The first sentence should be rephrased in order to emphasize that ISCED is necessary for international comparison "countries that follow national nomenclature... should adopt... the most recent version of ISCED". |
Следует изменить формулировку первого предложения таким образом, чтобы подчеркнуть необходимость МСКО для международных сопоставлений: "страны, использующие национальную номенклатуру... должны принять... последний вариант МСКО". |
Parties stressed the need to include both the 'hard' issues of accessing technologies and the skills and capabilities necessary to use them and the 'soft' issues that are associated with their adoption or non-adoption. |
Стороны подчеркнули необходимость рассмотрения как "жестких" вопросов получения технологий и навыков и способностей, необходимых для их использования, так и "мягких" вопросов, которые касаются их внедрения или невнедрения. |
Parties saw collaboration as an important factor, and referred to the need for the entity or entities entrusted with the financial mechanism of the Convention, as well as other partners, to collaborate to make available the necessary financial arrangements. |
Стороны отметили, что сотрудничество является важным фактором, и указали на необходимость создания органа или органов, которым будет поручено управление финансовым механизмом Конвенции, а также других партнеров для сотрудничества в целях создания необходимых финансовых процедур. |
These evaluations have raised programme managers' awareness of the need to better focus on the results achieved from their programmes, which includes ensuring improved programme design and conducting regular assessments to monitor progress made and identify any necessary adjustments. |
Благодаря этим оценкам руководители программ стали лучше понимать необходимость в первую очередь обеспечивать результативность их программ, что предполагает совершенствование структуры программ и их регулярную оценку для наблюдения за ходом работы и выявления участков, требующих внесения коррективов. |
The project will be implemented in close collaboration with the Statistics Division, which will ensure assistance in maintaining a continuous dialogue with National Statistical Offices and in providing any necessary follow-up, and in consultation with the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Проект будет осуществляться в тесном сотрудничестве со Статистическим отделом, который будет содействовать в поддержании постоянного диалога с национальными статистическими управлениями и в проведении последующих мероприятий, если в них возникнет необходимость, а также в консультации с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
The economic crisis had increased the urgency of resolving the status issue, but Puerto Rico lacked the political tools required to rescue its economy and the United States lacked the will to transfer the necessary powers and competences. |
Экономический кризис повысил настоятельную необходимость урегулирования вопроса о статусе, однако у Пуэрто-Рико нет политических инструментов для спасения ее экономики, а у Соединенных Штатов нет политической воли передать необходимые полномочия и компетенцию. |
Although many socio-economic issues necessitate the education of public officials, owing to the global focus by the United Nations on HIV/AIDS prevention, educational training of local actors on HIV/AIDS prevention as a human right has not been necessary. |
Хотя многие социально-экономические проблемы обусловливают необходимость ведения просветительской работы среди государственных должностных лиц, так как основной упор Организация Объединенных Наций делает на предупреждении ВИЧ/СПИДа, в глобальных масштабах нет необходимости в общеобразовательной подготовке местных субъектов по вопросам, касающимся предупреждения ВИЧ/СПИДа в качестве одного из прав человека. |
The paper also scrutinizes the necessary legislative framework for investigating and prosecuting migrant smuggling at sea, techniques to identify smugglers on board vessels and the need to investigate land-based smugglers. |
В документе внимательно рассматривается также необходимая правовая основа для расследования и уголовного преследования в связи с незаконным ввозом мигрантов по морю, методы выявления организаторов незаконного ввоза на борту судов и необходимость расследования деятельности организаторов незаконного ввоза, находящихся на суше. |
With regard to immigration detention, the Government recognized the need to ensure that people were not kept in detention any longer than necessary and were treated fairly, humanely and with dignity, with access to a range of health, recreational and educational services. |
В отношении временного задержания иммигрантов правительство признало необходимость недопущения случаев необоснованного длительного содержания под стражей, а также справедливого и гуманного обращения с задержанными с соблюдением их достоинства и обеспечения их доступа к услугам в области здравоохранения, досуга и образования. |
Mr. Diaconu supported the points Committee members had made concerning the term "race", adding that it was difficult to understand the arguments against using the term when the State party agreed that measures were necessary to eliminate racial discrimination. |
Г-н Дьякону поддерживает мнения членов Комитета в отношении термина "раса" и дополнительно отмечает, что сложно понять доводы государства-участника о необходимости избегать использования данного термина, учитывая, что оно признает необходимость принятия мер по искоренению расовой дискриминации. |
For instance, in one report a need for "more streamlined and coordinated mechanisms for the collection of relevant data and statistics, which are necessary for the design of ad hoc crime prevention and criminal justice strategies", was noted. |
Например, в одном докладе отмечалась необходимость внедрения "более совершенных и более скоординированных механизмов сбора соответствующей информации и статистических данных, необходимых для разработки специальных стратегий по предупреждению преступности и отправлению уголовного правосудия". |
