In the meantime, the necessarily evolving nature of the process, its limited scope, and lack of automaticity in its implementation make it necessary to devise new short- and medium-term solutions to respond to operational needs. |
Вместе с тем неизбежно меняющийся характер процесса, его ограниченные масштабы и отсутствие автоматизма в его осуществлении диктуют необходимость выработки инновационных краткосрочных и среднесрочных решений, отражающих оперативные потребности. |
After a national consultation, it was deemed necessary to replace the initial general reservation by a more specific declaration in respect of articles 14 and 21 of the Convention, as formulated in the Djibouti delegation's written replies to the list of issues. |
После достижения национального консенсуса была выявлена необходимость замены первоначальной общей оговорки более конкретным заявлением, касающимся статей 14 и 21 Конвенции о правах ребенка, в том виде, в котором оно было сформулировано в письменных ответах на список вопросов для рассмотрения делегацией Джибути. |
It stressed the continuing need to communicate the results of the effects-oriented activities to policy and decision makers, to the professional community (including that outside the Convention) and to the general public, in order to maintain the necessary awareness and support. |
Она подчеркнула сохраняющуюся необходимость представления информации о результатах ориентированной на воздействие деятельности разработчикам политики и директивным органам, профессиональному сообществу (в том числе за рамками Конвенции) и широкой общественности, с тем чтобы поддерживать необходимый уровень информированности и поддержки. |
The Council stresses the need for the Government of Myanmar to create the necessary conditions for a genuine dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and all concerned parties and ethnic groups in order to achieve an inclusive national reconciliation with the direct support of the United Nations. |
Совет подчеркивает необходимость создания правительством Мьянмы необходимых условий для подлинного диалога с г-жой Аунг Сан Су Чжи и со всеми соответствующими сторонами и этническими группами в целях достижения всеобъемлющего национального примирения при прямой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
That assessment corroborates Brazil's view that it is necessary to maintain the present configuration and mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), while emphasizing the need for the international community to support domestic efforts to improve the socio-economic situation in the country. |
Эта оценка подтверждает мнение Бразилии о том, что следует сохранить нынешнюю структуру и мандат Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), подчеркивая необходимость поддержки международным сообществом внутренних усилий по улучшению социально-экономической ситуации в стране. |
It may be that some countries do not have checking officers with the necessary expertise or knowledge of ATP provisions or sufficient traffic of ATP vehicles to warrant a system of highway controls. |
В некоторых странах могут отсутствовать специалисты, имеющие необходимый опыт проверки или знания в области СПС, либо достаточный объем перевозок на транспортных средствах СПС, который обусловливал бы необходимость введения системы проверок на автомагистралях. |
If the vehicle was tested in a single gear or gear selector position no further weighting is necessary: |
Если транспортное средство испытывается на одной передаче или при одном положении переключателя передач, то необходимость в последующем взвешивании отсутствует: |
The coordination group meets every few months, or more frequently if there is a need to consider the status of implementation, propose new measures to the Government and coordinate the necessary activities. |
Координационная группа проводит заседания каждые несколько месяцев или чаще, если в этом есть необходимость; на заседаниях рассматривается ход выполнения санкций, формулируются предложения для правительства о новых мерах и согласовываются соответствующие мероприятия. |
In preparation for the handover of protected witness files to the Residual Mechanism, the International Criminal Tribunal for Rwanda has been considering ways to review witness protection orders with a view to withdrawing or varying those that are no longer necessary. |
В рамках передачи материалов по охраняемым свидетелям остаточному механизму Международный уголовный трибунал по Руанде изучает способы проведения обзора постановлений по защите свидетелей, с тем чтобы отменить или заменить те из них, необходимость в которых отпала. |
Underscores the imperative of expeditious deployment of UNISFA and urges the Secretary-General to take necessary steps to ensure rapid and efficient implementation; |
подчеркивает настоятельную необходимость быстрого развертывания ЮНИСФА и настоятельно призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги для обеспечения быстрого и эффективного его осуществления; |
It was necessary to communicate effectively with lawmakers to obtain the support of the executive body in upcoming laws, and to build trust and gain recognition as providers of outside opinions and advocates for consumers, or in other words, voters. |
Необходимо поддерживать эффективные контакты с законодателями, чтобы в подготавливаемых теми законах учитывалась необходимость поддержки усилий исполнительных органов власти, а также укреплять доверие и добиваться признания своей роли в качестве внешних консультантов и защитников интересов потребителей, которые одновременно являются и избирателями. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. |
Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
(e) Agreement on common terms and definitions, based on the broader involvement of FAO and other organisations with the necessary expertise; |
е) необходимость достижения договоренности в отношении общих терминов и определений путем более активного привлечения ФАО и других организаций, обладающих необходимым опытом; |
Capital projects for 2010 focused on addressing the need to stabilize the Anguillian economy and supporting and enhancing economic growth, while providing the necessary supporting social development and protection. |
Основной упор в капитальных проектах на 2010 год делался на необходимость стабилизации ангильской экономики и оказание содействия обеспечению экономического роста при оказании необходимой помощи в деле социального развития и защиты населения. |
The courts have also been reluctant to make findings on discrimination where the State is able to prove that some disparate treatment is necessary for the sake of law and order. |
Кроме того, суды с нежеланием устанавливают факты дискриминации в ситуациях, когда государство имеет возможность доказать необходимость определённого неравноправия в интересах укрепления правопорядка. |
It was added that it was necessary to ensure that those texts be in accordance with the mandate of UNCITRAL and effectively contribute to the development of international trade. Therefore, they should address issues relating to cross-border recognition of electronic transferable records. |
Далее было указано на необходимость принятия мер к тому, чтобы эти тексты соответствовали мандату ЮНСИТРАЛ, вносили конструктивный вклад в развитие международной торговли и, следовательно, затрагивали вопросы, касающиеся трансграничного признания электронных передаваемых записей. |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. |
Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
It highlights that 70 per cent of the Korean Peninsula is mountainous, making it all the more necessary to be equipped with enough ground forces to face guerrilla warfare. |
Оно особо отмечает, что 70% территории Корейского полуострова составляют горные районы, в связи с чем особое значение приобретает необходимость в обеспеченности достаточным количеством наземных войск для нейтрализации партизанских военных действий. |
In several cases, it was necessary to translate questions and answers into and from a language which the petitioner understands, including languages other than the six official languages of the United Nations. |
В некоторых случаях возникала необходимость перевода вопросов и ответов на язык или с языка, понятного заявителю, в том числе на другие языки, помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The increasing presence of the United Nations country team makes it necessary to ensure an efficient division of labour with the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Development and Humanitarian Support, taking into account the integrated nature of the Mission. |
Все более активное присутствие страновой группы Организации Объединенных Наций диктует необходимость обеспечить эффективное разделение обязанностей с Канцелярией заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам развития и гуманитарной поддержке с учетом комплексного характера деятельности Миссии. |
My Government did all it could to prevent violence from spreading, but was this necessary? |
Наше правительство сделало все возможное для того, чтобы избежать распространения насилия, но была ли в нем необходимость? |
Nevertheless, due considerations are made for helicopter operations, since the commensurate level of support is necessary to ensure the continued troop deployments and associated equipment and supplies in the most remote areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем должное внимание уделяется задействованию вертолетов, поскольку существует необходимость в сопоставимом уровне поддержки для обеспечения постоянного развертывания военнослужащих и доставке соответствующего оборудования и предметов снабжения в наиболее удаленные районы Демократической Республики Конго. |
Ten years after the Programme's adoption, Mexico considers it necessary to determine whether this tool has been effective and able to respond to the new threats that the illicit arms trade poses to the international community, in order to end this phenomenon. |
Через 10 лет после принятия этой Программы Мексика считает необходимым определить степень эффективности этого инструмента и его способность реагировать на новые угрозы, которые незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями создает для международного сообщества, а также подчеркивает необходимость покончить с этим явлением. |
As had been stated on many occasions, the need for a New International Economic Order was undeniable, and the Organization must play a central role in managing the changes necessary to achieve it. |
Как уже неоднократно подчеркивалось, необходимость установления нового международного экономического порядка является неоспоримой, и Организация должна играть центральную роль в управлении переменами, необходимыми для достижения этой цели. |
The need to develop the necessary tools and resources in areas identified as priorities, such as witness protection and mutual legal assistance, was highlighted. |
Было указано на необходимость в разработке соответствующего инструментария и ресурсов в тех областях, которые были определены в качестве приоритетных, в частности в областях защиты свидетелей и взаимной правовой помощи. |