Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
Current discussions on the post-2015 development agenda have also included the central concerns of how to achieve development that is inclusive, equitable and sustainable, as well as the necessary broader economic and social transformations. В ходе идущего в настоящее время обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года одними из главных тем стали также способы обеспечения всеохватности, справедливости и устойчивости развития, а также необходимость более широких экономических и социальных преобразований.
The Department stated that travel to and from the hospital was necessary irrespective of where the author was detained and that an OSDE ambulance with a Federal Prison System guard on board should be used for this purpose on all occasions. Что касается перевозок, то, как указало СМЭ, необходимость в них возникнет независимо от того, где будет находиться автор сообщения, и что для этого в любом случае используется выделяемая ОСДЕ машина скорой помощи, и автор сопровождается конвоиром Федеральной пенитенциарной службы.
The existence of different kinds of firms (informal, and small, medium and large), each with their own strengths and weaknesses, makes it necessary to design differentiated policies and private-public partnerships to address their problems and potential. Наличие различных видов фирм (неформальных и малых, средних и крупных), каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, обусловливает необходимость разработки дифференцированной политики и установления партнерского сотрудничества между частным и государственным сектором для решения их проблем и укрепления их потенциала.
Indeed, to the best of our knowledge, the Security Council has never been accused of having used excessive or unnecessary force but rather of not having used it when it was thought necessary. Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость.
It would be interesting to know whether it was absolutely necessary to legislate on the question of Maori titles over the foreshore and seabed and whether there might not be an alternative legal solution that made it possible to guarantee public access to those areas. В этой связи интересно узнать, существовала ли абсолютная необходимость издавать закон о правах земельной собственности маори на береговую линию и морское дно, и не было ли другого юридического решения, позволяющего гарантировать общий доступ в эти зоны.
Before acceding or ratifying a convention or another international agreement the Government of Denmark considers whether amendments of the national legislation are necessary in order to fulfill the obligations deriving from the agreement in question. Для осуществления ратификации или присоединения в отношении какой-либо конвенции или иного международного соглашения правительство Дании прорабатывает вопрос о том, есть ли необходимость внесения поправок в национальное законодательство для выполнения обязательств, вытекающих из такого соглашения.
In other words, we will avoid being too prescriptive, and I think it is necessary to avoid being too prescriptive, and at the same time we must ensure that we do not exclude anything a priori from our work. Иначе говоря, мы будем избегать чрезмерно директивных подходов, да мне думается, что и есть необходимость в том, чтобы не практиковать чрезмерную директивность, но в то же время нам надо сделать так, чтобы априорно мы ничего не исключали из своей работы.
It has therefore been found necessary to upgrade one P-4 post to P-5 for a Commander to coordinate all activities, including those of a small team in charge of the custody of evidentiary materials collected by Investigators. В этой связи возникла необходимость в повышении класса одной должности С-4 до уровня должности старшего следователя класса С-5, который будет координировать все виды деятельности, включая деятельность небольшой группы, ответственной за хранение доказательств, собранных следователями.
We think that this is the main psychological difference between demo trading and real trading, which shows that it's necessary to learn to control your emotions when working with a demo account and transfer this convenience to your further professional activities. Это и есть, на наш взгляд, основное психологическое отличие демо и реального трейдинга, что показывает необходимость научиться владеть собой во время работы с учебным счётом и перенести эту уверенность в дальнейшую профессиональную деятельность.
This is vital, because the more open an economy, the more the prices of internationally traded goods determine domestic inflation, thus making an independent exchange rate policy less necessary for influencing relative prices and competitiveness. Это очень важно, т.к. чем более открытой является экономика, тем больше цены на товары, торговля которыми осуществляется между различными государствами, определяют внутреннюю инфляцию, уменьшая тем самым необходимость независимой политики курса обмена влиять на относительные цены и конкурентоспособность.
The concern was raised that setting, in paragraph (3), a monetary-value threshold below which the publication requirement would not apply would make periodic amendment of the Model Law necessary in order to take account of inflation. Было высказано опасение, что установление в пункте З порогового уровня в денежном выражении, предусматривающего, что при цене договора ниже этого уровня публиковать уведомление о решениях не требуется, обусловит необходимость периодического пересмотра Типового закона для учета инфляции.
The Constitution had anticipated the major human rights covenants, and very few changes had been necessary, therefore, to bring it into line with the many international human rights instruments ratified by India. Поскольку в конституции Индии уже были заложены основные принципы, вошедшие позже в пакты о правах человека, отпала необходимость во внесении в нее значительных поправок в целях адаптации ее положений к положениям многочисленных международных документов по правам человека, которые Индия ратифицировала.
