Other representatives also said that it was necessary to avoid duplicating or conflicting with the Convention on matters such as trade with non-parties, compliance and interim storage of mercury for allowable uses and final disposal. |
Другие представители также указывали на необходимость избегать дублирования положений Конвенции или коллизий с ними по таким вопросам, как торговые отношения со структурами, не являющимися сторонами, соблюдение требований и промежуточное хранение ртути в разрешенных целях и в целях окончательного удаления. |
The present proposals do not prejudge the findings; the Executive Director would recommend any further necessary budgetary adjustments stemming from the regional architecture review and efficiency and effectiveness initiative when she reports the conclusions to the Board. |
Настоящие предложения не предрешают итогов указанных мероприятий: Директор-исполнитель вынесет рекомендации по всем бюджетным коррективам, необходимость которых будет установлена при осуществлении обзора региональной архитектуры и инициативы в области эффективности и результативности, в своем докладе Совету о сделанных выводах. |
UNRWA informed the Board that, as a result of crisis at certain times, it had been necessary to grant administrator rights to some users to allow payroll processing and emergency procurement. |
БАПОР сообщило Комиссии, что в результате периодического возникновения кризисных ситуаций появилась необходимость выдавать некоторым пользователям права администратора для обеспечения обработки платежных ведомостей и проведения закупок в экстренном порядке. |
It was not necessary, therefore, to construct a new entrance |
Поэтому необходимость в строительстве нового входа отпала |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the Secretary-General should, on an ongoing basis, be requested to review staffing requirements to determine whether existing functions remain necessary. |
Кроме того, Комитет подтверждает свою точку зрения, согласно которой Генеральному секретарю следует постоянно анализировать кадровые потребности, с тем чтобы установить, сохраняется ли необходимость в закрепленных за соответствующими должностями функциях. |
It was stressed that when references were made to foundations, non-governmental organizations, private sector entities, partnerships, networks, United Nations agencies, regional programmes and multilateral bodies, it was necessary to provide lists of entities with which cooperation was carried out under the programme. |
Была подчеркнута необходимость представления списков подразделений, с которыми сотрудничает программа, когда в ней упоминаются фонды, неправительственные организации, субъекты частного сектора, партнерства, сети, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные программы и многосторонние органы. |
The mission has been providing appropriate justification for all redeployments of funds that are necessary to meet the changes arising as a result of changes in operational plans |
Миссия представляет соответствующие обоснования в связи со всеми предложениями о перераспределениях средств, в которых возникает необходимость в результате изменения оперативных планов |
What is more, the fact that there are differences between modes of transport makes it necessary to draw up unified terms of carriage. |
Кроме того, необходимость выработки единых условий перевозок обусловлена рядом существующих различий в видах перевозок. |
Thus for these packages, it is not considered that there is a risk of the dangerous goods leaking, which would make it necessary to mark the packages with orientation arrows. |
Таким образом, в случае вышеупомянутых упаковок не считается, что существует риск утечки опасных грузов, который обусловливал бы необходимость нанесения на упаковки стрелок, указывающих положение. |
The discussions have underscored the need for a more determined approach to preventive measures in order to achieve the necessary degree of stability in the international legal order. |
Эти обсуждения выявили необходимость более решительного подхода к применению превентивных мер в целях достижения необходимой степени стабильности в международном правовом порядке. |
They also considered the markets to be functioning and might believe that this type of support is no longer necessary. |
Они также считают, что рынки уже функционируют, и, возможно, полагают, что необходимость в этом виде поддержки более не существует. |
The Commission stressed the need for a speedy completion of the ongoing review of the methodology for determining the grant and requested the organizations' cooperation in providing the latest data necessary for further study by the ICSC secretariat. |
Комиссия подчеркнула необходимость скорейшего завершения проводимого пересмотра методологии определения порядка предоставления субсидии на образование и обратилась к организациям с просьбой оказывать содействие в получении последних данных, необходимых для дальнейшего проведения анализа секретариатом КМГС. |
States declared that their responsibility "entails the prevention of such crimes, including their incitement, through appropriate and necessary means" (see General Assembly resolution 60/1, para. 138). |
Государства заявили, что эта ответственность «влечет за собой необходимость предотвращения таких преступлений, в том числе подстрекательств к ним, путем принятия соответствующих и необходимых мер» (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 138). |
Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. |
Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов. |
Follow-up research is therefore deemed necessary, with the Government of Rwanda agreeing to permit Channel Research to work independently, carry out unannounced spot checks and maintain the anonymity of its sources. |
В связи с этим возникла необходимость проведения дополнительного исследования, во время которого правительство Руанды разрешило бы «Чэннел рисерч» работать независимо, проводить неожиданные проверки на местах и сохранять анонимность своих источников. |
C. Regulating private providers of education 100. To address the rise of private schools, comprehensive regulatory frameworks are necessary to ensure their conformity with education norms and standards. |
С учетом увеличения числа частных учебных заведений возникает необходимость разработки регламентирующей основы для обеспечения соответствия их деятельности нормам и стандартам в сфере образования. |
It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update as deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. |
Предполагается, что в число этих возможных мероприятий будут входить единичные мероприятия, которые будут осуществляться на сравнительно раннем этапе работы платформы, и при этом периодически будут проводиться обзоры и обновления, когда возникнет необходимость учесть новые события и извлеченные уроки. |
Another representative said that it was necessary to raise awareness of the dangers of mercury, particularly with regard to mercury-added products, and for effective policies and legislation on the control of mercury. |
Другой представитель подчеркнул необходимость повышения информированности о вреде ртути, особенно в отношении ртутьсодержащих продуктов, и наличия эффективной политики и законодательства в области контроля над ртутью. |
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. |
Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
In light of the persisting challenges and threats identified by the assessment mission, the UNOCI presence remains necessary, particularly with respect to its core priorities, as outlined in resolution 2062 (2012). |
С учетом сохраняющихся проблем и угроз, выявленных миссией по оценке, необходимость присутствия ОООНКИ сохранятся, особенно в отношении ее основных приоритетных задач, указанных в резолюции 2062 (2012). |
Following the review of the current staffing establishment initially established in MINUSMA using the standard funding model, it became necessary to realign the posts within the approved table in order to adjust to the reality on the ground. |
По итогам обзора текущего штатного расписания, которое было первоначально подготовлено в МИНУСМА с использованием стандартной модели финансирования, возникла необходимость в перепрофилировании должностей в утвержденном штатном расписании с учетом реально сложившейся на местах ситуации. |
The cash position was positive across all categories except the regular budget, where it was again necessary to draw on reserves, both Working Capital Fund and Special Account, during the last quarter of 2013. |
Сальдо денежной наличности было положительным по всем категориям, за исключением регулярного бюджета, в случае которого вновь возникла необходимость заимствовать средства из резервов как Фонда оборотных средств, так и Специального счета в течение последнего квартала 2013 года. |
However, it was again necessary to draw on regular budget cash reserves, the Working Capital Fund and Special Account, during the last quarter of 2013. |
Тем не менее, в последнем квартале 2013 года вновь возникла необходимость задействования резерва денежной наличности по линии регулярного бюджета, Фонда оборотных средств и Специального счета. |