We can say that the main permit to the tournament was the coat of arms that proved the high descent of the owner and his state in the family hierarchy. For the experts or heralds a coat of arms had all necessary information. |
Скопление в одном месте множества феодалов из разных стран, необходимость опознавать друг друга в условиях неграмотности и языковых барьеров, утверждать свое собственное имя - все это стало причиной возникновения и оформления геральдики. |
This has limited the acquisition of equipment and materials for physics, chemistry and biology laboratories, as well as the renovation and purchase of computer parts and sports equipment, which are necessary to meet the demand of the secondary and pre-university schools. |
Это ограничивает возможности приобретения имущества и материалов для физических, химических и биологических лабораторий, а также для ремонта и покупки компьютерного и спортивного оборудования, в чем средние школы испытывают необходимость. |
An appeal is made for all to make voluntary contributions to enable the Centre to meet the demands of the membership, and to this end the Secretary-General is requested to continue to provide all necessary support, including by facilitating close cooperation between the Centre and the OAU. |
В нем подтверждается необходимость активизации деятельности Регионального центра и в этой связи необходимость предоставления ему всей необходимой поддержки, в том числе посредством содействия тесному сотрудничеству между Региональным центром и Организацией африканского единства. |
It was recognized that more uniform action was required by more States, and that, on a global basis, standard procedures needed to be introduced for the necessary exchange of information. |
Была отмечена необходимость обеспечения участия большего числа государств в согласованных действиях, а также необходимость введения на всеобщей основе стандартных процедур, касающихся требуемого обмена информацией. |
If the application of a preventive measure is not necessary, a signature will be obtained from the accused person or person on trial concerning his or her obligation to appear for investigation or before the court, and to notify a change in his or her residence. |
Если необходимость принятия мер пресечения отсутствует, обвиняемый или подсудимый должен письменно подтвердить свое обязательство явиться на следствие или в суд и сообщить об изменении своего места жительства. |
Participants emphasized the need for the government leadership and political courage and vision necessary to establish the right kind of frameworks that will help to build capacity. Closing remarks - day 1 |
Участники подчеркнули необходимость обеспечения руководящей роли правительств и важность ответственности и инициативности в политике для создания структур, могущих помочь укреплению потенциала. |
The parties sign necessary documents, which are needed for the registration of the buyer's ownership rights and other changes (recall of the seller from the position of member of the board, etc. |
Довольно часто бывают ситуации, когда у физических лиц появляется необходимость в получении справки о своей (не) судимости. Обычно такие справки необходимы, когда лицо устраивается на работу заграницей. |
The Office of Human Resources Management would appreciate guidance from the General Assembly on whether further study, including expanded outreach efforts, should be undertaken to determine conclusively whether recruitment from outside the area of the duty station was necessary to meet the Department's staffing needs. |
Управление людских ресурсов было бы признательно Генеральной Ассамблее за вынесение рекомендации относительно целесообразности проведения дополнительных исследований, в том числе с более широким охватом, с тем чтобы окончательно определить, необходимость набора персонала за пределами района соответствующего места службы для удовлетворения кадровых потребностей Департамента. |
Accordingly, I would like to introduce that agreed change to the text as an amendment, with the understanding that the oral amendment proposed at the 79th meeting is no longer necessary. |
Соответственно, я хотел бы представить согласованное изменение текста в качестве поправки к нему при том понимании, что необходимость в предложенной в ходе 79го заседания устной поправке теперь отпадает. |
The state concordats were necessary because the German federalist Weimar constitution gave the German states authority in the area of education and culture and thus diminished the authority of the churches in these areas; this diminution of church authority was a primary concern of the Vatican. |
Необходимость конкордатов обуславливалась преимуществом властей Веймарской республики, согласно немецкой конституции, в области образования и культуры, что уменьшало авторитет Церкви в данных областях, и стало главной заботой Ватикана. |
The "tsarist" plans for the construction of the Kalyazin-Uglich-Rybinsk line were recalled in the 1930s during industrialization when it became necessary to deliver construction materials for the construction of the Uglich hydroplant. |
О «царских» планах строительства линии Калязин - Углич - Рыбинск вспомнили в 1930-е годы во время индустриализации, когда возникла необходимость подвозить стройматериалы для постройки Угличской ГЭС. |
The fundamental changes in international relations, together with the rearrangement of power relations in the post-cold-war world, have made it necessary to consider the role and composition of the Council. |
Кардинальные перемены в международных отношениях наряду с перестановками в силовых отношениях в мире после окончания "холодной войны" обусловили необходимость рассмотрения вопроса о роли и составе Совета. |
As far as the Srem-Baranja region is concerned, it was pointed out that it was necessary to implement the Basic Agreement of 12 November 1995 and Security Council resolution 1037 (1996) of 15 January 1996 fully and consistently. |
