| In many instances, training and retraining of staff is considered necessary in view of the multidisciplinary background and teaching skills required. | Во многих случаях признается необходимость организации подготовки и переподготовки кадров с учетом потребности в разносторонних знаниях и преподавательских навыках. | 
| Singapore will avail itself of such assistance as and when it is deemed necessary. | Сингапур воспользуется такой помощью, если в этом возникнет необходимость. | 
| In his remarks, the Secretary-General underlined the need for the sustained political engagement of Governments, clear mandates, and necessary resources. | В своем выступлении Генеральный секретарь подчеркнул необходимость обеспечения устойчивой политической приверженности правительств, четких мандатов и необходимых ресурсов. | 
| This move towards decentralization has become necessary since as new situations arose, the former centralized administration became inappropriate in dealing with change. | Необходимость такой децентрализации была обусловлена тем, что в новых условиях старая централизованная структура оказалась неспособной работать по-новому. | 
| This is all the more necessary because fiscal policy is set to be broadly neutral in 2004. | Необходимость в этом становится еще более очевидной с учетом того, что воздействие бюджетно-финансовой политики в 2004 году в целом должно быть нейтральным. | 
| What was necessary for effective implementation depended on the issue. | Существует необходимость в формальном, но также и эффективном осуществлении. | 
| The use of equipment blanks may become necessary during the course of the chemical evidence collection process. | Необходимость использования бланков оборудования может возникать в процессе сбора химических доказательств. | 
| It may become necessary to reuse a contaminated sampling tool during the evidence collection process. | В ходе такого процесса может возникать необходимость повторного использования загрязненного пробоотборника. | 
| In addition, the Section's experience with this approach has shown that advanced planning and prioritization of the programme of work are absolutely necessary. | Опыт Секции подтверждает абсолютную необходимость заблаговременного планирования и определения приоритетов программы работы. | 
| Because of the economic crisis, it has been necessary to import many merchandises and commodities. | По причине экономического кризиса возникала необходимость в импорте большого количества товаров и сырьевых материалов. | 
| According to another view, it was not necessary to include a definition of armed conflict at all. | В соответствии с еще одной точкой зрения необходимость в определении вооруженного конфликта вообще отсутствует. | 
| Many speakers noted that it was necessary to mobilize a full range of international financing to supplement domestic resources. | Многие ораторы отметили необходимость задействования всего спектра международного финансирования в дополнение к внутренним ресурсам. | 
| Involving local and national expertise and knowledge was considered necessary from the formulation of the capacity-building programme to its implementation. | Было указано на необходимость использования местного и национального опыта и знаний на всех этапах - от разработки программ создания потенциала до завершения их реализации. | 
| Since food security is a priority, the report suggests that a mix of agricultural and rural development policies is necessary. | Поскольку продовольственная безопасность является одной из приоритетных задач, в докладе отмечается необходимость проведения согласованной политики в области сельского хозяйства и развития сельских районов. | 
| Thailand will comply with this Article only when deemed necessary to enact new laws. | Таиланд намерен применять эту статью, только когда возникнет необходимость принятия новых законов. | 
| Let me conclude by saying that the Conference on Disarmament is necessary and relevant. | В заключение позвольте указать на необходимость и актуальность Конференции по разоружению. | 
| This underscores that it is necessary to establish subsidiary bodies on all four core issues in order to make progress. | А это подчеркивает необходимость, чтобы добиться прогресса, учредить вспомогательные органы по всем четырем ключевым проблемам. | 
| He noted that progress had been slow and it was necessary to make significant progress in the next 12 months. | Он отметил медленный ход работы в этой области и указал на необходимость достижения существенного прогресса в течение следующих 12 месяцев. | 
| They insisted on the necessity of taking all necessary measures to protect civilians. | Они подчеркнули необходимость принятия всех необходимых мер для защиты гражданского населения. | 
| However, the need for having more tradable products and reduction of dependence on a couple of export markets was also deemed necessary. | Вместе с тем была признана и необходимость расширения ассортимента экспортной продукции, а также уменьшения зависимости от одного-двух рынков ее сбыта. | 
| Both standing and standby capacities are still needed to ensure the rapid deployment of the necessary expertise to conflict and post-conflict environments. | По-прежнему сохраняется необходимость как в постоянных, так и в резервных ресурсах квалифицированных кадров, готовых к оперативному развертыванию в конфликтных и постконфликтных условиях. | 
| There is no doubt about the need to provide the necessary funding for development. | Необходимость обеспечения финансирования для достижения целей развития не вызывает никаких сомнений. | 
| There is an ongoing need for committed donor support to provide the resources necessary to implement the lessons learned. | Существует постоянная необходимость в целевой донорской поддержке для обеспечения ресурсов, необходимых для использования накопленного опыта. | 
| This implies the need for sufficient policy space in developing countries for enhancing necessary production and trading capacities. | С этим связана необходимость создания в развивающихся странах достаточных возможностей для маневра в политике в целях развития необходимого потенциала в производстве и торговле. | 
| Important changes in UNIDO's management processes and systems are therefore becoming necessary to enable the Organization to meet these demands. | В этой связи становится очевидной необходимость осуществления важных преобразований в процессах и системах управления ЮНИДО, с тем чтобы Организация была в состоянии соответствовать таким требованиям. |