If simulation is no longer necessary, the relevant minister shall delete the entry, pursuant to the general procedure, on the basis of an application. |
Если в этом отпадает необходимость, соответствующий министр удаляет запись в общем порядке на основе заявления. |
Delegates pointed out that the commitment to and the effective implementation of regional and international instruments to combat racism in particular the International Convention for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was necessary, but not sufficient. |
Делегаты указали на необходимость проявления приверженности региональным и международным документам по борьбе с расизмом в частности Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и обеспечения их эффективного осуществления, однако при этом отметили, что одного этого недостаточно. |
However, it is still necessary to update the rules concerning the enforcement of judgements and revise the Code of Penal Procedure. |
При этом следует отметить, что не исчезла необходимость в пересмотре правил исполнения судебных решений и пересмотре Уголовно-процессуального кодекса. |
Owing to the emergence of the new global threats, it is now more necessary than ever to step up efforts for a concerted and comprehensive cooperation capable of dealing adequately with these challenges. |
Возникновение новых глобальных угроз как никогда прежде диктует необходимость наращивания усилий по налаживанию согласованного и целенаправленного сотрудничества, которое бы позволило адекватным образом реагировать на эти проблемы. |
The participants of the working groups are drawn from the various offices represented at the committee level and from any other areas of expertise considered necessary. |
В состав рабочих групп входят сотрудники различных подразделений, представленных на уровне Комитета, и сотрудники, являющиеся специалистами в любых других областях, в привлечении которых возникает необходимость. |
Indeed, it should be recalled that we have several challenges to meet: development, peace and security, climate change and its effects, terrorism and necessary United Nations reform. |
В самом деле, достаточно вспомнить, что нам предстоит рассмотреть целый ряд проблем: развитие, мир и безопасность, изменение климата и его последствия, терроризм и необходимость реформирования Организации Объединенных Наций. |
However, it also confirmed, as if it were still necessary to do so, that a small group of countries are still trying to maintain at all costs their economic hegemony to the detriment of the rights of our Mother Earth and the well-being of humankind. |
Однако она также подтвердила, как будто бы в этом была необходимость, тот факт, что небольшая группа стран по-прежнему пытается любой ценой сохранить свое экономическое превосходство в ущерб правам нашей планеты Земля и благосостояния всего человечества. |
Or, if it is in fact necessary to hold another meeting, I believe that a schedule has not yet been made for the fourth week of your presidency. |
Или, если уж, собственно, есть необходимость провести еще одно заседание, то, как я полагаю, вы как Председатель вправе использовать четвертую неделю заседаний, которая еще не спланирована. |
Since January 2009, UNOPS has continued to mature as an organization, and minor changes to its financial regulations and rules have become necessary to accommodate its current business requirements. |
После января 2009 года ЮНОПС продолжало развиваться как организация, и появилась необходимость внесения незначительных поправок в его финансовые положения и правила, которые учитывали бы требования его текущей деятельности. |
Paragraph 1 (a) The view was expressed that subparagraph (a) of paragraph 1 was not necessary and should be deleted. |
Было высказано мнение о том, что необходимость в подпункте (а) пункта 1 отсутствует и что его следует исключить. |
There is a need to formulate the conditions for setting up a network (of laboratories dedicated to chemical, biological, radiological and nuclear threats) whose existence is necessary and which is scientifically feasible and without posing major difficulties. |
Ощущается необходимость в формулировании условий для создания сети (лабораторий, посвященных химической, биологической, радиологической и ядерной угрозам), чье существование является необходимым и научно осуществимым и не сопряжено с крупными трудностями. |
The Group insisted that CNDD must focus primarily on the transition process, while keeping the country on the path of economic, financial and democratic governance reforms necessary to achieve stability. |
Группа высказалась за необходимость сосредоточения усилий НСДР в первую очередь на налаживании переходного процесса одновременно с продолжением в стране экономических, финансовых и демократических управленческих реформ, необходимых для ее стабильности. |
The establishment of the regional warehouses is deemed necessary owing to: the poor road infrastructure; periods of inclement weather; and the need to minimize the requirement for convoys under military escort, owing to the fragile security situation in the Mission area. |
Развертывание таких региональных складских помещений считается необходимым по следующим причинам: неудовлетворительная дорожная инфраструктура; неблагоприятные погодные условия; и необходимость сведения к минимуму потребности в военном сопровождении колонны автотранспорта в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности в районе Миссии. |