The knowledge gained from the potential in new diagnostic methods makes it necessary to define the line between foetal defects that would permit termination of a pregnancy once the 12-week limit had expired, and those that would not. Информация, которую можно теперь получить с помощью новых диагностических методов, обусловливает необходимость проведения различий между дефектами плода, позволяющими прервать беременность по истечении 12 недель, и теми дефектами, которые позволяют продолжить его вынашивание.
While political will was absolutely essential, it was not enough: an effective and efficient mechanism for strengthening the structural capacity of the Organization to adapt to the reality of the changing world was also necessary. Тем не менее недостаточно лишь политической воли, хотя она и очень важна; в равной степени ощущается необходимость в эффективном механизме в целях усиления структурного потенциала Организации, с тем чтобы она могла адаптироваться к изменениям в мире.
The Government of Qatar emphasized the importance of the integration of ageing and older persons into the post-2015 development agenda and the need to request Member States to provide the necessary data to enable progress in achieving the relevant goals and targets to be monitored. Правительство Катара подчеркнуло важность учета проблем старения и интересов пожилых людей в повестке дня в области развития на период после 2015 года и необходимость просить государства-члены представить данные, необходимые для отслеживания хода реализации соответствующих целей и задач.
A committee of such a nature would be mandated to make non-binding recommendations to the General Assembly, the Security Council and regional organizations on R2P situations and on accompanying measures necessary to address particular situations. Мандат комитета такого рода предполагает подготовку необязательных для исполнения рекомендаций для Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и региональных организаций в отношении ситуаций, обусловливающих необходимость выполнения обязанности по защите, и принятия сопутствующих мер, необходимых для урегулирования конкретных ситуаций.
Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму.
The report on the seminar, which had been circulated to all Member States, had emphasized the need to ensure that officers deployed in the field possessed the necessary professional training, to increase logistical support, and to ensure closer cooperation between the Secretariat and Member States. В докладе, распространенном по итогам этого семинара среди всех государств-членов, была отмечена необходимость обеспечить необходимую профессиональную подготовку направляемых на места сотрудников полиции, увеличить материально-техническую поддержку и наладить более тесное взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами.
In 2006, the Inter-American Human Rights Commission's Special Rapporteur on the Rights of Women had noted that therapeutic abortion was a necessary service for women and that its prohibition would put women's lives and heath at risk, in addition to presenting difficulties for medical staff. В 2006 году Специальный докладчик по правам женщин Межамериканской комиссии по правам человека отметил необходимость в аборте по медицинским показаниям, запрет на который ставит под угрозу жизнь и здоровье женщин и, кроме того, создаёт трудности медицинскому персоналу.
With the appointment of a full-time Special Representative of the Secretary-General, it is now no longer felt necessary to have a Deputy Special Representative of the Secretary-General at the Assistant Secretary-General level. С назначением Специального представителя Генерального секретаря на полный рабочий день отпала необходимость в должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря на уровне помощника Генерального секретаря.
With the aim of making delivery systems for the transfer of skills more effective, UNDP continued to substitute national consultants for long-term expatriates and to use the services of short-term international consultants only when necessary. С целью повышения эффективности системы передачи навыков и умений ПРООН продолжала замену национальными консультантами специалистов из других стран, работающих на долгосрочных контрактах, и пользовалась услугами набираемых на международной основе по краткосрочным контрактам консультантов только в том случае, если в том была явная необходимость.
The above-mentioned experiment and other more common terrestrial applications suggest that the necessary technology base for drill development can be brought together in the Russian Mars 2001 Mission. Вышеупомянутый эксперимент и другие более привычные применения подобного оборудования в земных условиях указывают на необходимость разработки общей технической базы для изготовления бурового оборудования для российского проекта "Марс-2001".
He therefore requested the Government to reconsider the whole issue of such restrictions; if it was necessary that they should continue to exist, then appropriate legislation should be drawn up to provide a clear definition of the conditions in which they would be applied. В связи с этим он просит правительство пересмотреть в целом весь вопрос, касающийся таких ограничений; если необходимость таких ограничений действительно существует, то в таком случае необходимо разработать соответствующий закон, в котором должны четко оговариваться условия его применения.
The international community's expectations of the Tribunal, as it readies itself to discharge its functions, make it necessary and urgent that the Tribunal be granted observer status in the General Assembly. По мере того, как Трибунал готовится к выполнению своих функций, надежды, возлагаемые международным сообществом на Трибунал, выдвигают необходимость и создают неотложную потребность в том, чтобы Трибунал получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Notwithstanding the progress, when it started to become clear that the transition period - which was expected to end with the holding of elections on 30 October 2005 - could not be completed, it became urgently necessary to consider how to manage the post-30-October arrangements. Когда стало ясно, что, несмотря на достигнутый прогресс, переходный период - который должен был завершиться проведением выборов 30 октября 2005 года - не удастся завершить в намеченный срок, возникла насущная необходимость в принятии решения в отношении обеспечения договоренностей в период после 30 октября.