Disadvantages may include the need to establish the jurisdiction of a new tribunal, including the crimes and procedures; the time necessary to establish the tribunal; and, likely, higher costs than a special chamber within the State's national jurisdiction. |
Недостатки могут включать в себя следующее: необходимость определения юрисдикции нового трибунала, включая разработку уголовного и уголовно-процессуального кодексов; время, необходимое для учреждения трибунала; и, по всей видимости, более высокие издержки по сравнению с расходами на создание специальной палаты в рамках государственной судебной системы. |
Its causes are multiple but it is nonetheless worth noting that a veritable campaign for responsible parents and education to change mentalities is truly necessary! |
Причин множество, но следует отметить, что существует настоятельная необходимость в проведении кампании по повышению ответственности родителей и повышению с целью соответствующего изменения менталитета! |
For example, what it had deceptively called "food riots" had in fact been riots linked with a rise in the price of fuel, which had been necessary for budgetary reasons. |
Так, события, которые она лживо назвала "голодными бунтами", на самом деле были бунтами против повышения цен на топливо, необходимость которого была продиктована бюджетными соображениями. |
While the proposed business continuity management initiatives were necessary, the delegations shared the Advisory Committee's disappointment at the failure to include preliminary estimates for them in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Учитывая необходимость предлагаемых инициатив по обеспечению непрерывности деятельности, делегации этих трех стран разделяют разочарование Консультативного комитета по поводу того, что предварительная смета расходов на них не была включена в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
At the same time, it is necessary to bear in mind that children can have, and can acquire in the course of movement, a need for protection that is different from refugee status, but that is no less important. |
Одновременно необходимо помнить о том, что в ходе передвижения у детей может иметься или возникнуть необходимость в защите, не связанная с их статусом беженцев, которая имеет не меньшую важность. |
It wishes to help create a world where fear of the other is replaced by the need to cooperate with the other and a recognition of the other as a necessary, complementary partner. |
Оно хотело бы содействовать созданию мира, в котором на смену обоюдному страху пришли бы необходимость обоюдного сотрудничества и признание друг друга в качестве необходимого, дополнительного партнера. |
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. |
Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |
The reallocation of meeting time from the Legal Subcommittee to the Committee could therefore be done with the understanding that the time could be allocated back to the Legal Subcommittee, when necessary. |
Соответственно, передать Комитету часть времени, отводимого для заседаний Юридического подкомитета, можно было бы при том понимании, что когда возникнет необходимость, это время могло бы быть возвращено Юридическому подкомитету. |
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. |
Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой. |
The Secretary-General therefore now believes it is necessary, in the interests of efficiency, transparency and his own accountability to the General Assembly for the effective stewardship of resources in accordance with mandates, to cease defining access to services by funding stream. |
Принимая это во внимание, Генеральный секретарь считает, что в интересах обеспечения эффективности и транспарентности и с учетом его собственной ответственности перед Генеральной Ассамблеей за эффективное использование ресурсов в соответствии с существующими мандатами назрела необходимость прекратить использование критерия источника финансирования в качестве фактора, определяющего доступ к услугам. |
President Otunbaeva established a Commission tasked with preparing amendments to the laws on the judiciary, which were approved in October 2011. On 15 November 2011, she vetoed the draft amendments, stating that complete reappointment of CSJ was necessary. |
Президент Отунбаева создала комиссию, которой была поручена подготовка поправок к законам о судьях, которые были одобрены в октябре 2011 года. 15 ноября 2011 года она наложила вето на проект поправок, сославшись на необходимость нового назначения всего состава СОС. |
The Advisory Committee was informed that such assessment by the department/entity is not in place at present within the Secretariat, making it necessary for OIOS to conduct its own risk assessment. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что такие оценки силами департаментов/подразделений в настоящее время в Секретариате не проводятся, что обусловливает необходимость проведения УСВН собственной оценки рисков. |
Provision concerning the ability to refer cases to the plenary would not seem necessary, since it appears that an appeal of Dispute Tribunal judgements to the United Nations Appeals Tribunal would not be precluded for cases raising "a significant question of law". |
Как представляется, отсутствует необходимость в положении относительно способности передавать дела на рассмотрение пленума, поскольку не исключается возможность подачи апелляций на решения Трибунала по спорам на рассмотрение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций в отношении дел, связанных с «серьезным вопросом права». |
