The present report provides an update on the status of the project and the assessment that an acceleration of strategy IV is necessary. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация о ходе осуществления проекта и об оценке, указывающей на необходимость ускоренного осуществления стратегии IV. |
With the subsequent allocation of additional land and the completion of the design, it has become necessary to build internal access roads at an estimated cost of $130,000. |
После выделения дополнительной территории и завершения проектных работ возникла необходимость в сооружении внутренних подъездных путей сметной стоимостью 130000 долл. США. |
At this stage, the Bureau felt that it was difficult to decide if any similar work would be possible or necessary for POPs. |
На данном этапе Президиум считает, что определить возможность или необходимость проведения любой работы такого рода в отношении СОЗ сложно. |
That brutal event confirms that it is necessary to strengthen the United Nations, as the sole universal body capable of dealing with the new challenges before mankind. |
Это жестокое событие подтверждает необходимость укрепления Организации Объединенных Наций как единственного универсального органа, способного реагировать на бросаемые человечеству новые вызовы. |
There is an urgent need to elaborate an international convention against doping, so that the necessary measures of prevention and control can be introduced into national legislation in a consistent manner. |
Следует подчеркнуть также настоятельную необходимость разработки международной конвенции о борьбе с допингом, которая позволила бы последовательно принимать необходимые меры профилактики и контроля в рамках национального законодательства. |
If a bridge is necessary to continue, it sometimes needs two parallel bridges (factor of costs and available space). |
Если требуется продолжение моста, то иногда возникает необходимость в строительстве двух параллельных мостов (это сказывается на таких показателях, как расходы и требуемое пространство). |
If there are only freight trains, escape routes might not be absolutely necessary as in tunnels with mixed or passenger traffic. |
В случае движения только грузовых поездов необходимость в создании маршрутов эвакуации может отсутствовать в отличие от туннелей, через которые осуществляются смешанные или пассажирские перевозки. |
While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. |
Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы. |
The need was also expressed to provide all the necessary capacity and provisions in order to integrate the right to development in all programmes of the Organization. |
Отмечалась также необходимость создания всех необходимых возможностей и средств для отражения права на развитие во всех программах Организации. |
Once the Supreme Court has given its decision on the current appeals, the Government will consider what, if any, further inquiry is necessary. |
После того как Верховный суд вынесет свое решение по нынешним апелляциям, правительство рассмотрит вопрос о том, какое дополнительное расследование, если в таковом существует необходимость, потребуется провести в будущем. |
While the need for additional financial resources has always been recognized, increased emphasis is being given to the strengthening of institutions and legislative frameworks in order to create the necessary enabling environment. |
Если необходимость изыскания дополнительных финансовых ресурсов признавалась всегда, то сегодня повышенное внимание уделяется укреплению институтов и нормативно-правовой основы в целях создания соответствующего благоприятного климата. |
It is therefore necessary to respond to these concerns impartially so that they can be approached on an objectively defensible and verifiable basis. |
Таким образом, возникла необходимость предоставить объективное разъяснение в связи с этой озабоченностью, с тем чтобы она воспринималась на объективной и поддающейся проверке основе. |
The proposal must contain a justification as to why a new standard or the updating of an existing standard is deemed necessary. |
В предложении должна обосновываться необходимость разработки нового стандарта или обновления существующего стандарта. |
In particular, the Committee observes that human rights training of the legal profession and of the judiciary is necessary for democracy. |
В частности, Комитет отмечает необходимость организации подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоприменительных органов и судей в интересах демократии. |
It was emphasized that more funding and an overall finance plan are necessary to finance the HIPC Trust Fund and secure the speedy implementation of the initiative. |
Была подчеркнута необходимость увеличения объема финансовых средств и общего финансового плана для финансирования Целевого фонда БСКЗ и обеспечения скорейшего осуществления этой инициативы. |
In particular, it was not clear whether UNHCR was liable to pay termination benefits if it became necessary to separate some of them. |
В частности, было неясно, должно ли УВКБ выплачивать пособия в связи с окончанием срока службы, если возникает необходимость в увольнении кого-либо из них. |
The Committee agreed to conduct its work in plenary and to establish such contact groups and drafting groups as proved necessary. |
Комитет постановил проводить свою работу в рамках пленарных заседаний и учреждать такие контактные и редакционные группы, в которых возникнет необходимость. |
The appearance of electronic commerce throughout the world made it necessary to establish and develop international legal norms to regulate electronic trade operations. |
Появление электронной торговли во всем мире вызывает необходимость в разработке и развитии международных правовых норм, которые регулировали бы торговые операции в электронной форме. |
The Police and Criminal Evidence Act of 1984 contains provisions that compel journalists to give evidence in cases where the police can prove it is necessary to their investigation... |
Закон 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам содержит положения, обязывающие журналистов давать показания в тех случаях, когда полиция может доказать необходимость этого для проведения расследования. |
It therefore proved necessary to devise a policy for the literacy subsector in order to make the various programmes more coherent and credible. |
Таким образом, стала очевидной необходимость разработать для сектора обучения грамоте определенную политику с целью придания различным программам более согласованного и убедительного характера. |
If, exceptionally, a longer period of isolation proves necessary, the institution must obtain authorization from the central authorities for an extension. |
Если в исключительных случаях возникает необходимость в более длительной изоляции, то учреждение должно получить разрешение на продление ее сроков у центральной администрации. |
Any recourse to sanctions, if that were to prove necessary, must take into consideration the rule of total impartiality with respect to the parties. |
При любом применении санкций, если возникнет такая необходимость, следует придерживаться правила абсолютной беспристрастности в отношении сторон. |
It was also considered necessary to provide adequate protection for TK to prevent misappropriation and assure equitable sharing of benefits, preferably based on an international system of recognition of TK. |
Эксперты отметили также необходимость надлежащей защиты ТЗ в целях недопущения их незаконного присвоения и обеспечения справедливого распределения выгод, предпочтительно на основе международной системы признания ТЗ. |
In such a case, a new or more comprehensive provision or instrument may be the necessary step to redress this situation. |
В таком случае для исправления ситуации может возникнуть необходимость в разработке нового, более широкого положения или нормативного-правового документа. |
That approach, however, was not entirely suitable for larger loans where it was necessary to secure additional collateral. |
В то же время этот подход не вполне пригоден в случае более крупных займов, когда возникает необходимость в дополнительном обеспечении. |