наглое нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде выявило необходимость принятия всех необходимых мер для защиты миротворцев; его делегация с удовлетворением восприняла намерение Секретариата расследовать это нападение и пересмотреть систему обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
(e) The need to enable access to justice and for necessary assistance or measures to be taken to ensure the functioning of district courts; and |
е) необходимость обеспечения доступа к системе правосудия и оказания помощи или принятия мер для обеспечения функционирования окружных судов; и |
The representative noted that the ILO Administrative Tribunal in its Judgement 1713 had ruled that the reasoning leading to the elimination of the language factor in the current methodology was irrelevant and that the language factor was no longer necessary and was invalid. |
Представитель отметила, что Административный трибунал МОТ в своем решении 1713 постановил, что доводы в пользу отказа от учета фактора знания языков в рамках нынешней методологии являются несостоятельными, а утверждения о том, что в настоящее время отпала необходимость учета фактора знания языков, являются ошибочными. |
Mindful of the need to enhance the participation of all members of the Commission and the Committee, without which the Authority would not be able to gather the necessary knowledge and experience in a balanced fashion, |
сознавая необходимость расширения участия всех членов Комиссии и Комитета, без которого Орган не сможет осуществлять мобилизацию основных знаний и опыта на сбалансированной основе, |
It was suggested that the recommendation might also address the issue of to whom the proposal for a plan could be made, since it was not always necessary that a plan addressing all creditors be prepared. |
Было высказано мнение о том, что в этой рекомендации можно было бы также рассмотреть вопрос о том, кому может быть направлено предложение о подготовке плана, поскольку не всегда возникает необходимость в подготовке плана, охватывающего всех кредиторов. |