It was recognized, however, that a longer-term study was necessary, and that whatever initiatives are undertaken must be synchronized with the training programme of the new national army. |
На нем, однако, была подчеркнута необходимость проведения более длительного исследования и было высказано мнение о том, что любые инициативы должны осуществляться параллельно с реализацией программы подготовки новой национальной армии. |
My delegation therefore continues to advocate the need for adequate capacity at Headquarters to support gender advisers in the field so as to ensure the necessary sharing of policy advice and prior to their formulation, the incorporation into peacekeeping mandates, of a gender perspective. |
Поэтому моя делегация по-прежнему отстаивает необходимость создания в Центральных учреждениях соответствующего потенциала в поддержку советников по гендерным вопросам на местах с целью обеспечить предоставление необходимых консультаций в отношении политики, а также включение в мандаты миротворческих операций до их окончательного составления гендерной проблематики. |
She highlighted the need for new legislation on reform of the penitentiary system, and for Guatemala to ratify the Optional Protocol, which would enable it to set up the necessary mechanisms to monitor the situation in prisons. |
Она подчеркнула необходимость принятия нового законодательства о реформировании пенитенциарной системы, а также отметила, что Гватемале следует ратифицировать Факультативный протокол, что позволит ей создать необходимые механизмы для мониторинга ситуации в тюрьмах. |
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. |
С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений. |
Considering the proposal, the expert from Italy supported the intentions of Poland, but suggested that further modifications were necessary, in order to align the text of Regulation No. 96 with ECE Directive 97/68/EC. |
В ходе рассмотрения этого предложения эксперт от Италии поддержал намерения Польши, но отметил необходимость дополнительных изменений в целях согласования текста Правил Nº 96 с директивой 97/68/EC. |
It is essential that the Council immediately lift sanctions once compliance - as defined in the relevant resolution - is verified or once they are no longer necessary. |
Важно, чтобы Совет немедленно отменял санкции, как только подтвердится выполнение - так, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях - обязательств или как только в них отпадет необходимость. |
Let me comment on a few points raised by Mr. Annabi. First, as others have consistently done today, we reiterate that it is necessary to strengthen the rule of law. |
Позвольте мне коснуться некоторых вопросов, поднятых гном Аннаби. Во-первых, как уже делали сегодня многие, мы отмечаем необходимость укрепления правопорядка. |
The first point Japan would like to emphasize is that it is necessary to ensure that there is no duplication between the GMA process and the roles and mandates of existing international organizations. |
Первым моментом, на который Япония хотела бы обратить особое внимание, является необходимость обеспечения того, чтобы работа в контексте ГОМС не дублировала функций и мандатов существующих международных организаций. |
The Committee understands and will ensure that cases susceptible of being subject to rule 86 requests will be processed with the expedition necessary to enable its requests to be complied with. |
Комитет понимает сложившуюся ситуацию и будет обеспечивать, чтобы дела, в отношении которых может возникнуть необходимость направления уведомлений в соответствии с правилом 86, рассматривались достаточно быстро, с тем чтобы его просьбы могли быть удовлетворены. |
In the current unipolar world, where it is increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based upon strict respect for the principles of international law and the United Nations Charter, the role of the First Committee continues to be highly relevant. |
В нынешнем однополярном мире, где все чаще возникает необходимость сохранять многосторонний подход в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций, роль Первого комитета остается весьма важной. |
As had been emphasized at the World Summit for Social Development, it was necessary to create an enabling economic environment, which could be achieved only through the adoption of appropriate economic policies. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития была особо подчеркнута необходимость создания благоприятных экономических условий, чего можно добиться лишь проведением соответствующей экономической политики. |
A critical problem was that the financing of terrorism was not yet universally defined characterized as an offence in such a way as to ensure the necessary sharing of information. |
Существенные проблемы связаны с тем, что финансированию терроризма еще не дано универсального определения и что оно не квалифицировано в качестве такого преступления, которое диктовало бы необходимость обязательного обмена информацией. |
With the occurrence of phenomena such as El Niño, which directly affected the countries of the Andean region, it was necessary to consider an integrated, comprehensive strategy for humanitarian assistance and disaster response which also contemplated action designed to mitigate the causes. |
