Thus it becomes increasingly necessary to broaden to the greatest extent possible the quality and accessibility of social services, especially education and public health, in order to increase employment and improve the well-being of our people. |
Поэтому все больше возрастает необходимость повышения до максимального уровня качества и доступности социальных услуг, особенно в сфере образования и здравоохранения и повышения благосостояния нашего народа. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. |
Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
The Working Group noted that, as a result of its decision to make the application of the registration provisions subject to an opt-in clause (see para. 27 above), draft article 30 was no longer necessary and decided to delete it. |
Рабочая группа отметила, что ее решение поставить применение положений о регистрации в зависимость от оговорки о согласии на их применение (см. пункт 27 выше) снимает необходимость в проекте статьи 30, и приняла решение исключить его. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. |
Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |
FMLN also states for the record that it considers it increasingly urgent and necessary that the Forum for Economic and Social Consultation be reinstated so that it can complete the tasks which it assumed pursuant to the Peace Agreement. |
Одновременно с этим ФНОФМ должен констатировать, что, по мнению ФНОФМ, возникает все более неотложная и настоятельная необходимость возобновления деятельности форума экономических и социальных консультаций, с тем чтобы он мог выполнить задачи, возложенные на него в соответствии с мирным соглашением. |
According to section 30 of the Working Environment Act (1977), employers are obliged to establish medical services at the workplace "when special supervision of the working environment or of the health of employees is necessary". |
Согласно статье 30 Закона о надлежащих условиях труда (1977), наниматели обязаны создавать на рабочих местах медицинские службы "в тех случаях, когда существует необходимость в особом контроле за условиями труда или состоянием здоровья трудящихся". |
Considering UNCTAD's mandate and what has been reflected in previous sections, the Conference has recognized the need to revitalize and remodel UNCTAD's intergovernmental machinery and has taken the necessary measures to make it more efficient and responsive to the needs of a rapidly changing world economy. |
С учетом мандата ЮНКТАД и всего изложенного в предыдущих разделах Конференция признала необходимость оздоровления и реорганизации межправительственного механизма ЮНКТАД и приняла необходимые меры для повышения его эффективности и чуткости реакции на потребности быстро изменяющейся мировой экономики. |
and stresses the need for all parties in Kosovo to take all necessary measures to stop or reverse any action that de facto or de jure permits such ethnic cantonization; |
и подчеркивает необходимость для всех сторон в Косово принять все необходимые меры для прекращения или обращения вспять любых действий, которые де-факто или де-юре допускают подобную этническую кантонизацию; |
In the case of General Assembly resolution 51/226 it was his understanding that no changes to the Financial Regulations or the Staff Regulations were necessary and that the resolution would be implemented in application of those rules. |
Что касается резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, то, по мнению выступающего, необходимость во внесении поправок в Финансовые положения или Положения о персонале отсутствует и эта резолюция будет осуществляться в рамках применения этих правил. |
It highlighted the need to define conditions for the imposition, lifting and duration of sanctions and to take all necessary measures to protect civilians and the development of the target country. |
Это подчеркивает необходимость определения условия введения санкций, снятия их и продолжительности их применения, а также принятия всех необходимых мер для защиты гражданского населения и развития страны, ставшей объектом санкций. |
Hence the resurgence of the United Nations and renewed trust in its capacity to deal effectively with disarmament issues make it obligatory on the part of Member States to mobilize the necessary political will and to utilize the Organization in a more purposeful way to sustain the disarmament process. |
Поэтому возрождение Организации Объединенных Наций и обновленная вера в ее способность эффективно решать вопросы разоружения обусловливают необходимость того, чтобы государства-члены мобилизовали необходимую политическую волю и использовали эту Организацию более целенаправленным образом для поддержания процесса разоружения. |
When procedural matters were discussed, account must be taken of the need to strike a balance between including in the statute the necessary substantive and procedural provisions for due process to be ensured and avoiding excessive detail. |
При обсуждении процедурных вопросов следует принять во внимание необходимость соблюдения равновесия между включением в устав реально весомых и процедурных положений для обеспечения правильного процесса и желанием избежать излишней детализации. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture insisted that it was necessary that together the members of the sub-committee should not only represent the different fields of competence, geographical regions and legal systems, but that they should also be efficient, independent and impartial. |
Наблюдатель от Ассоциации за предотвращение пыток подчеркнул необходимость того, чтобы все вместе члены Подкомитета не только представляли различные области профессиональной компетенции, географические регионы и правовые системы, но и осуществляли свою работу эффективно и были независимыми и беспристрастными. |
At the same time, it became clear that an update, in various areas of the 1994 United Nations/ World Tourism Organization Recommendations on Tourism Statistics was necessary that would: |
