The Secretary-General said that conflicts arose from poor governance, human rights abuses and grievances over unequal distribution of resources, wealth and power, rendering it necessary to tackle those issues. |
Генеральный секретарь заявил, что конфликты возникают вследствие неэффективного управления, нарушений прав человека и недовольства неравным распределением ресурсов, богатства и власти, что диктует необходимость решения этих вопросов. |
In conclusion, she stated that it was necessary to move beyond tweaking sanctions to examine the place of sanctions in the current international setting. |
В заключение она отметила необходимость отойти от точечных санкций и изучить роль санкций в современном международном контексте. |
This raises the need to develop strategic reserves for short-notice deployments, with all the necessary logistic support arrangements in place, including contracts. |
По этой причине возникает необходимость формирования стратегических резервных сил, способных развертываться в сжатые сроки, когда все необходимые меры по материально-техническому обеспечению, в том числе по заключению договоров, уже приняты. |
It reaffirms the need to expedite economic reforms, which are a necessary part of achieving macroeconomic stability, fighting poverty and addressing the chronic humanitarian consequences of the crisis in a sustainable manner. |
Он подтверждает необходимость ускорения экономических реформ, которые являются неотъемлемым компонентом усилий по обеспечению макроэкономической стабильности, борьбе с нищетой и ликвидации хронических гуманитарных последствий кризиса на устойчивой основе. |
A technological environment shaped by change and a steady increase in the number of new ICT users make this iterative approach necessary. |
Необходимость такого подхода диктуется тем, что развитие технологического пространства происходит под воздействием постоянных изменений и неуклонного увеличения численности пользователей ИКТ. |
One of the challenges highlighted above demonstrates this need for targeting of resources: while potentially necessary for long-term sustainability of the sector, the introduction of metred service delivery at cost price can have discriminatory effects. |
Одна из высвеченных выше проблем подтверждает необходимость такого распределения ресурсов: будучи потенциально необходимым для долгосрочной устойчивости сектора, введение оплаты оказываемых услуг по счетчику может иметь дискриминационные последствия. |
Never before has the need for collaborative action to reduce risk, vulnerability and exposure of populations and assets been more obvious and necessary for the common good. |
Никогда ранее необходимость в принятии совместных мер по уменьшению риска, уязвимости и подверженности населения и имущества не была такой очевидной и настоятельной для общего блага. |
They underlined the need to provide UNDOF with the necessary support and to regularly inform the troop- and police-contributing countries on the evolution of the situation. |
Они обратили особое внимание на необходимость оказания СООННР необходимой поддержки и регулярного информирования стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, о развитии ситуации. |
Already at the planning stage, such missions should consider the need to develop comprehensive policies and the necessary infrastructure for the effective implementation of small arms control instruments. |
Уже на стадии планирования таких миссий следует принимать во внимание необходимость разработки всеобъемлющих стратегий и создания необходимой инфраструктуры для эффективного осуществления документов, касающихся контроля за стрелковым оружием. |
It recognizes that a concerted effort on different dimensions like health, education, legal rights, protection and security is necessary to address GBV. |
В нем отмечается необходимость согласованных действий в различных областях, таких как здравоохранение, образование, юриспруденция, охрана и безопасность, для противодействия НГП. |
The rapid growth of the new communication tools made it necessary to reconsider how to present information in a format that was ready for social media. |
Стремительное развитие новых средств связи обусловило необходимость пересмотра того, каким образом представлять информацию в формате, готовом для использования в социальных сетях. |
Ms. I. Zbarskaya noted that it is necessary to combine information from various statistical and administrative sources for capturing all migration flows which can be very diverse. |
Г-жа И. Збарская отметила необходимость комбинирования информации из различных статистических и административных источников с целью учета всех миграционных потоков, которые могут являться весьма разнообразными. |
Two, they wished to learn more about the organizations' work on the common vendor sanctions framework, including an update on whether it was necessary to revise anti-fraud and anti-corruption guidelines. |
Во-вторых, они хотели бы узнать больше о работе организаций над совместным режимом санкций в отношении продавцов, в том числе получить новую информацию о том, существует ли необходимость в пересмотре руководящих принципов по борьбе с мошенничеством и коррупцией. |
It welcomed the enactment of legislation to eradicate institutional violence, but noted that human rights education for public officials was still necessary. |
Высоко оценив принятие закона для искоренения институционального насилия, делегация обратила внимание на необходимость подготовки государственных служащих по вопросам прав человека. |
Officer, is this really necessary? |
Офицер, в этом действительно есть необходимость? |
Call me if you think it is necessary but I don't think it's something serious. |
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное. |
The fact that ageing is not a transient issue makes it necessary to respond to the ageing process in time. |
Тот факт, что процесс старения населения нельзя отнести к категории преходящих проблем, обусловливает необходимость принятия соответствующих мер. |
Their volume and importance make it necessary to create new storage facilities, rearrange the archives and start an electronic archive. |
В связи с масштабами и важностью этой работы возникает необходимость в создании новых хранилищ, систематизации архивов и их ведение в электронной форме. |
Total allegations receivedb No further actions deemed necessary by Head of Mission |
По мнению главы миссии, необходимость дальнейших действий отсутствует |
Furthermore, as data become more widely available, it is necessary to build capacity and train personnel to analyse and interpret the data. |
Кроме того, по мере расширения массива данных все острее ощущается необходимость наращивания потенциала и подготовки персонала для анализа и толкования этих данных. |
The need is stressed for continuing to implement an active prison reform policy and, to the extent possible, allocating the necessary budget resources to this. |
Подчеркивается необходимость продолжения осуществления активной политики в области реформы пенитенциарной системы и, по мере возможности, выделения с этой целью необходимых бюджетных ресурсов. |
The need to continue implementing an active policy of prison reform and to assign, to the extent possible, the budgetary resources necessary for that purpose is emphasized. |
Подчеркивается необходимость продолжения проведения активной политики реформы пенитенциарной системы и с этой целью выделения, насколько это возможно, необходимых бюджетных ресурсов. |
The greatest kindness you could do me would be to let me go and only say I have left when it is necessary. |
Наибольшей милостью было бы позволить мне уйти и сказать о моем уходе только если возникнет необходимость. |
I really would like to see the evidence that it is necessary, but it's beautiful to have many species. |
Я бы очень хотел найти указания на необходимость этого, но но это просто красиво, когда существует множество видов. |
We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? |
Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |