Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. |
Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
Thus, treatment may be administered without the person's consent when a second opinion from a registered medical practitioner has ascertained that this is necessary in the patient's best interest. |
Так, лечение может быть назначено без согласия пациента при наличии второго мнения зарегистрированного медицинского специалиста, удостоверяющего необходимость такого лечения с точки зрения наилучших интересов пациента. |
The court should have the power to supervise the implementation of the plan or to authorize supervision by a supervisor or insolvency representative, where this is necessary. |
Суд должен обладать полномочиями по осуществлению надзора над реализацией плана или по возложению надзорных функций на надзорные органы или управляющего в деле о несостоятельности, если в этом возникнет необходимость. |
Given the increasing rate of HIV infection, it is now necessary to adopt an Uzbek national programme with the purpose of stabilizing the epidemiological situation on HIV/AIDS and preventing the mass spread of the infection, above all among youth. |
В связи с нарастанием темпов роста ВИЧ-инфекции возникла необходимость в принятии национальной программы Республики Узбекистан, целью которой является стабилизация эпидемиологической ситуации по ВИЧ/СПИДу, предупреждение массового распространения этой инфекции, прежде всего среди молодежи. |
The view was expressed that as there was no need for a definition and delimitation of outer space it was not necessary to resolve those issues in the context of the questionnaire on aerospace objects, which had received very few and divergent replies. |
Было высказано мнение, что, поскольку необходимость в определении и делимитации космического пространства отсутствует, то нет необходимости решать эти вопросы в контексте вопросника по аэрокосмическим объектам, на который были получены весьма немногочисленные и разноречивые ответы. |
We believe that such situations give rise to the need, at the time that a peacekeeping mission is established or renewed, for Security Council mandates to envisage the necessary strategic and logistical provisions to address the implementation of those tasks as best as possible. |
По нашему мнению, такие ситуации порождают необходимость того, чтобы во время создания или возобновления миссии по поддержанию мира Совет Безопасности предусматривал в ее мандате необходимые стратегические и материально-технические возможности для максимально эффективного выполнения этих задач. |
That said, a survey conducted in connection with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities had found that more work was needed to ensure that all necessary support was provided and that persons with mental or intellectual impairments were also taken into account. |
В рамках соблюдения Конвенции о правах инвалидов было проведено обследование, которое установило необходимость проведения дополнительной работы для обеспечения того, чтобы инвалидам оказывалась вся необходимая поддержка, в том числе лицам с умственным или интеллектуальным отставанием. |
Numerous speakers underscored the need for strengthening the Branch by providing it with additional human and financial resources, as well as the necessary equipment, to enable it to carry out its mandate. |
Многие выступавшие подчеркнули необходимость укрепления Сектора путем предоставления ему дополнительных людских и финансовых ресурсов, а также необходимого оборудования, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат. |
At the opening of the Danish Parliament on 2 October, the Prime Minister indicated that necessary legislation will be presented to Parliament within 60 days, and underlined the need for urgent action. |
В день открытия датского парламента 2 октября премьер-министр Дании заявил, что необходимое законодательство будет передано в парламент в течение 60 дней, и подчеркнул необходимость принятия срочных действий. |
The Assembly underlined the need to strengthen the capacity of those responsible for enforcing the law to respond to complaints of such crimes and take necessary measures to ensure the protection of actual and potential victims. |
Ассамблея подчеркнула необходимость укреплять способность лиц, отвечающих за правоохранительную деятельность, рассматривать жалобы в связи с такими преступлениями и принимать необходимые меры для обеспечения защиты фактических и потенциальных жертв. |
The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. |
Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
"50. Several speakers noted that further progress in strengthening the international financial system was necessary to promote the sustainable development of all countries and to achieve the goals outlined in the Millennium Declaration. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле укрепления международной финансовой системы для содействия устойчивому развитию всех стран и достижения целей, намеченных в Декларации тысячелетия. |
Firstly, it was necessary to draw up, as a matter of urgency, a building management policy in the context of the capital master plan, which would make a distinction between normal and special maintenance costs. |
Во-первых, в перспективе подготовки Генерального плана капитального ремонта существует острая необходимость разработки такой политики в области эксплуатации зданий, которая бы проводила четкое разграничение между расходами на текущее обслуживание и непредвиденными затратами. |
While we believe that the allocation of greater resources for these activities is necessary, my delegation also emphasizes the need to consider carefully their financial implications. |
Мы признаем, что необходимо увеличить выделение ресурсов на этот вид деятельности, однако моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость тщательного рассмотрения вопроса финансовых последствий этого шага. |
"The Security Council recognizes that further efforts are necessary to reduce the negative impact of conflict and disasters on the spread of HIV/AIDS, and to develop the capacity of peacekeepers to become advocates and actors for awareness and prevention of HIV transmission. |
Совет Безопасности признает необходимость в дальнейших усилиях по уменьшению влияния конфликтов и бедствий на распространение ВИЧ/СПИДа, а также в расширении возможностей миротворцев играть активную роль в деле повышения информированности о передаче ВИЧ и ее профилактике. |
In support of selection of the desired term by the parties up to a maximum time limit, it was stated that it combined the flexibility required for parties to meet their needs with the necessary protection of the grantor. |
В поддержку выбора желательного срока сторонами при ограничении его максимальной продолжительности было указано, что такой подход сочетает гибкость, требующуюся сторонам для удовлетворения их нужд, и необходимость в защите лица, предоставившего обеспечение. |
Article 2 of the Convention followed a formalistic approach to determining the applicable regime and did not fully address the different situations which could arise, thus making it necessary to have a provision such as the one proposed. |
Статья 2 Конвенции отражает формалистский подход к определению применяемого режима и не регулирует в полной мере различные ситуации, которые могут сложиться, в результате чего возникает необходимость в положении, подобном предлагаемому. |
His Excellency the President of the Republic of Haiti clearly recalled that in the following terms: "The necessary reform of the Haitian judicial system is clearly an imperative. |
Его Превосходительство президент Республики Гаити ясно напомнил об этом, сказав следующее: «Необходимость реформы судебной системы на Гаити явно назрела. |
There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. |
Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
It has become necessary to adopt a series of instruments providing assurance of people's rights to health care and free medical assistance, as guaranteed by article 41 of the Constitution. |
В связи с этим назрела необходимость принятия ряда документов по обеспечению прав граждан на охрану здоровья и бесплатную медицинскую помощь, гарантированных Конституцией Российской Федерации (статья 41). |
As a result it has been necessary to increase, for example, the fees payable to Census Enumerators by around a third in real terms between 1996 and 2001. |
Одним из следствий этого стала необходимость повышения, например, оплаты труда счетчиков переписи примерно на треть в реальном выражении за период с 1996 года по 2001 год. |
Is it necessary to have regulatory bodies, and, if so, what form should they take? |
Существует ли необходимость в регулирующих органах, и если да, то какой должна быть форма таких органов? |
If any changes were appear necessary, they should be agreed as soon as possible, and this should be the subject of the next meeting of the ToS on TBFRA. |
Если возникнет необходимость во внесении каких-либо изменений, они должны быть согласованы как можно скорее, и этот вопрос следует рассмотреть на следующем совещании ГС по ОЛРУБЗ. |
It is necessary to inculcate in future generations a spirit of the culture of peace, non-violence and tolerance, showing that the Olympic ideal is not out of date and is still significant. |
Необходимость воспитания будущих поколений в духе культуры мира, ненасилия и терпимости вновь доказывает, что олимпийские идеалы не устарели и приобретают новое звучание. |
Regardless of whether cooperation is formal or informal, it is becoming increasingly necessary for competition authorities to work together and exchange information on specific cases or sectors where competition law enforcement is required. |
Каким бы ни было сотрудничество - официальным или неофициальным - у органов по вопросам конкуренции появляется все более настоятельная необходимость сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией о конкретных делах или секторах, где требуется обеспечить применение законодательства в области конкуренции. |