In reviewing the issue, the Commission was requested to decide whether harmonization of the organizations' various practices was necessary and, if so, the modalities of that harmonization. |
Комиссии было предложено при рассмотрении этого вопроса решить, существует ли необходимость в унификации используемых организациями различных практических методов, и если да, то как эти методы следует унифицировать. |
A strengthened coordination approach was seen necessary in order to avoid duplication of work among SDOs and to improve allocation of resources, possibly through informal mechanisms, which could be established in order to improve communications among the different SDO initiatives and with stakeholders. |
Была признана необходимость в укреплении координации во избежание дублирования работы между ОРС и для эффективного распределения ресурсов, возможно, с помощью неформальных механизмов, которые могли бы быть созданы с целью улучшения связи между различными инициативами ОРС и заинтересованными сторонами. |
[Note for 4.2: Justification needs to be provided that this necessary.] |
[Примечание к пункту 4.2: Требуется обоснование, подтверждающее необходимость этого положения.] |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA acknowledged the State party's efforts to strengthen the legal framework for the protection of human rights but said that it was also necessary to change society itself and encourage the development of a culture of human rights. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА отдает должное усилиям государства-участника по укреплению правовой основы защиты прав человека, однако подчеркивает необходимость изменений в самом обществе для содействия развитию культуры прав человека. |
The panel considered a number of options for improved funding but emphasizes the point common to all, that it is necessary to develop the African Union's institutional structures for financial management concurrently with any improved funding mechanisms. |
Группа рассмотрела ряд вариантов улучшения финансирования, но при этом указывает на общий для них момент: необходимость создания - наряду с любым улучшением механизмов финансирования - институциональных структур Африканского союза в области управления финансами. |
Stressing the contemporary nature and high visibility of the topic, together with the attendant high expectations, it was necessary for the Commission to assess carefully whether in fact a rights-based approach would be the most propitious approach for meeting such expectations. |
Подчеркивая своевременный характер и четкую прорисовку темы, а также сопутствующие ей большие ожидания, некоторые члены отметили необходимость тщательной оценки Комиссией того, действительно ли правозащитный подход будет наиболее подходящим для удовлетворения таких ожиданий. |
We underscore the need to ensure long-term political commitment to sustainable development taking into account national circumstances and priorities, and in this regard we encourage all countries to undertake the necessary actions and measures to achieve sustainable development. |
Мы особо указываем на необходимость обеспечения долгосрочной политической приверженности устойчивому развитию с учетом национальных условий и приоритетов и в этой связи призываем все страны осуществлять необходимые усилия и меры в целях обеспечения устойчивого развития. |
Austria believes that the reform of the United Nations system of administration of justice is long overdue and necessary to strengthen the rule of law within the United Nations. |
Австрия считает, что необходимость реформы системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций давно назрела и реформа нужна для укрепления верховенства права в Организации Объединенных Наций. |
(a) The need for international solidarity in helping developing countries to develop an analytical capacity and the necessary scientific, administrative and infrastructure capacity in agriculture; |
а) необходимость международной солидарности в оказании помощи развивающимся странам в разработке аналитического потенциала и необходимого научного, административного и инфраструктурного потенциала в сельском хозяйстве; |
ECE will undertake a self-evaluation of its fund-raising activities in 2007 to decide whether an overall fund-raising strategy is necessary. |
В 2007 году ЕЭК проведет самооценку деятельности по мобилизации средств, чтобы решить, есть ли необходимость в разработке общей стратегии деятельности по мобилизации средств. |
The aforementioned multi-pronged activities necessitate the further revision of the structure of the Fund secretariat to ensure adequate human resource capacity to complete the required tasks necessary for the sustainability of the Fund. |
Упомянутая выше деятельность по многим направлениям вызывает необходимость в пересмотре структуры секретариата Фонда для обеспечения адекватного потенциала людских ресурсов в целях завершения выполнения обязательных задач, необходимых для обеспечения устойчивости Фонда. |
Parties are encouraged to use existing coordinating mechanisms, such as national coordinating committees for issues related to the Convention, making the necessary adjustments, if relevant, to address the factors triggering the review and updating of their national implementation plans. |
Сторонам предлагается использовать существующие координационные механизмы, такие, как национальные координационные комитеты по вопросам, касающимся Конвенции, внося в них, если это целесообразно, соответствующие изменения для учета факторов, вызывающих необходимость проведения пересмотра и обновления национальных планов выполнения. |