Наряду с этим, стало очевидной необходимость обновления "Рекомендаций Организации Объединенных Наций/Всемирной туристской организации по статистике туризма" 1994 года в различных областях, включая: |
The distinguished representative of France has said that developments have taken place since 1992 which make it necessary for France to reconsider its position on the mandate and the ad hoc committee. |
Уважаемый представитель Франции заявил, что с 1992 года имели место изменения, что обусловливает для Франции необходимость пересмотреть свою позицию в отношении мандата и этого специального комитета. |
The increasing use of water during the early decades of the century had made it necessary to address the quantitative aspects of harmful effects; to that end, the concept of equitable and reasonable use had come to the fore as a normative standard. |
Активизация водопользования в первые десятилетия нынешнего века обусловила необходимость решения количественных аспектов вредоносных последствий, и поэтому на первый план как нормативный стандарт вышла концепция справедливого и разумного использования. |
The sharp rise in all kinds of criminal activities, in particular terrorism, all over the world makes it necessary to update the norms that in the past codified international relations in order to enable the international community to deal with the serious challenges that such activities pose. |
Действительно, активизация в мире различного рода преступной деятельности, в особенности проблемы терроризма, обусловливает необходимость приведения норм, регулирующих вопросы дипломатических сношений, в соответствие с современными требованиями, чтобы международное сообщество имело возможность бороться с серьезными проблемами, которые порождают такие действия. |
While important and valuable achievements have been made in the field of human rights, the Government recognizes that it is necessary to improve them and to continue to concentrate its efforts on overcoming the conflict. |
Несмотря на важность и ценность достижений в сфере прав человека, правительство сознает необходимость дальнейшей активизации усилий в этом направлении, равно как и дополнительного наращивания усилий по устранению причин конфликта. |
We thank the Secretariat for its concise analysis of the current state of peacekeeping, an analysis that intelligently walks the fine line between maintaining the beneficial approaches of the Brahimi report while at the same time pointing to necessary adjustments. |
Мы благодарим Секретариат за сжатый анализ нынешнего состояния миротворчества, анализ, который умело проходит по тонкой грани между взаимовыгодными подходами, принятыми в докладе Брахими, и в то же время указывает на необходимость определенных коррективов. |
Since the SOLAS Convention has often been changed in the IMO, and since the SOLAS Protocol requires a participating state to enforce certain regulations domestically, then the proper enactment of the Protocol makes it necessary to amend domestic legislation. |
Поскольку ИМО часто вносила изменения в Конвенцию СОЛАС, а Протокол СОЛАС требует, чтобы участвующие государства обеспечивали выполнение на национальном уровне определенных постановлений, надлежащее принятие Протокола обусловило необходимость внесения изменений в национальное законодательство. |
Several speakers added that it was still necessary to put into the hands of Article 5 countries the means required to collect, store and destroy CFCs and halons removed from use, and in some cases assistance was needed to replace halons in old installations. |
Ряд выступивших представителей добавили, что все еще сохраняется необходимость обеспечить страны, действующие в рамках статьи 5, соответствующими возможностями для сбора, хранения и уничтожения ХФУ и галонов, которые перестали использоваться, а в некоторых случаях необходима помощь для замены галонов, применяемых в старых установках. |
Much is expected of us in the fateful circumstances that have so complicated international and regional parameters that it has become necessary to subject them to examination so as to form a clear perception and take responsible positions that serve our objectives and meet the aspirations of our nation. |
От нас многого ждут в нынешних тяжелых условиях, которые настолько осложнили обстановку в мире и в регионе, что возникла необходимость их изучения в целях формирования более четкого представления и выработки ответственных подходов, которые способствовали бы достижению наших целей и отвечали бы чаяниям нашей нации. |
Is there willingness in the international community to remain actively engaged in this problem as long as it is necessary - for 10 years, 15, or perhaps 20? |
Готово и желает ли международное сообщество по-прежнему активно участвовать в урегулировании этой проблемы до тех пор, пока существует такая необходимость, ведь для этого может потребоваться 10, 15, а может быть 20 лет? |
Like many other delegations, Senegal believes that the increased dangers in the area of disarmament makes it necessary for us to examine our working methods anew, both within the First Committee and in other forums dealing with the issue of disarmament. |
Как и многие другие делегации, Сенегал считает, что возросшие угрозы в области разоружения обусловливают необходимость возобновления рассмотрения нами наших методов работы как в Первом комитете, так и на других форумах, занимающихся вопросами разоружения. |
Unfortunately, the gravity of our responsibilities frequently seem not to be reflected in the pace of our work, the attention we pay to an issue or in the willingness of Member States to act collectively when necessary. |
К сожалению, часто серьезный характер нашей ответственности, как представляется, не отражается в темпах нашей работы, в том внимании, которое мы уделяем тому или иному вопросу, или в степени готовности государств-членов действовать коллективно, когда в этом возникает необходимость. |