The electoral observers also emphasized that there was a need for urgent reform of the legal and election framework, as provisions on electoral campaigning were lacking, and it was necessary to regulate campaign and financial disclosure. |
Наблюдатели также указали на необходимость проведения неотложной реформы законодательной и нормативно-правовой базы выборов, поскольку в действующем законодательстве отсутствуют положения, регулирующие проведение избирательной кампании, а также на необходимость регулирования порядка проведения предвыборной кампании и обеспечения транспарентности источников финансирования. |
The Commission for Social Development, in its agreed conclusions on national and international cooperation for social development, noted that it was necessary to place PRSPs within a wider context in which all social objectives would adequately be taken into account. |
Комиссия социального развития в своих согласованных выводах по национальному и международному сотрудничеству в целях социального развития отметила необходимость рассматривать ДССН в более широком контексте, в котором надлежащим образом учитывались бы все социальные цели. |
Regarding possible amendments of the rules of procedure, some members pointed out that they were necessary in the light of the concerns of States parties, although they remained flexible in respect to the possible scope of such amendments. |
Что касается возможных поправок к правилам процедуры, то ряд членов указали на их необходимость в свете обеспокоенности государств-участников, занимая при этом гибкую позицию в отношении возможной сферы охвата таких поправок. |
Some delegations saw the need to reiterate the existing mandate for the report to be submitted, while other delegations expressed the view that that was not necessary, as the existing mandate remained valid and must be complied with. |
Ряд делегаций сочли необходимым подтвердить существующий мандат на подготовку подлежащего представлению доклада, в то время как, по мнению других делегаций, необходимость в этом отсутствует, поскольку существующий мандат остается в силе и должен быть выполнен. |
Recognizes the need for developing countries to have access to the necessary technical and financial assistance as well as capacity-building in the implementation of trade facilitation, with a view to increasing their effective participation in the global trading system; |
признает необходимость предоставления развивающимся странам доступа к требующейся им технической и финансовой помощи, а также укрепления их потенциала, необходимого для упрощения процедур торговли, с целью расширения их действенного участия в глобальной торговой системе; |
The Security Council underscores the importance of including civil society in the implementation of the Strategy and stresses the need for the governments of the Sahel region to continue to demonstrate the sustained political will necessary to enable the effective and durable implementation of the Strategy. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость привлечения гражданского общества к осуществлению Стратегии и подчеркивает, что правительства стран Сахельского региона должны и впредь демонстрировать неослабную политическую волю, необходимую для создания условий, способствующих эффективному и долгосрочному осуществлению Стратегии. |
Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, |
признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
(a) Support the new generation of leaders through the provision of the necessary funding for credible electoral processes that respond to the need for change, reforms and new perspectives in the pursuit of sustainable development; |
а) поддержать новое поколение лидеров путем предоставления необходимого финансирования пользующегося доверием избирательного процесса, который реагирует на необходимость перемен, реформ и новых перспектив в достижении устойчивого развития; |
With a view to supporting the networks of women entrepreneurs, for example, the representative of Endeavor Brazil explained that training courses in her country offered a section on networking and that it was necessary to create awareness of the importance of role models by using the media. |
Представитель программы "Эндевор" в Бразилии рассказала о том, что в целях поддержки партнерских сетей женщин-предпринимателей в предлагаемые в стране курсы профессиональной подготовки включен раздел, посвященный выстраиванию партнерских связей, а также обратила внимание на необходимость популяризации примеров для подражания в средствах массовой информации. |
As part of the preparatory work for the census, in the process of designing, the necessary technical requirements related to the use of data from administrative registers, which may affect the need to modernize infrastructure should be determined in the following areas: |
В рамках процесса планирования, являющегося составным компонентом работ по подготовке переписи, необходимые технические требования, связанные с использованием данных из административных источников, которые могут повлиять на необходимость модернизации инфраструктуры, должны быть специфицированы в следующих областях: |
As the Government is aware of the importance of the social and economic situation of domestic workers and of the need for improvements, it has taken all necessary steps to organize the working and employment conditions of this category of workers. |
Признавая важность и необходимость улучшения социально-экономического положения домашних работников, правительство приняло все необходимые меры по обеспечению условий труда и занятости этих работников. |
The group discussed the fact that disclosure should be made of the process for holding and voting at annual general meetings and extraordinary general meetings, as well as all other information necessary for shareholders to participate effectively in such meetings. |
Группа рассмотрела необходимость обнародования информации о процессе проведения ежегодных общих собраний и процедуре голосования на ежегодных и внеочередных общих собраниях, а также всей другой информации, необходимой для активного участия акционеров в таких собраниях. |
Stresses the need for the international community to help all the parties and stakeholders in Guinea-Bissau to engage in political dialogue in a spirit of reconciliation and inclusiveness in order to enhance efforts towards peace, stability and socio-economic development and facilitate all necessary reforms in this respect; |
