In an effort to aggressively address the spreading of the HIV/AIDS epidemic, it has become apparent that it is necessary to establish the extent of the problem and to develop a concerted inter-agency strategy to prevent the epidemic from taking hold in Somalia. |
В процессе активных усилий по сдерживанию распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа стала очевидной необходимость определения масштабов этой проблемы и разработки согласованной межучрежденческой стратегии, с тем чтобы воспрепятствовать распространению этой эпидемии в Сомали. |
Current or future important changes such as European integration, new technologies, the growth in trade and the new expectations of society pose new challenges for the Committee that make it necessary to reconsider its priorities and its strategy. |
Нынешние или будущие важные изменения, такие, как европейская интеграция, новые технологии, рост объема торговли и новые ожидания в обществе, ставят перед Комитетом новые задачи, в результате чего возникает необходимость пересмотра его приоритетов и стратегии. |
In some legal systems, it is necessary for the parties to describe the secured obligations in their agreement in specific terms or to set a maximum limit to the amount of the secured obligations. |
В некоторых правовых системах существует необходимость для сторон конкретно обозначать обеспеченное обязательство в своем соглашении или установить максимальный предел в отношении суммы обеспеченных обязательств. |
Mr. Romeiro, stressing the importance of the Commission's work on unilateral acts of States, said that it was necessary to identify general rules applicable to all unilateral acts in order to promote the stability and predictability of relations between States. |
Г-н Ромейру, подчеркивая важное значение работы Комиссии по теме односторонних актов государств, указывает на необходимость определения общих норм, которые были бы применимы ко всем односторонним актам, в целях содействия достижению стабильности и предсказуемости межгосударственных отношений. |
The development of a Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means made it necessary to draft a Bill on amendments and additions to certain legislative acts of the Kyrgyz Republic in order to improve accountability. |
В связи с разработкой проекта Закона «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем», возникла необходимость разработки проекта закона «О внесении изменений в некоторые Законодательные Акты Кыргызской Республики» для усиления ответственности. |
It became necessary to take measures to expand the existing emergency programmes providing food assistance, health care for the injured and disabled, emergency education programmes and programmes for relief and social assistance. |
Возникла необходимость в принятии мер для расширения действующих программ оказания чрезвычайной помощи в области снабжения продовольствием и оказания медицинской помощи раненым и инвалидам, учебных программ, рассчитанных на период чрезвычайной ситуации, а также программ оказания неотложной помощи и социальных услуг. |
Since transit transport infrastructure development is the precondition for long-term growth, national budgets need to give priority to transit transport infrastructure development, including necessary allocations for maintenance and rehabilitation. |
Поскольку развитие инфраструктуры транспортных перевозок является непременным условием перспективного развития, при составлении национальных бюджетов вопросу развития инфраструктуры транспортных перевозок следует уделять первоочередное внимание, что включает также необходимость выделения ассигнований для ее эксплуатации и восстановления. |
In addition, it was pointed out that it was necessary to coordinate registration in secured transactions registries and in asset-specific registries in order to ensure the efficient operation of both. |
В дополнение к этому было указано на необходимость координации регистрации в реестрах обеспеченных сделок и специальных реестрах для конкретных активов с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование обеих систем. |
It is obviously necessary, on practical grounds, for United Nations personnel to speak at least one of the working languages of the United Nations. |
Исходя из практических соображений, совершенно очевидной является необходимость в том, чтобы персонал Организации Объединенных Наций владел, как минимум, одним из рабочих языков Организации Объединенных Наций. |
Due to the absence of UNDP field offices, such services are not available to information centres in most developed countries, and accordingly it is necessary to provide staff to such centres to perform those functions. |
В большинстве развитых стран такие услуги информационным центрам не предоставляются ввиду отсутствия там местных отделений ПРООН, что обусловливает необходимость выделения этим центрам персонала для выполнения соответствующих функций. |
This means that it is necessary to build technical capacities at the local level and to attain greater decentralization in the design and implementation of policies to fulfil the goals, especially if they are targeted towards the territories that most need to fulfil them. |
Это означает необходимость создания технического потенциала на местном уровне и большей децентрализации в разработке и проведении политики по реализации целей, особенно если они относятся к территориям, наиболее нуждающимся в их достижении. |
After attendance at a sanatorium school or a school for students with special needs is no longer necessary, a student has the right to continue his or her studies in his or her former school (art. 21). |
Когда отпадает необходимость посещать школу санаторного типа или школу для учащихся со специальными потребностями, учащийся имеет право продолжать учебу в своей предыдущей школе (статья 21). |
In addition, noting the fundamental role of the centres in the implementation of the Convention, a number of representatives stressed the need to strengthen the centres' capacities and to ensure that they had the necessary resources for their work, ideally provided through a financial mechanism. |
Кроме того, отмечая центральную роль этих центров в осуществлении конвенции, ряд представителей подчеркнули необходимость в укреплении потенциала центров и в обеспечении их необходимыми ресурсами для работы, которые в идеальном случае предоставлялись бы с помощью финансового механизма. |
In the meantime, we wish to stress once again the need for sustained support from bilateral and multilateral partners to complement the current efforts of UNMISET, and, following the eventual departure of UNMISET, to continue to provide the necessary assistance to the Timorese. |