The Committee recalls that if the State imposes a restriction, it is up to the State party to show that this is necessary for the aims set out in this provision. |
Комитет напоминает, что, если государство устанавливает ограничение, оно должно продемонстрировать необходимость такого ограничения для целей, изложенных в этом положении. |
Once a minefield is no longer necessary it is prudent from a national and humanitarian perspective to clear it as soon as is practical and to keep it marked and monitored until such time as clearance can occur. |
Как только необходимость в минном поле исчезает, с национальной и гуманитарной точки зрения было бы разумно расчистить его в кратчайшие возможные сроки, а до проведения расчистки - сохранять его обозначение и контроль над ним. |
He concluded his presentation by highlighting the vital role that the implementation of Article 6 plays in adaptation in LDCs, and that an increase in financial resources, institutional capacity and NGO and private-sector participation is necessary to adapt successfully to the adverse effects of climate change. |
В заключение своего выступления он подчеркнул крайне важную роль осуществления статьи 6 в усилиях в области адаптации в НРС и необходимость увеличения финансовых ресурсов, институционального потенциала и участия НПО и частного сектора для успешной адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
The National Strategy for War Crimes Prosecution envisaged that it is necessary, at the Court and the Prosecutor's Office of BiH, i.e. at the state level, to centralize and update records of all war crimes cases pending before local courts. |
В национальной стратегии преследования за военные преступления указывается на необходимость централизации и обновления на уровне суда и прокуратуры БиГ, т.е. на государственном уровне, данных о делах о военных преступлениях, которые находятся на рассмотрении в местных судах. |
However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted. |
Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены. |
Indeed, the necessary and inescapable corollary of the obligation under international law that the dispute encumbering Argentina and the United Kingdom be peacefully resolved is that all other States and international stakeholders must refrain from acts which could hinder the fulfilment of that obligation. |
Действительно, налагаемая международным правом обязанность мирно разрешить этот спор, обременяющий Аргентину и Соединенное Королевство, неизбежно обусловливает необходимость того, чтобы остальные государства и международные субъекты воздерживались от действий, которые могли бы сорвать выполнение обязательства сторон по мирному урегулированию этого спора. |
While her Government had previously expressed its concerns and offered an alternative text indicating that detention should not be the general rule, that proposal had been rejected on the grounds that the expelling State would then have to prove in each case that the detention was necessary. |
Сальвадор ранее выражал свои сомнения по данному вопросу и предложил альтернативную формулировку, в которой указывается, что задержание не должно быть общим правилом, однако это предложение было отвергнуто на том основании, что в таком случае высылающему государство потребовалось бы в каждом случае доказывать необходимость задержания. |
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. |
Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства. |
The view in Yemeni society that it is not necessary to educate girls, and the material conditions of households, which are satisfied to educate only boys and do not wish to mix girls with boys in co-educational schools. |
Сохранение в йеменском обществе представления о том, что необходимость в получении девочками образования отсутствует, и материальных условий домохозяйств, позволяющих давать образование только мальчикам и не желающих смешивать мальчиков с девочками в школах с совместным обучением. |
In accordance with the Law on Education, an appropriate network of education providers is necessary to ensure accessibility to compulsory and general education, its variety, and the possibility of life-long learning. |
Закон об образовании предусматривает необходимость наличия надлежащей сети учреждений образования в целях обеспечения доступа к обязательному и общему образованию, его разнообразия и возможности учиться в течение всей жизни. |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. |
Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
In one of them, it was noted that, given the established record of collaboration with foreign counterparts on a case-by-case basis, it was not necessary to conclude formal cooperation agreements. |
Одна из этих стран отметила, что, учитывая накопленный опыт взаимодействия с зарубежными коллегами на основе разовых соглашений, необходимость в заключении официальных соглашений о сотрудничестве отсутствует. |
2.10 The author appealed the Migration Board's decision to the Migration Court. On 9 March 2012, the Court concluded that there were no new circumstances to render a re-examination of the case necessary. |
2.10 Автор обжаловала решение Миграционного совета в Суде по миграционным делам. 9 марта 2012 года Суд пришел к заключению об отсутствии новых обстоятельств, оправдывающих необходимость пересмотра дела. |
Efforts are made at all levels of the national education system and, in that connection, it has been necessary to improve the primary and secondary school and pre-university curriculums in order to address these issues. |
В рамках Национальной системы образования осуществляется работа на всех уровнях обучения и в этой связи возникла необходимость модернизации учебных планов в системе начального, базового и среднего образования с целью рассмотрения этих вопросов. |