Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
Council urgently appeals to all AU Member States and partners to provide the necessary humanitarian assistance and underscores the need for the scrupulous respect for international humanitarian law, by all concerned parties; Совет настоятельно призывает все государства - члены АС и партнеров оказать необходимую гуманитарную помощь и подчеркивает необходимость строгого соблюдения норм международного гуманитарного права всеми соответствующими сторонами;
She therefore urged the delegation to emphasize, when it returned to Vanuatu, the need for a shift in budget priorities towards building the necessary infrastructure, which could make an impact on the lives of women in particular and on development in general. В связи с этим оратор настоятельно призывает делегацию по возвращении в Вануату сделать особый упор на необходимость выделения бюджетных средств на цели создания требуемой инфраструктуры, что может сказаться на жизни женщин в частности и на развитии в целом.
Acknowledges the need to simplify the current reference check for speeding up the recruitment process and requests the Secretary-General to review the procedure and take necessary actions as soon as possible; признает необходимость упрощения нынешней процедуры проверки информации о кандидатах в целях ускорения процесса найма и просит Генерального секретаря как можно скорее пересмотреть эту процедуру и принять необходимые меры;
We strongly support the need to guarantee treatment and universal access to the medicines and medical technology that are necessary to tackle the scourge, as well as to the development of a health-care system in communities for all affected, without discrimination of any kind. Мы решительно поддерживаем необходимость гарантировать лечение и обеспечивать всеобщий доступ к медикаментам и медицинской технологии, необходимым для борьбы с этим злом, а также для развития в общинах системы здравоохранения для всех пострадавших без какой-либо дискриминации.
The Government of Mongolia, having recognized the urgent need to address the food crisis, took the necessary actions at both policy and practical levels to reduce its severe impact on the vulnerable strata of its population. Правительство Монголии, признав насущную необходимость преодоления продовольственного кризиса, предприняло необходимые шаги как на политическом, так и на практическом уровнях в целях смягчения тяжелых последствий кризиса для уязвимых слоев нашего населения.
The Friends of the Chair raised a whole set of technical questions and issues pertaining to concepts, definitions and classifications that are necessary for developing statistical instruments and internationally harmonized statistical indicators. Группой Друзей Председателя был поднят целый ряд технических вопросов и проблем, относящихся к концепциям, определениям и классификациям, необходимость в которых возникает при разработке статистических инструментов и согласованных на международном уровне статистических показателей.
In Luanda and other urban centres the population exodus has made it necessary to introduce three groups for this level of education with the aim of allowing an increasing number of children to have access to education. В Луанде и других городах, вследствие притока населения, возникла необходимость создать три группы обучения начальной ступени для обеспечения доступа к образованию для все большего числа детей.
The workshop also highlighted that it is also necessary to expand and identify innovative mechanisms to provide credit to households as well as to review and make more flexible the regulatory framework for managing urban land and housing markets. Участники также отметили необходимость расширять и выявлять инновационные механизмы предоставления кредита домашним хозяйствам, а также проводить анализ и повышать гибкость нормативно - правовой основы управления рынками городской земли и жилья.
If the request concerns a very large volume of information or if additional consultations are necessary in order to satisfy the request, this period may be extended by five working days. В случае, если заявление касается очень большого объема информации или возникла необходимость дополнительной консультации для удовлетворения заявления срок предоставления информации может быть продлен на 5 рабочих дней.
However, at the very end of the case, it was necessary to re-open the Prosecution's case due to recently discovered evidence and this caused an extension of the proceedings. Однако в самом конце разбирательства ввиду появления недавно новых доказательств по этому делу возникла необходимость повторного представления версии Прокурора, чем и объясняется продление процесса разбирательства.
While a rights-based approach was a plausible philosophical premise for discussion of the topic, it was still necessary to clarify the nature and origin of the rights concerned if the Commission was to formulate an effective legal framework for the protection of persons in the event of disasters. В то время как основанный на правах подход является оправданной идеологической предпосылкой для обсуждения данной темы, сохраняется необходимость уточнения характера и природы соответствующих прав, если Комиссия намерена сформулировать эффективную правовую базу для защиты людей в случае стихийного бедствия.
The organizers of demonstrations also claimed that security forces repeatedly barred or delayed the movement of buses to demonstrations, while the authorities maintained that it was necessary to carry out security checks. Организаторы демонстраций также заявляли, что силы безопасности систематически блокируют дороги или мешают движению автобусов с демонстрантами, в то время как представители официальных властей ссылались на необходимость организации контрольных проверок.