Между тем мы хотели бы еще раз подчеркнуть необходимость обеспечения постоянной поддержки со стороны двусторонних и многосторонних доноров в целях дополнения усилий, предпринимаемых сегодня МООНПВТ, а также после окончательного свертывания деятельности МООНПВТ, и призвать их и впредь предоставлять тиморцам необходимую помощь. |
In fulfilling the MONUC mandate and in pursuing the implementation of the Lusaka Agreement, it is necessary to maintain liaison on a daily basis with these parties; hence, the need to establish political offices in MONUC locations outside Kinshasa and in the regional capitals. |
В процессе выполнения мандата МООНДРК и осуществления Лусакского соглашения необходимо поддерживать с этими сторонами ежедневные контакты, и именно этим объясняется необходимость создания отделений по политическим вопросам в местах расположения МООНДРК вне Киншасы и в региональных столицах. |
The two parties expressed an understanding of the need for dispatch in taking the necessary measures to build the executive institutions established by the conference held in Arta in the Republic of Djibouti, including measures for the formation of a government and the revival of State institutions. |
Обе стороны отметили, что они осознают необходимость безотлагательного принятия необходимых мер по созданию органов исполнительной власти, учрежденных на конференции в Арте, Республика Джибути, включая меры по формированию правительства и восстановлению государственных учреждений. |
Thus, it is not logical to argue that this kind of rule on notification is not necessary because it is difficult to inform the State Party concerned as the judicial system of this State is not functioning. |
Поэтому нелогично утверждать, что необходимость в подобного рода правиле об уведомлении отсутствует из-за того, что сложно информировать соответствующее государство-участника, если его судебная система не функционирует. |
We therefore stress the need for the parties concerned to muster the necessary political will and to try to resolve their problems and disputes by resorting to dialogue and peaceful means, and on the basis of the principles of international law and United Nations resolutions. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы заинтересованные стороны проявили необходимую политическую волю и попытались разрешить свои проблемы и споры мирными средствами, путем диалога и на основе принципов международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Expert Group expressed its concern regarding the lack of capacity at the national level to put the guidance into practice, and thus saw the need to encourage the Conference of the Parties to provide the necessary financial assistance for the implementation of the guidance. |
Группа экспертов выразила обеспокоенность по поводу отсутствия на национальном уровне возможностей для реализации указаний на практике и указала на необходимость рекомендовать Конференции Сторон оказывать необходимую финансовую помощь в осуществлении указаний. |
The downturn of the economy, in particular of the space industry as a whole in the past years, made it difficult for many companies to justify the cost and investment necessary for activities that were not directly related to the future sales of their products and services. |
Вследствие экономического спада в последние годы в целом и в космической отрасли в частности, многим компаниям трудно обосновать необходимость затрат и инвестиций на мероприятия, которые напрямую не связаны с будущей продажей их товаров и услуг. |
The emergence of new forms and directions of cooperation in outer space, including on a commercial basis, the intensification of the space activities of the State and private sectors and the rapid progress of space technologies made it necessary to adapt international law to today's requirements. |
Появление новых форм и направлений сотрудничества в космосе, в том числе и на коммерческой основе, интенсификация космической деятельности государственных и частных структур, бурное развитие космических технологий обусловливают необходимость адаптации международно-правовой базы к потребностям сегодняшнего дня. |
Training of staff was deemed necessary and, in response to the survey, approximately a third of the companies indicated that they had had to employ staff on a permanent basis to take responsibility for compliance with accounting standards and disclosure requirements. |
В ответах компаний отмечалась необходимость подготовки кадров и, согласно результатам обследования, примерно треть компаний указали, что они вынуждены были нанимать штатных сотрудников для выполнения задач по соблюдению стандартов бухгалтерского учета и требований, касающихся раскрытия информации. |
Giving and explaining the reasons that, in the author's view, made it necessary to formulate the reservation also helps establish a fruitful reservations dialogue among the author of the reservation, the contracting States and international organizations and the monitoring body, if any. |
Любое мотивирование и любое разъяснение причин, которые повлекли за собой необходимость формулирования оговорки по мнению ее авторов, в равной степени способствуют налаживанию необходимого успешного диалога между автором оговорки и договаривающимися государствами и международными организациями, а в случае существования - органом по наблюдению. |
Asset recovery is regarded as a challenge for both developed and developing countries, and a global partnership is considered necessary to combat the transfer of proceeds of corruption abroad and to facilitate the return of looted assets to the countries of origin. |
Возвращение активов рассматривается как общая задача для развитых и развивающихся стран, а для борьбы с переводом доходов от коррупции за рубеж и содействия возвращению похищенных активов в страны происхождения признается необходимость глобального партнерства. |
Also necessary was the urgent purchase of additional medical equipment, specialized engineering tools, mine detectors, fire fighting equipment, and helipad equipment to ensure the safety and security of troops and personnel, as required. |
Возникла также необходимость в срочной закупке дополнительной медицинской техники, специализированных инженерных инструментов, миноискателей, противопожарного оборудования и оборудования для вертолетной площадки для обеспечения охраны и безопасности, в случае необходимости, личного состава и персонала. |