He also disagreed with the assertion that draft article 5 was not necessary in light of the presence of a general provision in draft article 3. |
Он также выразил несогласие с мнением, будто бы необходимость в проекте статьи 5 отсутствует в силу того, что общее положение на этот счет уже включено в проект статьи 3. |
Last year's United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development reaffirmed the urgent need to implement the necessary reforms to the global financial and economic system. |
Прошлогодняя Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития подтвердила безотлагательную необходимость в осуществлении необходимых реформ глобальной финансово-экономической системы. |
Throughout his work, the Special Rapporteur has noticed a widespread lack of adequate implementation of this right and a need for orientation about the measures necessary to fulfil this right. |
В ходе своей работы Специальный докладчик отметил широко распространенное отсутствие адекватного осуществления этого права и необходимость информирования общественности о мерах, необходимых для его осуществления. |
The Platform for Action stressed the need to ensure rural women's access to education and training, health services and infrastructure and called upon Governments to allocate the financial, technical and human resources necessary to develop the agricultural and fishing sectors. |
В Платформе действий подчеркивается необходимость предоставления сельским женщинам доступа к образованию и профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию и инфраструктуре и содержится призыв к правительствам о выделении финансовых, технических и людских ресурсов, необходимых для развития сельскохозяйственного и рыболовецкого секторов. |
The reservation in respect of Adult Dependency Increases will remain necessary for a longer period and the difference in treatment between men and women will continue in some cases until April 2020, for State Pensions. |
Необходимость в оговорке в отношении надбавок за взрослого иждивенца еще будет сохраняться в течение продолжительного времени, и разница в обращении с мужчинами и женщинами при назначении государственных пенсий в некоторых случаях сохранится до апреля 2020 года. |
The imperative for education for sustainable development to become part and parcel of education relates to education's necessary role in creating a sustainable society. |
Необходимость включения образования в интересах устойчивого развития в качестве неотъемлемой части образования связано с важной ролью образования в создании устойчивого общества. |
The need to maintain vigilance over diamond shipments of suspicious origin remains necessary following the detection and reporting of several such shipments by various participants over the past year. |
Сохраняется необходимость проявления бдительности по отношению к партиям алмазов подозрительного происхождения, поскольку в истекшем году ряд участников выявили несколько подобных партий и сообщили о них. |
The results of the analysis of the functioning of territorial self-government demonstrated that the undertaking of a series of actions leading to the improvement of structures of public administration and the continual increase of the level of quality of services performed is necessary. |
Как явствует из результатов анализа функционирования единиц территориального самоуправления, существует необходимость в проведении ряда мер по совершенствованию структуры органов государственного управления и неизменному повышению качества предоставляемых ими услуг. |
He stressed it was necessary to assess its impact on food security and health and the well-being and education of children, all focus areas of UNICEF. |
Он подчеркнул необходимость оценки последствий этого кризиса для продовольственной безопасности, состояния здоровья, благополучия и обучения детей, т.е. для сфер деятельности, которые для ЮНИСЕФ являются приоритетными. |
The workshop also highlighted that it was necessary to expand and identify innovative mechanisms to provide micro-credit to households, and that financial institutions should be reformed to accommodate these needs. |
Рабочее совещание также особо подчеркнуло необходимость расширения и выявления новаторских механизмов, предназначенных для предоставления микрокредитов домохозяйствам, а также необходимость реформирования финансовых институтов для обеспечения их способности удовлетворять эти потребности. |
However, as some UNECE member States were in the process of introducing inland AIS on their territories, it was necessary to update and expand the CEVNI provisions in this respect. |
Однако, поскольку в ряде государств - членов ЕЭК ООН начинается применение АИС для внутреннего судоходства, возникла необходимость обновления и расширения соответствующих положений ЕПСВВП. |
The Inspectors are of the opinion that, while guidance and technical assistance are necessary, the size of the office and the local conditions in which it operates should be considered. |
Инспекторы считают, что, несмотря на необходимость руководящих указаний и технической помощи, следует учитывать размеры того или иного отделения и местные условия. |