| In a prolonged recession, business approaches that were effective during healthy economies often become ineffective and it becomes necessary to change a firm's positioning. | В условиях затяжного спада деловые подходы, которые были эффективными в условиях здоровой экономики, часто становятся неэффективными, и возникает необходимость изменить позиционирование фирмы. | 
| With the fall of France to German forces, it was soon necessary for them to move again and they returned to Madrid in 1941 or 1942. | С капитуляцией Франции немецким войскам, вскоре, появилась необходимость снова уехать, и они вернулись в Мадрид в 1941 году. | 
| The Special Rapporteur emphasized that education was the key to challenging dangerous ideologies. She added that it was necessary to learn how to manage diversity in society constructively. | Специальный докладчик отметила, что просвещение является ключевым фактором противостояния опасным идеологиям, и указала далее на необходимость обучения конструктивному управлению разнообразием в обществе. | 
| He argues that there are no factors particular to him as an individual that would have rendered his detention and imprisonment necessary and reasonable. | Он утверждает, что в отношении него как конкретного лица не существует никаких факторов, которые могли бы обосновать необходимость и оправданность его содержания под стражей и тюремного заключения. | 
| Listen, if you really want to do this with your life, you have to believe you're necessary. | Пойми, если хочешь заниматься этим всю жизнь, ты должен верить в свою необходимость. | 
| The Ad Hoc Committee may therefore wish to consider whether the phrase "on an equal basis with other persons" is necessary in this subparagraph. | В связи с этим Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть необходимость включения в данный подпункт фразы «на равной основе с другими лицами». | 
| After the lapse of each consecutive period of one year, the court shall decide whether further treatment and custody are necessary. | По истечении каждого последующего годичного срока суд определяет, существует ли необходимость в дальнейшем лечении и содержании под стражей . | 
| Do you really think that is necessary? | Думаешь, в этом есть необходимость? | 
| And my liege has warded these premises against hell, heaven, and beyond - quite necessary with some of the players we see. | И мои вассалы защищают всю территорию от Ада, Рая и того, что за их пределами - насущная необходимость, с некоторыми из участников. | 
| And in future, please complete all tests, whether you think they're necessary or not. | И в будущем, прошу вас, проводите все тесты, видите ли вы в них необходимость или нет. | 
| Consequently, the stability of a State was necessary in order to guarantee human rights, but should not take precedence over the rights themselves. | Вследствие этого стабильность государства является необходимым условием для гарантирования прав человека, однако ее необходимость не может диктовать приоритет по отношению к самим этим правам. | 
| With TeamWox Groupware, there is no need to use different mail agents, because the TeamWox mail system possesses all the necessary functions. | С ТёамШох отпадает необходимость в использовании различных почтовых агентов - почтовая система ТёамШох обладает всеми необходимыми функциями. | 
| Although ext3's journaling capability can reduce the need to use e2fsck, it is sometimes still necessary to help protect against kernel bugs or bad hardware. | Хотя возможности журналируемой ФС ext3 могут уменьшить необходимость в e2fsck, эта программа иногда просто необходима для защиты от багов ядра или плохого оборудования. | 
| OK. This whole urgency thing isn't necessary because this isn't actually happening. | Это острая необходимость не важна, потому что этого не случится. | 
| In light of such variety in meanings, it was stressed that a careful analysis of all the functions fulfilled by presentation of a paper-based transferable document or instrument was necessary. | С учетом такого смыслового разнообразия была подчеркнута необходимость тщательного анализа всех функций, выполняемых предъявлением бумажного оборотного документа или инструмента. | 
| Is it necessary to trouble Her Ladyship further, sir? | Разве есть необходимость докучать Её Светлость дальнейшими расспросами? | 
| The number of polling stations and the resources available in most other countries where the United Nations has verified the elections has made it necessary to use alternative approaches. | Количество избирательных участков и объем имеющихся ресурсов в большинстве других стран, где Организация Объединенных Наций контролировала процесс выборов, обусловили необходимость использования альтернативных подходов. | 
| Increasing economic difficulties made it necessary to sharply cut expenditure on economic services relative to total government outlay of the developing world during the period 1980-1985. | Возрастающие экономические трудности вызвали необходимость резко сократить расходы на экономические услуги по отношению к общим государственным расходам развивающихся стран в период 1980-1985 годов. | 
| That lacuna needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. | Вместе с тем не обязательно, чтобы созданный постоянный суд проводил регулярные заседания, - он может проводить их, когда в этом возникает необходимость. | 
| Senior management has accepted that change is necessary and is examining alternative arrangements which would come into force in the last quarter of 1994. | Руководство высшего звена признало необходимость изменений, и оно изучает альтернативные процедуры, которые вступят в силу в последнем квартале 1994 года. | 
| The multifunctional nature of both peace-keeping and peace-building has made it necessary to improve coordination within the Secretariat, so that the relevant departments function as an integrated whole under my authority and control. | Многоаспектный характер поддержания мира и миростроительства обусловливает необходимость совершенствования координации в Секретариате, с тем чтобы соответствующие департаменты действовали как единое целое под моим руководством и контролем. | 
| As newly independent States sought membership in the Organization, it became apparent that a review of the Charter was necessary to accommodate their interests. | По мере того, как новые независимые государства становились членами Организации, все более очевидной становилась необходимость пересмотра Устава с целью отражения их интересов. | 
| It is hardly necessary to note the contrast between the extreme poverty of so many human beings and the vast expenditures on weapons. | Вряд ли есть необходимость говорить о контрасте между чрезвычайной бедностью многих и многих людей и огромными расходами на вооружение. | 
| This regrettable situation makes it necessary to carry out a comprehensive review of the Security Council's methods of work and procedures with a view to improving them and ensuring their increased transparency. | Эта достойная сожаления ситуация выдвигает необходимость проведения всеобъемлющего обзора методов и процедур работы Совета Безопасности в целях их улучшения и обеспечения повышения уровня транспарентности. | 
| Industrial firms were finding it necessary to cooperate both vertically with suppliers and customers and horizontally with erstwhile competitors. | Промышленные фирмы понимают необходимость как вертикального сотрудничества со своими поставщиками и заказчиками, так и горизонтального сотрудничества со своими бывшими конкурентами. |