Что касается региона Бараньи Срем, отмечалась необходимость полного и последовательного осуществления основного соглашения от 12 ноября 1995 года и резолюции 1037 (1996) Совета Безопасности от 15 января 1996 года. |
In recent years, there has been a notable increase in the use of satellite technology in court, which is why it is now necessary to keep a better record of and publicize the applications of such technology. |
Использование спутниковых технологий сторонами в суде в последние годы заметно участилось; в связи с этим возникает необходимость лучше регистрировать случаи такого использования и шире распространять информацию о них. |
Alternatively, acoustic or optical devices fitted to at least one lining per brake per wheel which will warn the driver at his driving position when lining replacement is necessary are acceptable. |
информацию, определяющую максимальный приемлемый предел износа в тот момент, когда возникает необходимость в замене накладок. |
It indicates that it is necessary to have a close look at the functioning of the World Trade Organization and other trade arrangements, including the dispute settlement mechanism, with a view to enabling trade and liberalization policies to realize a rights-based process of development. |
В нем отмечается необходимость пристально рассмотреть функционирование Всемирной торговой организации и других торговых механизмов, включая механизм урегулирования споров, с тем чтобы торговая политика и политика либерализации позволяли реализовать процесс развития на основе соблюдения прав человека. |
This important progress, however, makes it necessary, at the same time, to review the directive related to the publication of the List in alternating languages each year, with no more than three languages per year and with the same frequency for each language. |
Вместе с тем этот важный прогресс одновременно диктует необходимость пересмотра директивы, касающейся ежегодного опубликования Списка поочередно на различных языках - не более чем на трех языках в год и с одинаковой периодичностью для каждого языка. |
As the situation had improved, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and major humanitarian agencies had gradually been phasing out their operations in the country, but development programmes had not been able to provide the necessary assistance to the most vulnerable refugees. |
Как следствие, возникает необходимость в помощи со стороны международного сообщества, и в частности основных доноров и органов, занимающихся вопросами развития, поскольку страна продолжает испытывать экономические трудности. |
For the UK, which opted out of the euro, this is a cause for concern, as it could leave the country on the sidelines of major decision-making processes - especially if the necessary shift toward weighted majority voting removes the need for unanimity in more areas. |
Для Великобритании, которая уклонилась от принятия евро, все эти вопросы - повод для беспокойства, поскольку это может отстранить страну от дел при принятии основных решений - особенно если необходимый переход к принципу взвешенного большинства при голосовании устраняет необходимость единодушия по различным вопросам. |
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. |
Я отправился в Брюссель с особой миссией, чтобы обосновать необходимость слаженной помощи от Европы. Такая реакция успокоила бы рынки и выиграла для нас время, чтобы провести необходимые реформы. |
We hope that, on the contrary, the developed countries will appreciate the need to assist the poorer countries to gain access to the technologies and technological know-how necessary to the promotion of more-balanced development on a global scale. |
Мы скорее хотели бы надеяться, что развитые страны учтут необходимость оказывать помощь более бедным странам в получении доступа к технологиям и ноу-хау, для того чтобы обеспечить более сбалансированное развитие на глобальном уровне. |
The Working Group should therefore decide on an appropriate arrangement for considering them simultaneously or as a package when necessary, bearing in mind the need for full transparency. |
Поэтому Рабочая группа должна определиться по соответвующим механизмам их одновременного рассмотрения или, если это необходимо, рассмотрения их в виде пакета, учитывая необходимость в полной транспарентности. |
As for the actual composition of the team, two essential criteria will be met: the necessary participation/representation of the main bodies/organisations concerned, and the need to ensure continuous scientific support within the actual team. |
Что касается фактического состава этой группы, то должны удовлетворяться два главных критерия: необходимое участие/представленность основных заинтересованных органов/ организаций и необходимость обеспечения непрерывной научной поддержки в рамках существующей группы. |
Although the Protocol to the Treaty of Economic Integration was signed in October 1993, the need for increased attention to the economic sectoral policies and institutional reforms necessary for integration to advance is still evident. |
Несмотря на подписание в октябре 1993 года Протокола к Договору об экономической интеграции, по-прежнему ощущается необходимость уделения повышенного внимания секторально-экономической политике и институциональным реформам в целях дальнейшего обеспечения интеграции. |
On the other hand, it was noted that parallel development of a theory of classification was necessary in support of the elaboration of practical details, as such theoretical development may help in the definition of appropriate links between the classifications. |
С другой стороны, была отмечена необходимость параллельной разработки принципов классификации в качестве подспорья в деле отработки практических деталей, поскольку такие теоретические принципы могут способствовать установлению соответствующих взаимосвязей между классификациями. |