They and many of the participating regional leaders acknowledged that an extension of the transition period was necessary, and that a new transition process should guarantee the holding of credible elections. Они, а также многие из региональных лидеров, участвовавших в совещании, признали необходимость продления переходного периода, а также необходимость обеспечения того, чтобы новый переходный процесс гарантированно завершился проведением выборов, результаты которых внушали бы доверие.
He said that it was necessary to build partnerships for action, develop normative guidelines, enhance joint research, promote the central role of health in environmental policy and build capacity to understand better the links between health, environment and sustainable development. Он подчеркнул необходимость создания партнерств для действий, подготовки нормативных руководящих указаний, улучшения совместных исследований, уделения центрального внимания здоровью в рамках экологической политики и создания потенциала для улучшения понимания связей между здоровьем, окружающей средой и устойчивым развитием.
The medium-term strategy, in its chapter 5, highlighted that it was necessary to strengthen institutional mechanisms in the areas of planning for results, institutional knowledge management, gender responsiveness, human resource management and resource management. В главе 5 среднесрочной стратегии подчеркнута необходимость укрепления организационных механизмов в таких областях, как планирование в целях достижения результатов, управление институциональными знаниями, учет гендерных аспектов, управление людскими ресурсами и рациональное использование ресурсов.
The expanded health network made it necessary to increase the number of technical health care workers by 14,071 new workers in the national health system; this improved the people's access to health services. Расширение системы здравоохранения обусловило необходимость увеличения количества технических медицинских работников в национальной системе здравоохранения на 14071 человек; это улучшило доступ людей к медицинским службам.
(b) Access to conflict areas was also necessary for the purpose of assessing the needs of the population, especially children; Ь) в нем также отмечалась необходимость обеспечения доступа к районам конфликта для оценки потребностей населения, и в частности детей;
The necessary focus on small and medium-sized enterprises (SMEs), which face more severe financing constraints but are also key sources of technological dynamism; Ь) необходимость уделения особого внимания малым и средним предприятиям (МСП), перед которыми проблемы финансирования стоят с большей остротой, но которые при этом являются основными источниками технологического динамизма;
The operational challenges include ensuring adequate levels of troops and equipment, providing and maintaining the necessary infrastructure for troops on the ground, recruiting and retaining qualified civilian staff and ensuring their security and organizing collaboration with other multilateral actors. К оперативным трудностям относятся необходимость иметь достаточное количество войск и техники, создание и поддержание необходимой инфраструктуры для жизнедеятельности войск, набор и удержание квалифицированного гражданского персонала, обеспечение его безопасности и организация сотрудничества с многосторонними партнерами.
The Council is aware that appropriate action must be taken to ensure that additional activities of mandate holders can be undertaken effectively without jeopardizing the regular work of the experts as mandated by the Council and the General Assembly, including by providing necessary resources for such additional work. Совет осознает необходимость принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы можно было эффективно осуществлять дополнительную деятельность мандатариев, не создавая угрозу для регулярной работы экспертов, уполномоченных Советом и Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для такой дополнительной работы.
Members also underlined the need for cooperation between national human rights institutions and NGOs, given their complementary roles, and emphasized that dialogue with both was necessary for treaty bodies to be provided with sufficient information. Члены также подчеркнули необходимость сотрудничества между национальными правозащитными учреждениями и НПО с учетом их взаимодополняющих ролей и особо подчеркнули, что диалог с обоими видами организаций является необходимым, с тем чтобы договорные органы получали достаточную информацию.
It also called upon Member States to provide the logistic and other forms of support necessary to facilitate the effective monitoring of sanctions implementation and emphasized the need to strengthen the electoral and security assistance mission, the mandate of which has been renewed. Оно также предложило государствам-членам предоставить материально-техническую поддержку и другие формы помощи, необходимой для облегчения эффективного контроля за выполнением санкций, и подчеркнуло необходимость усиления миссии помощи в проведении выборов и обеспечении безопасности, мандат которой был продлен.
Jamaica agrees that this threat requires the urgent and proactive response of the United Nations and all States and that all necessary and appropriate steps, nationally and internationally, should be taken in accordance with international law to protect the right to life. Ямайка согласна с тем, что эта угроза обусловливает необходимость принятия срочных и активных ответных мер со стороны Организации Объединенных Наций и всех государств и что на национальном и международном уровнях следует принять все необходимые и надлежащие меры в соответствии с нормами международного права для защиты права на жизнь.
Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования.
One expert pointed out that efforts to reduce the red tape burden on the private sector are necessary, particularly because red tape costs weigh far more heavily on small and medium-size enterprises (SMEs) than on larger firms. Один эксперт указал на необходимость реализации усилий для уменьшения бюрократического бремени, ложащегося на частный сектор, в частности потому, что бюрократические издержки оказываются значительно более обременительными для малых и средних предприятий (МСП), чем для более крупных фирм.