The first draft resolution, entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda", outlines the necessary steps to confront the threats that are posed by the proliferation of nuclear weapons. |
В первом проекте резолюции, озаглавленном «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня», изложены шаги, необходимые для ликвидации угроз, связанных с распространением ядерного оружия. |
The adoption of Agenda 21 by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 also established the need for an enhanced and strengthened role for UNEP as well as its Governing Council and indicated the necessary action that UNEP needed to take to contribute to its implementation. |
Принятие Повестки дня на XXI век на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году также обусловило необходимость повышения и укрепления роли ЮНЕП, а также ее Совета управляющих и позволило определить необходимые действия, которые ЮНЕП следует принять в целях содействия ее осуществлению. |
Thus, in one view the need to exclude from the definition acts linked to certain legal regimes such as acts linked to treaty law made it necessary to include the notion of autonomy in the definition. |
Так, по мнению одних, необходимость исключения из определения актов, связанных с некоторыми правовыми режимами, таких, как акты, связанные с договорным правом, ведет к необходимости включения в определение понятия самостоятельности. |
We are convinced that countries with long experience in this field will provide the necessary assistance to this end. Argentina supports the principle of clear limitations on sanctions régimes and the need for periodic review of sanctions régimes. |
Уверены, что страны, имеющие большой опыт в данной области, предоставят необходимую помощь для достижения этой цели. Аргентина поддерживает принцип четких ограничений режимов санкций и необходимость регулярно пересматривать режимы санкций. |
In this regard, speakers stressed that increased technical assistance for capacity-building in developing countries was necessary, along with increased market access in developed countries, and sufficient and well-coordinated external support. |
В этой связи выступавшие подчеркнули необходимость расширения технической помощи на цели укрепления потенциала в развивающихся странах наряду с расширением доступа на рынки в развитых странах и оказанием достаточной и хорошо скоординированной внешней поддержки. |
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. |
Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
Her delegation felt that the legal effects of conditional interpretative declarations as defined in guideline 1.2.1 were the same as those of reservations and for that reason they should be treated as reservations, so that it was not necessary to deal with them specifically in the draft guidelines. |
Ее делегация считает, что условные заявления о толковании, согласно их определению в основном положении 1.2.1, имеют те же юридические последствия, что и оговорки, и поэтому к ним следует относиться как к оговоркам, что исключает необходимость уделять им внимание непосредственно в проектах основных положений. |
Conceptualization of the relations between economic and non-economic variables is necessary, but the final assessment of risk will have to be largely a matter of judgement about the interaction between quantifiable and non-quantifiable variables. |
Существует необходимость в концептуализации взаимосвязей между экономическими и неэкономическими переменными, но окончательная оценка риска будет в значительной мере связана с вынесением суждений относительно взаимодействия переменных, поддающихся и не поддающихся количественной оценке. |
Emission data reporting was improving, but as there continued to be gaps and concerns about data quality, it was still necessary to complement the data by expert estimates. |
Улучшается положение дел с представлением данных о выбросах, однако, поскольку качество данных и пробелы в них по-прежнему вызывают беспокойство, все еще сохраняется необходимость дополнять эти данные экспертными оценками. |
At the same time, is it not precisely because there is chaos that our action is necessary? |
В то же время необходимость наших действий обусловлена вовсе не хаосом. |
Any legislation that is necessary may take the form of an Act of the Bermuda Legislature or an Order in Council made under an Act of the United Kingdom Parliament specifically authorizing the making of such an Order. |
Любые нормативные акты, в которых существует необходимость, могут издаваться в виде закона Законодательного собрания Бермудских островов или постановления Тайного совета в соответствии с принятым парламентом Соединенного Королевства законом, в котором конкретно предусматривается издание такого постановления. |
The Deputy Executive Director said that WES was a component of integrated ECD and that UNICEF would continue to support WES programmes within its areas of competence and comparative advantage, where the situation analysis indicated it was necessary and where resources permitted. |