подчеркивает необходимость оказания международным сообществом помощи всем сторонам и заинтересованным лицам в Гвинее-Бисау для их вовлечения в политический диалог в духе примирения и открытого участия в целях активизации усилий, направленных на достижение мира, стабильности и социально-экономического развития, и содействия проведению всех необходимых реформ в этом отношении; |
Article 16 highlights technical assistance for the development of the infrastructure and capacity necessary to manage chemicals to enable implementation of this Convention, and to develop the infrastructure and capacity to manage chemicals throughout their life-cycle. |
В статье 16 подчеркивается необходимость оказания технической помощи в целях развития инфраструктуры и потенциала, которые требуются для регулирования химических веществ в интересах осуществления настоящей Конвенции, а также в целях развития инфраструктуры и потенциала в области регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла. |
Section 3 of the said Act empowers Central or State Government to declare the whole or any part of State as "disturbed area" when in its opinion the situation there is so disturbed that use of Armed Forces in aid of civil power is necessary. |
В разделе З вышеупомянутого акта центральное правительство или правительство штата уполномочивается объявлять всю территорию штата или любую его часть «зоной беспорядков», когда, по его мнению, масштабы беспорядков там обусловливают необходимость применения Вооруженных Сил для оказания поддержки гражданским властям. |
Is it necessary to amend the model IDP shown in annex 7 of the 1968 Convention on Road Traffic to state that the IDP shall be valid only on presentation of an appropriate DDP? |
Существует ли необходимость вносить поправку в образец МВУ, приведенный в приложении 7 к Конвенции о дорожном движении 1968 года, в соответствии с которой МВУ признается действительным только при предъявлении соответствующего НВУ? |
He also said that as a result of such "great threats" it was necessary to "consolidate strategic alliances in political, economic, technological, energy and social areas." |
Уго Чавес также сказал, что в результате таких «больших угроз» возникла необходимость «создавать стратегические альянсы в политической, экономической, технологической, энергетической и социальной сферах». |
If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, for a total of up to five years. |
Если возникает необходимость продления срока содержания под стражей или ограничения в правах, совет министров может уполномочить центральный орган на содержание под стражей или ограничение в правах какого-либо лица на период, не превышающий единовременно одного года до пяти лет в общей сложности. |
The Board is concentrating initially on the incorporation of the recommendations of the Governing Council into the plans for the transfer of OPS, so that CPC, ACABQ and the General Assembly are provided with the additional information and clarification still deemed necessary by the Governing Council. |
На начальном этапе Совет сосредоточил внимание на включении рекомендаций Совета управляющих в планы перевода УОП, с тем чтобы Совет управляющих представил КПК, ККАБВ и Генеральной Ассамблее дополнительную информацию и разъяснения, в которых по-прежнему ощущается необходимость. |
It was clearly necessary to have a document that would serve as a more effective guide for the discussion of the programme budget, and the composite document recommended would avoid the current duplications in the discussions of the medium-term plan and the budget. |
Существует явная необходимость в подготовке документа, который служил бы более эффективным руководством при обсуждении бюджета по программам, а рекомендованный комплексный документ помог бы избежать нынешнего дублирования при обсуждении среднесрочного плана и бюджета. |
The substantial growth in membership of the United Nations in recent years made it necessary to consider expanding the membership of the Special Committee so as to make it more representative. |
Значительный рост членского состава Организации Объединенных Наций в течение последних лет обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о расширении членского состава Специального комитета, с тем чтобы он стал более представительным. |
The NPO issue had next arisen in 1992 when it had become necessary to review the salary survey methodology for the category as a result of the review of the General Service salary survey methodology for non-headquarters duty stations. |
В очередной раз вопрос об НСС обсуждался в 1992 году, когда возникла необходимость пересмотра методологии проведения обследований окладов этой категории сотрудников в результате пересмотра методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания в периферийных местах службы. |
When performance on critical tasks or on several less critical tasks becomes unsatisfactory, it may become necessary to assign lower-level duties and to demote the staff member to a lower grade; |
Когда задания особой важности или несколько менее важных заданий выполняются неудовлетворительно, может возникнуть необходимость поручить сотруднику менее ответственную работу и понизить его в должности. |
Having got beyond the bipolar structure in international relations, it is necessary to consider the vital role that the United Nations must play in the context of the so-called "new international order", in the tasks relating to the maintenance of international peace and security. |
После того как международные отношения вышли за рамки двухполюсной структуры, возникла необходимость рассмотреть ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Организация Объединенных Наций в контексте так называемого "нового международного порядка" в плане реализации задач, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
Whenever amendments to the above-mentioned lists of inspectors are necessary or requested, replacement inspectors shall be designated in the same manner as set forth with respect to the original list.] |
Всякий раз, когда возникает необходимость или поступает просьба внести коррективы в вышеупомянутые списки инспекторов, замещающие инспекторы назначаются в том же порядке, что и в отношении первоначального списка.] |