С появлением такого феномена, как Эль-Ниньо, который непосредственно затрагивает страны Андского региона, возникла необходимость в разработке комплексной, всесторонней стратегии оказания гуманитарной помощи и чрезвычайного реагирования, которая предусматривает также меры, направленные на устранение причин стихийных бедствий. |
After the First and Second World Wars, nations realized that it was necessary to establish a global system to govern international relations, within the framework of law and legality. |
После первой и второй мировых войн страны осознали необходимость создания глобальной системы для управления международными отношениями в соответствии с международными законами. |
If, owing to cost considerations during the pilot phase, it became absolutely necessary to convert some country offices to UNIDO Desks, fair and acceptable criteria should be employed. |
Если, с учетом соображений, связанных с издержками в ходе экспериментального этапа, возникнет бесспорная необходимость преобра-зования некоторых страновых отделений в бюро ЮНИДО, то следует использовать справедливые и приемлемые критерии. |
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. |
Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности. |
It must be recalled that in its report,1 the Expert Group constituted pursuant to General Assembly resolution 53/213 of 18 December 1998 anticipated a heavy workload for the Tribunal and drew attention to the need to make necessary provision to handle that workload. |
Следует напомнить, что в своем докладе1 Группа экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 53/213 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, предвидела большой объем работы Трибунала и обратила внимание на необходимость принятия соответствующих мер в этой связи. |
That detention was reasonable and necessary to deal with a person posing a risk to national security, and did not continue beyond the period for which justification could be provided. |
Это содержание под стражей было обоснованным и необходимым для решения вопроса о том, угрожает ли лицо национальной безопасности, и его срок не выходил за пределы срока, необходимость которого могла быть доказана. |
The discussion also covered the need to make the necessary resources available to humanitarian partners, both for planning and preparatory activities and to deal with immediate needs. |
Обсуждение также затрагивало необходимость предоставления средств, которые требуются гуманитарным организациям как для планирования, так и для подготовительной деятельности, а также для удовлетворения первоочередных потребностей. |
These all bolster the possibility of a peaceful solution and stress the need to give the international inspection teams the necessary time to complete their mission and achieve the results that were foreseen in Security Council resolutions, the latest being resolution 1441. |
Все они свидетельствуют в поддержку возможности мирного решения и подчеркивают необходимость предоставления международной группе инспекторов необходимого времени для завершения их миссии и достижения результатов, что было предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности, самой последней из которых является резолюция 1441. |
The need to strike a balance between allocating resources to servicing external debt and implementing the papers, both of which were necessary to qualify for the completion point, had led to reduced investment in infrastructure and production. |
Необходимость обеспечения баланса между выделением ресурсов для обслуживания внешней задолженности и осуществлением положений этих документов, когда и то и другое является необходимым условием для достижения момента завершения процесса, привела к сокращению объема инвестиций в инфраструктуру и производство. |
The Military Committee for the Restoration of Constitutional and Democratic Order understood that it was necessary and in conformity with international principles for the country to be ruled by civilians. |
Члены Военного комитета по восстановлению конституционного и демократического порядка поняли необходимость принятия такой меры, осуществляемой в соответствии с международными принципами, в целях передачи власти в стране гражданскому правительству. |
Against this backdrop, the top priority is now to provide free access for humanitarian aid workers to the places where the refugees are, to guarantee their security and to create the necessary conditions that will be conducive to their voluntary return. |
На этом фоне первостепенное значение приобретает необходимость свободного доступа сотрудников гуманитарных организаций в места расположения беженцев, обеспечение их безопасности и создание необходимых условий, благоприятствующих их добровольному возвращению. |
However, we believe that in order to be sustainable it is more than necessary for that process to have continued assistance from the donor community. |
Однако мы считаем, что для придания этому процессу устойчивого характера еще более настоятельной становится необходимость оказания ему последовательной поддержки со стороны сообщества доноров. |
The frequent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide indicate, however, that further determined efforts to combat these phenomena, including close cooperation of all actors, are necessary. |
Тем не менее частые проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всем мире указывают на необходимость продолжения решительных усилий по борьбе с этими явлениями, включая тесное взаимодействие всех сторон. |