Заместитель Директора-исполнителя указал, что ВСОС является одним из компонентов комплексного развития детей в раннем возрасте и что ЮНИСЕФ будет и впредь оказывать содействие осуществлению программ ВСОС в пределах сферы своей компетенции и сравнительных преимуществ, если анализ ситуации продемонстрирует такую необходимость и если это позволят имеющиеся ресурсы. |
Considering that new and more complex situations have recently emerged, making it even more necessary to carry out an in-depth survey of the serious problems arising from the Commission's present methods of work, |
учитывая недавно возникшие новые и более сложные ситуации, повышающие необходимость проведения углубленного анализа всех серьезных проблем, связанных с нынешними методами работы Комиссии, |
We also do not think that it is necessary to choose between those countries that stress development and those countries that have a need for security. |
Мы также не считаем, что есть необходимость выбирать между теми странами, которые подчеркивают необходимость развития, и теми странами, которые нуждаются в безопасности. |
With regard to the Organization and its personnel, we agree with the Secretary-General that it is necessary to increase the mobility of the staff throughout the United Nations system. |
В том, что касается Организации и ее персонала, мы согласны с тем, что существует необходимость повышения мобильности персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The topics proposed for the future work of the Commission made it necessary to create new working groups and, to that end, increased resources had been requested for the Commission secretariat. |
В связи с увеличением числа тем, предложенных для будущей работы Комиссии, возникает необходимость формирования новых рабочих групп и, следовательно, потребуется больше средств для Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
In the case of shipment under special arrangement, mixing is not permitted except as specifically authorized by the special arrangement (former 71414 (3): is this paragraph necessary?). |
В случае перевозки в специальных условиях совместная погрузка не допускается, если только она четко не разрешена самими специальными условиями (бывший маргинальный номер 71414 (3); есть ли необходимость в этом пункте?). |
In light of the fact that for the experts a shallow aquifer was not considered confined, only a fossil one could have that categorization, it appeared necessary to find terminology that could be readily understood by all. |
С учетом того обстоятельства, что специалисты не считают замкнутыми верхние водоносные горизонты, а относят к этой категории только глубокие водоносные горизонты, выявилась необходимость подобрать терминологию, которая была бы легко понятной для всех. |
If a long-term approach to prevention and research had been adopted 20 years previously, perhaps an HIV/AIDS vaccine would have already been found and meetings like the current special session would not have been necessary. |
Если бы долгосрочный подход к профилактике и научным исследованиям был принят двадцатью годами ранее, возможно, вакцина против ВИЧ/СПИДа уже была бы создана, и отпала бы необходимость в проведении таких встреч, как нынешняя специальная сессия. |
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. |
Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |
Consequently, it is necessary to transfer the regulation of the whole system of mutual relations with new European Union member States onto a footing determined by the framework of cooperation between Ukraine and the European Union. |
А следовательно - возникнет необходимость в переведении регулирования всей системы взаимоотношений с новыми членами ЕС на основы, определенные рамками сотрудничества Украины с ЕС. |
It should be recalled that in its report, the Expert Group anticipated a heavy workload for the Tribunal and drew attention to the need to make the necessary provision to handle this workload. |
Следует напомнить, что в своем докладе Группа экспертов предсказала, что в скором времени Трибунал будет очень загружен, и обратила внимание на необходимость выделения требуемых ресурсов для проведения этой работы. |
At its recent Summit, the Rio Group had emphasized the need to strengthen the multilateral trade system and reaffirmed its commitment to continue to work towards achieving the necessary consensus for the success of the Fourth Ministerial Conference of WTO. |
На своей недавней встрече на высшем уровне Группа Рио подчеркнула необходимость укрепления системы многосторонней торговли и вновь подтвердила свою готовность продолжать добиваться достижения необходимого консенсуса для успешного проведения четвертой Конференции на уровне министров стран-членов ВТО. |
It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. |
Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года. |
Finally, the length of time involved in the selection of resident coordinators means that reform of the inter-agency selection procedures is deemed necessary to ensure rapid placement. |
Наконец, продолжительность срока, требуемого для отбора координаторов-резидентов, обусловливает необходимость пересмотра процедуры межучрежденческого отбора для обеспечения оперативного назначения кандидатов на должности координаторов-резидентов. |